Curiosities of Lotus Asia/Глава 28

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Глава 27   Curiosities of Lotus Asia   Глава 29 >
CoLA28Pag1.jpg
CoLA28Pag2.jpg
CoLA28Pag3.jpg
CoLA28Pag4.jpg
CoLA28CleanCover.jpg

香霖堂に珍しく訪れた来客は、
正真正銘「外の世界」の住人で……。

В Кориндо приходит редкий посетитель — настоящая гостья из внешнего мира…

ついに伝説の連載が帰ってきた!
唯一無二の幻想ノベル、ここに再開――ー!

Легендарная серия наконец-то возвращается к нам!
Неповторимая новелла о фантазиях вновь начинает свой выпуск!

孤独にして孤高の古道具屋

Антикварная лавка в гордом одиночестве

学校に行く事をくだらないと思っている人が、みんな長期休みを待ち望んでいるかというとそうではない。毎日何をするのか自分で考えないといけない休日の方こそ、苦痛となる人もいる。人はいくら強がりを言おうとも、人との繋がりこそが人間の活力で有り、孤独は則ち死、である。自分は孤独を厭わないというポーズは、他人から孤独と思われてる事に対して、自分は『好きで孤独なんだから哀れみの目で見ないでくれ』という意味なのだ。私を除く多くの人にとっては……。

Если школьник говорит, что не видит смысла ходить в школу, это не означает, что он всегда ждёт каникул. Некоторым людям труднее найти себе занятие, когда у них много свободного времени, и от этого они мучаются. Что бы они ни говорили, от связей человека с другими людьми зависит его воля к жизни, поэтому одиночество для него подобно смерти. Сама я не против одиночества, и поэтому, когда кто-то считает меня одинокой, я говорю, что мне так больше нравится, и ничего плохого в этом нет. По крайней мере, для меня…

夏休みに入り、友達の居ない私は何処に外出するでもなく、部屋に篭もることにした。しかしこれは外に出るのが怖い事に起因する、いわゆる引き籠もりではない。アーティストが芸術的センスを雑音から守るように、数学者がミレニアム問題を解くように、修行者が生きたまま仏になる即身仏に挑むように、意味のある積極的引き籠もりと言うべきものなのだ。

Когда начались летние каникулы, я, не имея никаких друзей, постоянно сидела дома. Но не потому, что боялась выходить наружу, как настоящие затворники. Художники защищают своё чувство прекрасного, математики решают задачи тысячелетия, буддисты стремятся достичь просветления — всех их, в той или иной мере, можно назвать затворниками.

私はついこの間から寝ている間だけ、この現世を離れて幻想の世界へ行くことが出来るようになった。原因はハッキリとは判っていないが、私の方から異世界に干渉したことが影響しているのは明らかである。つまり部屋に籠もっている間は肉体は寝ているが、私自身にとっては冒険と探検、そして出会いの毎日なのだ。

А у меня с недавних пор появилась способность перейти во сне в мир фантазий. Причины этого я и сама до конца не понимаю, но то, что путешествия в другой мир не проходят для меня впустую — неоспоримый факт. То есть, даже если я провожу всё время в своей комнате и моё тело выглядит так, будто я сплю, каждый день наполнился для меня новыми приключениями, открытиями и встречами.

「うーん。やっぱり幻想郷は涼しいわねぇ。ここって標高が高いのかしら? GPSが使えないのでよく判らないけど」

—Хм… Всё-таки в Генсокё прохладно. Интересно, какая здесь высота над уровнем моря? GPS здесь не работает, так что с его помощью я этого не узнаю.

私は夏休みを利用して、幻想郷に長期滞在をしていた。その間現世では私は寝たきりに見えるかも知れないが、不思議と肉体の筋力低下は見られない。むしろ鍛えられている節もある。睡眠学習みたいなものだろうか、それともこちらに来ているのが本当の肉体なのだろうか。

Воспользовавшись летними каникулами, я начала подолгу оставаться в Генсокё. Но что удивительно — хоть в реальности я всего лишь сплю, моё тело от этого не слабеет. Даже наоборот, такое ощущение, будто моя физическая форма становится лучше. Скорее всего, это что-то вроде гипнопедии. Или же я действительно попадаю сюда вместе со своим настоящим телом.

「今日は何処に行こうかなぁ。霊夢さんや魔理沙さんからは山や森には近づくなって言われてるけど……、何故なのか気にあるなぁ」

—Куда бы мне сегодня пойти? Рейму и Мариса сказали не ходить на гору или в лес, но… От этого мне даже больше хочется туда пойти.

好奇心の赴くままに森の方に向かってみる事にした。どうせここは夢の中なんだ。妖怪も幽霊ももう慣れたし、今更何が出ても驚かない。そう考えていた矢先だった。何やら大きな風呂敷包みを抱えて運ぶ者を見つけた。こちらには気付いて居ないようだが、どうも風呂敷包みからはみ出している物が目に付いた。どう見ても電子レンジか何かの電化製品だ。幻想郷ではあまり見かけない代物である。私は気になって後を付けた。

Следуя своей любознательности, я отправилась в сторону леса. В конце концов, что со мной может случиться во сне? К ёкаям и призракам я уже привыкла, поэтому меня уже ничем не удивить. Так я думала, двигаясь к своей цели, как вдруг увидела кого-то с большим платком, в который что-то было завёрнуто. Этот человек меня не заметил, но моё внимание остановилось на том, что он нёс в платке. Этот предмет выглядел не иначе как какая-то микроволновка или подобная ей бытовая электроника. В Генсокё такие вещи отнюдь не повсеместны. Поэтому я заинтересовалась этим и пошла следом.

暫く付いていくと、森が目の前に迫っていた。森の中に入るのかなぁとドキドキしていたが、森との境目に現れたのは、さほど大きくない建物と蔵だった。そこかしこに雑多な物が溢れていて、一見すると世間を騒がしたゴミ屋敷の様にも見えた建物だった。だがよく見ると放置されている物は整備されているし、どうやらゴミという訳ではないようだ。そんなことより私が驚いたのは、置いてある品物の内容だった。道路標識や自転車などの大型の物から、ラジカセ、ブラウン管テレビなど、昔の写真で見た事があるような(私は生まれてはいないが)昭和の香りがする物まであった。それらはほぼ全て幻想郷ではあまり見かけない、私の住む外の世界の品である。もしかして、ここは幻想郷ではなく、いつの間にか外に戻っていた? そう錯覚した。

Через некоторое время перед нами появился лес, и я уже ожидала, что человек пойдёт внутрь. Но на самой границе леса я увидела какое-то здание со складом. Возле него повсюду лежало множество всяческих вещей, поэтому мне показалось, что это что-то вроде заброшенного дома-свалки. Но присмотревшись получше, я поняла, что оставленные снаружи вещи выглядят более-менее ухоженно, и на мусор они не похожи. И их разнообразие меня просто поразило — там лежало всё, от больших дорожных знаков и велосипедов, до кассетных проигрывателей и телевизоров на катодной трубке, которые я раньше видела только на фотографиях. Некоторые из них выглядели так, будто ими пользовались ещё в период Сёва (я тогда ещё не родилась). И всё это — непривычные для Генсокё предметы из внешнего мира, где я живу. Мне даже ненадолго показалось, что я каким-то образом вернулась из Генсокё назад.

扁額には「香霖堂」と屋号のような物が書かれていた。

Над входом в здание красовалась вывеска с названием этого места: «Кориндо».

――僕は店内を見渡した。長い間全く動きの無い商品が殆どだ。それらを眺めるのも飽きていた。

Я окинул магазин взглядом. Вокруг, как всегда, недвижимо лежал мой товар. Мне уже видеть его тошно.

とはいっても最近、商品の入荷が増加している。特に電気を使う機械製品が多い。残念ながらその様な電化製品は殆ど売れない。需要と供給のバランスが取れていないのだ。このままでは経営が成り立たないかも知れない。

Но, несмотря на это, в последнее время поступление товара значительно возросло. Особенно среди электрических бытовых приборов. К сожалению, эта категория товаров не пользуется большой популярностью у покупателей, поэтому нарушается баланс между спросом и предложением. Если так будет продолжаться, это даже может пойти мне в убыток.

僕の名前は森近霖之助。古道具屋「香霖堂」の店主だ。

Моё имя — Моричика Ринноске. Я — хозяин магазина подержанных товаров «Кориндо».

最近は商品を広く売ることよりも、外来品――外の世界の品物を使った新しい商売を模索しようと考えている。

В последнее время, вместо ведения активной торговли, я решил заняться поиском новых видов пришлых товаров, которые попадают сюда из внешнего мира.

だから来客が一人も無い日も別に寂しくは思わない。孤独は、余った商品の新しい使い道を考えている時間を与えてくれるのだ。別に客など来なくても……。

Поэтому, даже если ко мне не приходят покупатели, меня это не огорчает. В одиночестве я спокойно могу посвятить своё время поиску новых способов использования излишков моего товара. Так что даже если никто не придёт…

――カランカラン。

Динь-дилинь

「あのー……ここはお店でしょうか?」

—Извините… Это ведь магазин, так?

「はい、いらっしゃいませー。ここは古道具屋です。気になった物があれば是非お声かけて下さい」

—Да, добро пожаловать. Тут продаются подержанные товары. Если тебя что-нибудь заинтересует — говори, не стесняйся.

「古道具屋さん……へー、そうかーなるほどー」

—Подержанные товары… О, понятно, это всё объясняет.

「古道具屋って言っても、そんじょそこらの骨董品屋とは訳が違います。うちは外の世界の品をメインに取り扱う、幻想郷唯一の古道具屋でして」

—Но учти, тут не продаётся обыкновенный антиквариат. Это единственный магазин в Генсокё, который специализируется на товарах из внешнего мира.

「はあはあ、ふーん」

—Ясно-ясно, хм…

「あれ、驚かれない。外来品ですよー? ほら、こんな道具、見た事が無いでしょう?」

—Тебя это не удивляет? Это же всё вещи из внешнего мира. Ты ведь никогда раньше таких не видела, правильно?

「あ、懐かしいわー。この折り曲がらないタイプのガラケー。こんなのまで売ってるんだ」

—О, давно я не видела таких старых несгибаемых телефонов. Не знала, что они до сих пор продаются.

「その携帯電話を知っているとは、君は一体……?」

—Тебе знаком этот тип мобильных телефонов? Кто же ты такая?..

「私は宇佐見菫子、幻想郷の外の住人です。初めまして」

—Я — Усами Сумиреко, жительница внешнего мира. Приятно познакомиться.

「そ、外の人間、だと? まさかぁ」

—Внешнего мира? Не может быть…

「本当ですよ? えーっと、何か証明できる物があるかなぁ。ほら、これが最新式の携帯電話ですけど、どうですか?」

—Честное слово! Хм, как бы вам это доказать… Вот, у меня есть один из новейших мобильных телефонов, подойдёт?

驚いた。ここ数年で一番だろう。

Так меня ничто не удивляло уже несколько лет.

僕は見ただけで道具の名前と用途が判る能力を持っている。彼女の持っている物はスマートフォンという代物だ。間違い無く外来品である。それも現役で使用できる外来品を持っているとは間違い無く、彼女は外の人間だろう。

Я обладаю способностью, которая позволяет мне узнать название и назначение предмета по одному лишь виду. И смартфон этой девушки действительно является предметом из внешнего мира. То, что он до сих пор в рабочем состоянии, безоговорочно доказывает, что она — человек из внешнего мира.

外の世界の品を扱っている僕だが、まさか外の人間が客としてやってこようとは思わなかった。しかしここで動揺してしまってはみっともない。僕は冷静さを装った。

Хоть я сам работаю с предметами из внешнего мира, я и представить не мог, что когда-нибудь среди моих посетителей окажется человек извне. Но сейчас не время для замешательства. Я вернул себе хладнокровное выражение лица.

「ど、どうやって幻想郷にやってきたんだい?」

—И… И как же ты попала в Генсокё?

「うーん。最初は正式に中に入って来ようとしたんだけど、ちょっとした()()()があってね。何でか知らないけど、今は夢の中に入るとこっちに来ちゃうんだ」

—Хм… Поначалу я хотела попасть сюда «правильным» способом, но произошла одна небольшая ошибочка, и теперь, сама не знаю, почему, я всегда могу переместиться сюда во сне.

「夢の中だって? 今、君は夢の中にいるって事かい?」

—Во сне? То есть, ты сейчас спишь?

「そういう事になるわね。眠ると幻想郷に行き、目が覚めると現実に戻る、というのを今年の夏はずっと繰り返しているわ」

—Получается, что да. Во сне я попадаю в Генсокё, а когда просыпаюсь — возвращаюсь в реальный мир. Всё лето так было.

「ふーむ、奇怪な話だな。ところで霊夢……いや博麗神社の巫女に会った事はあるかい?」

—Ясно. Странное явление. Кстати, ты встречалась уже с Рейму… То есть, с жрицей из храма Хакурей?

「ええ、霊夢さんなら良く知っているわ。こっちにいる時は基本的に神社にお世話になっているから」

—Конечно, я знаю Рейму. Я нахожусь здесь в основном благодаря помощи храма, на самом деле.

なんだ、それなら話が早い。何か結界に異変があったときは霊夢に報告した方が良いと思うが、知っているというのなら問題ないだろう。

Вот как, тогда это всё упрощает. Если бы это был какой-то инцидент, связанный с Границей, сначала стоило бы предупредить об этом Рейму, но если она уже знает, то всё в порядке.

だとすれば僕の興味はただ一つだけだ。

Следовательно, вопрос у меня остался только один.

「えーと、外の世界から来たというのなら、何か面白い物は持っていないのかね」

—Раз ты из внешнего мира, это значит, у тебя при себе есть что-то интересное?

「え?」

—Что?

「見ての通り、うちは外の世界の品を取り扱うお店だ。君が見ても日常品[1]ばかりでつまらないだろう?」

—Как видишь, этот магазин продаёт вещи из внешнего мира. Полагаю, для тебя они выглядят, как обыкновенные повседневные вещи?

「日常品……というにはちょっとアンティーク過ぎるかなぁ。私が生まれる前の代物ばっかですし」

—Для повседневных… Они выглядят слишком уж старыми. Это всё вещи, которые использовались ещё до моего рождения.

品揃えは最新だと思っていた僕は軽くショックを受けた。

Поскольку я считал, что располагаю новейшим набором товаров, это заявление обернулось для меня лёгким шоком.

「あ、そう。まあ、それはともかく、僕は外の世界の品物に興味がある。だから君が持っている物が見てみたい」

—А, понятно. Ладно, это не имеет значения. Меня интересуют предметы из внешнего мира, поэтому я хотел бы взглянуть на то, что есть у тебя.

彼女は大して荷物を持っていなかった。それもそのはず、夢の中に物を持ち込むには身に付けたまま眠る必要があるという。小さな手提げカバンにはスマートフォンと財布くらいしか入っていなかった。

Вещей при ней было немного. И это неудивительно — говорят, чтобы взять что-то с собой в сон, надо положить это рядом с собой. В её маленькой ручной сумке был только чехол для смартфона.

「スマホを持っていても圏外だから余り役に立たないんだけどね。でも時間も判るし、本を読んだりして暇もつぶせるし、やっぱり必需品なのよ」

—Поскольку покрытия здесь нет, смартфоном особо не попользуешься. Но в нём, по крайней мере, можно посмотреть время или почитать книгу, так что он всё равно полезен.

「本が読める、だって」

—В нём даже читать можно?

「そう、電子書籍。この中に何十冊も入ってるわけよー。漫画ばっかだけど」

—Да, электронные книги. В моём телефоне есть пара десятков таких. Правда, это в основном манга.

「それは凄いな。上手くすれば幻想郷でも売れるかもしれん。本を読む人間は多いからな」

—Ничего себе. Такая полезная вещь даже в Генсокё может хорошо продаваться. Здесь живёт много людей, читающих книги.

「えー、何か嫌だなぁ」

—Ох, что-то мне это не по душе.

「何がだい?」

—Что именно?

「幻想郷の人間達がみんなスマホに没頭していたら、理由は判らないけど何か興ざめだわ」

—Не знаю, почему, но мне не хотелось бы, чтобы люди Генсокё начали пользоваться телефонами.

「それはどうしてなかぁ」

—Почему так?

「いまねぇ、電車に乗っていても駅で待っていてもレストランに行っても、みんな手元のスマホに夢中なのよ」

—В наше время, когда едешь в поезде или ждёшь на станции, или сидишь в ресторане, все вокруг смотрят в телефоны, как заворожённые.

「……外の世界の人間が夢中ならば、幻想郷で使っている人がいても良いじゃないか」

—Если жители внешнего мира заворожены телефонами, то что плохого, если ими начнут пользоваться в Генсокё?

「それがね、誰かと必要な連絡しているとかならまだしも、ただチャットでだべっているだけだったり、ネットでゴシップ記事を読んでたり、ゲームをしていたり、動画を見ていたり……、今やらなくても良いじゃない? って事ばかりなの。もっと目の前を見た方が良いと思う。折角、世界には面白い物が転がっているのに、みんなの目には見えていない。SNSで評価されそうなネタしか写真に撮らないし、初めから気にも留めない。何処にだってオカルトは現れているというのに」

—Ну, если они просто связываются с кем-то по надобности, то плохого ничего нет. Но в основном они просто убивают время в чатах, читают посты со слухами, играют в игры, смотрят видео… То есть, делают то, без чего можно обойтись. Мне кажется, людям нужно больше смотреть вперёд. В мире ведь происходит столько всего интересного, но никто этого не видит. В социальных сетях публикуют только то, что может стать популярной новостью, но и на эти материалы никто не обращает особого внимания. Хотя повсюду может случиться что-то мистическое.

何か思うところがあったのか、彼女は急に感情を露わにした。僕には判らない憤りだった。

Видимо, эта тема очень её волновала, поскольку внезапно в её словах появились эмоции. Мне её негодования не понять.

「もし、幻想郷の住人も外の世界みたいに目の前のスマホに集中する様になったら、私はこっちに来るのを止めると思う。もっとも、どうすれば止められるかは知らないけど」

—Если жители Генсокё тоже начнут терять себя в телефонах, я, наверное, перестану сюда приходить. Хотя на самом деле, я даже не знаю, как это сделать.

「なる程ねぇ。外の世界の事を想像するのは難しいがみんなその道具に頼りっきりって事だな。しかし、おかしいな。そこまで嫌っているスマホを何故、君は大事そうに持っているんだい?」

—Понятно. Мне трудно понять проблемы внешнего мира, но насколько я понял, все слишком полагаются на этот инструмент. Но тогда позволь поинтересоваться — почему ты всегда носишь при себе смартфон, если они тебе так не нравятся?

「そ、それはその、必需品だから。時計としても、地図としても、電車の時刻表としても」

—Н-ну, это просто необходимая вещь. Как часы, как карта, как расписание поездов…

「他の人間もきっとみんなそう思っているよ。必需品だからってね」

—Уверен, другие люди тоже думают, что это просто необходимая вещь.

「でもー、みんな下向いて違う世界を見てるんだよ? 同じ場所に居合わせても。人間社会は遠隔のコミュニケーションを重視する余り、人間個人の能力を低下させたんだわ。これは社会問題よ」

—Но знаете, когда люди постоянно смотрят вниз, такое ощущение, что они сейчас где-то в другом мире. Хоть и находятся рядом друг с другом. Люди так сильно начали полагаться на общение на расстоянии, что их личностные способности деградировали. Это проблема всего общества.

「外の世界は僕には判らない問題を抱えているんだな。だけどいいかい? ただの道具は人間を成長させる力を持っているが、退化させたりする力はない。そんな事が出来る道具は魔力が篭もっている一点物(マジックアイテム)だけだ」

—Непонятные у внешнего мира проблемы. Но вот что я тебе скажу — обычные предметы могут быть предназначены для развития людей, но для деградации — никогда. На это могут быть способны только уникальные волшебные предметы.

そうだ、僕は見ただけで道具の用途は判るが、人間を退化させる為だけに生まれた道具など見た事が無い。このスマートフォンだって、表面上は色んな事が出来る様だが、真の用途は『自らの情報の無償提供』だ。これを持っているだけで社会の秩序を守るために、いろんな情報を提供するという訳だ。秩序維持の為の献身的アイテムって所だろう。そんな高度な社会的道具を作っている人間が、能力低下しただなんて到底思えない。

Да, я могу понять назначение предмета лишь взглянув на него, но я никогда в жизни не видел ничего, что было бы предназначено для деградации людей. В том числе, этот смартфон — может, он на многое способен, но его истинное назначение — «свободный обмен информацией». С его помощью можно обмениваться информацией, необходимой для поддержания систематичности общества. То есть, это предмет, созданный для поддержания порядка. Не может такого быть, что люди, создавшие такой социально-ориентированный предмет, могли от этого деградировать.

「で、そのスマートフォン。それを売ってくれたりは……」

—Итак, если бы я предложил тебе продать этот смартфон…

「するわけ無いでしょ? これは新型なんだから。まだ分割払いも終わってないし」

—Я отказалась бы в любом случае. Это же новейшая модель. Мы даже кредит за него выплатить не успели.

「むう」

—Эх…

「……って、もしかしてこのお店、外の世界の品を買い取ってくれるの?」

—А вы что, перекупкой товара тоже занимаетесь?

「ああ、そうだな。基本的には拾ってくるものを売っているのだが、内容によっては買い取りでも構わない。特に現役の外来品なんて喉から手が出るほど欲しい」

—Да, пожалуй. Обычно я продаю то, что нахожу сам, но в зависимости от ситуации могу что-нибудь перекупить. Особенно я буду рад чему-то из актуального товара.

「じゃ、今度要らなくなった道具を持ってくるわね。幻想郷のお金、ずっと欲しかったのよねぇ」

—Тогда я в следующий раз принесу вам что-то, что мне уже не нужно. Я давно хотела себе немного денег Генсокё.

「何だ、文無しだったのか」

—Так ты без гроша ходишь?

「今までお金が必要になる事なんて無かったからねぇ。お金が無くても行動できる社会って凄いわね」

—До сих пор у меня не было здесь надобности в деньгах. Удивительно, что есть такое общество, где можно вовсе обойтись без денег.

「幻想郷では物々交換も主流なのさ。妖怪と人間ではシステムが異なるから仕方が無い」

—В Генсокё бартер тоже очень популярен. Экономика у людей и ёкаев разная, так что ничего не поделаешь.

「物々交換……」

—Бартер…

思い出したかのように彼女は辺りを見回した。

Она осмотрелась вокруг, будто что-то вспомнила.

「どうかしたかい?」

—Что-то не так?

「そういえば、さっき電化製品を背負っている人影を見かけて、それを追っかけてここに辿り着いたんだけど。その人も物々交換の客だったのかーって」

—К слову, я недавно видела человека, который нёс какой-то бытовой прибор. Следуя за ним я и пришла сюда. Он тоже приходил на обмен?

「ああ、それは客では無いな。僕の助手だ」

—А, на самом деле, это был не покупатель. Это мой помощник.

最近自分で道具を拾いに行ける場所が限定されてきたので、代わりに拾いに行ってくれる助手を雇った。助手は次々と変わった品を拾ってきてくれた。見返りとして、僅かな賃金とその商品の名前や用途を教えている。

В последнее время количество мест, где можно найти предметы из внешнего мира, настолько возросло, что сам я все проверять больше не могу, поэтому нанял себе для этого помощника. Этот помощник один за другим приносит мне разные странные предметы за небольшую плату и объяснение имени и назначения этих предметов.

しかしその助手だが、どうも拾ってくる道具に偏りがある気がする。うちでは余り値が付かない電化製品が多いのだ。結局、自分の手で商品を探しに行く必要は残ったままだ。

Но, откровенно говоря, у этого помощника есть личное предпочтение в видах предметов, которые он подбирает. А именно — он приносит слишком много электрических бытовых приборов, которые здесь не особо ценятся. Поэтому мне до сих пор иногда надо идти на поиски чего-то другого самому.

その電化製品だが、目の前の外の人間には新鮮に映る様だ。どうやら時代を遡るらしい。

И похоже, моя гостья из внешнего мира считает этот электроприбор более-менее новым. Возможно, времена поменялись вместе с приходящими предметами.

「へー、MDプレイヤー? 聞いた事はあるけど実際に見るのは初めてだわー。こっちはカセットテープレコーダー? 完全にアンティークの世界ねぇ……。もしかして、オークションに出して売れば高値が付くんじゃ無いかしら? 良い考えよねぇ」

—О, MD-проигрыватель? Я о таких слышала, но сама впервые вижу. А это кассетный магнитофон? Тут просто целый мир антиквариата… Небось, если это всё выставить на аукцион, можно неплохо заработать. Интересная идея, кстати.

「その辺の商品は貴重だから、余り触れないでくれよ」

—Те товары очень ценные, так что не трогай их лишний раз.

「はーい。ちなみにおいくらで」

—Ладно! Кстати, а в какую они цену?

「……君は文無しだろう? まあいい、これだけだ」

—Ты же сказала, что у тебя нет денег. Ладно, впрочем. Вот столько.

「うーん。高いのかどうかよく判らないや」

—Хм, не могу понять, дорого ли это, или нет.

「まあ、君のスマートフォン数台分だね。質量的に見て」

—Ну, по цене можно сравнить с несколькими смартфонами, как у тебя. Вместе взятыми.

「高!」

—Ничего себе!

彼女とは、今度外来品を持ってきてくれる約束をして別れた。商品は売れなかったが、それ以上に価値のある邂逅だった。

Когда мы распрощались, она пообещала в следующий раз принести мне новых предметов из внешнего мира. Продать ей я ничего не смог, но эта случайная встреча для меня всё равно оказалась очень ценной.

最近入荷する商品がマンネリ化していたのか自分が外来品に飽きて、そろそろ店を畳もうかと思っていた矢先であった。まさか外の人間が現れると思っていなかった。これにより商品の知識もグンと広がるに違いない。そうしたら商品の価値も新しい物へと代わり、また生まれ変わるだろう。古道具屋としても新しく生まれ変わるかも知れない。

Из-за того, что в последнее время ко мне начали поступать слишком однообразные предметы, мне понемногу надоело работать с пришлым товаром, и я уже начал подумывать о том, чтобы закрыть свой магазин. Но я никак не ожидал, что встречусь с настоящей жительницей внешнего мира. Без сомнения, это поможет мне значительно расширить свои познания об этих товарах. Это придаст им новой ценности, и для меня они переродятся вновь. Возможно, вследствие этого мой магазин тоже сможет переродиться.

孤独を厭わないと決めていた僕だが、彼女に会って思い直した。やはり人との繋がりが自分の思考を広げ、成長させる。自分が成長すれば、道具も生まれ変わる。暫く回収していた道具達を、積極的に人と会って解放していきたい。それが古道具屋の使命なのかもしれない。そう思った。

Когда-то я решил, что не против быть одиноким, но благодаря этой девушке я передумал. Именно связи с другими людьми позволяют расширить мне кругозор и получить новые знания. И с этими новыми знаниями я заставлю свой товар переродиться. Я хочу больше встречаться с другими людьми и открывать тайны собранных мной инструментов. Я подумал, что, возможно, это и есть смысл жизни продавца антиквариата.

次号へ続く

Продолжение следует

Примечания[править]

  1. Вероятно, опечатка. Должно быть «日用品»

Ссылки[править]

< Глава 27   Curiosities of Lotus Asia   Глава 29 >