Curiosities of Lotus Asia/Глава 29

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Глава 28   Curiosities of Lotus Asia   Глава 30 >
CoLA29Pag1.jpg
CoLA29Pag2.jpg
CoLA29Pag3.jpg
CoLA29Pag4.jpg
CoLA29CleanCover.jpg

ひときわ暑い夏が始まる――。

И начинается необычайно жаркое лето...

第二話 オカルトを知り尽くす者

Глава 2: Познавшая оккультизм

「あー、この店は暑いわねぇ、エアコンとか無いの?」

-Фуф, ну и жара в этом магазине... У вас тут кондиционера нет?

客は団扇を大袈裟にバタバタ振った。

Моя гостья активно обмахивалась веером.

「んー、そんなに暑いかい」

- Хм, разве тут так жарко?

「暑いねぇ。屋外は()()()より涼しく感じるんだけど、屋内だとエアコンが無いからどうしても暑く感じるわねぇ。あ、エアコンって言っても判っているけど」

- Ещё как. На улице ещё куда ни шло – там даже попрохладней будет, чем по ту сторону. Но в магазине жарко, потому что кондиционера нет.Хотя, вряд ли вы знаете, что это такое. Это такой прибор, который при включении начинает дуть холодным воздухом, как по волшебству. Ну, раз нетто нет, ничего не поделаешь.

そう言って、店でくつろいでいるお客は外の人間だ。眠って夢を見ると何故か幻想郷に居るのだという。幻想郷では主に神社か僕の店に入り浸っているのだ。

Стоит отметить, что расслабившаяся в моём магазине гостья – это человек из внешнего мира. Каким-то образом она может приходить в Генсокё во сне. Здесь она в основном проводит время или у меня, или в храме.

「じゃあ、そのエアコンなるものを持ってきてくれないか。君の住む外の世界から、さ」

- В таком случае, почему бы тебе не принести этот кондиционер с собой из внешнего мира?

「いやー、エアコンを抱いて寝ろって、そりゃ無理よ。室内機と室外機の二つあるし」

- Ну уж нет, лечь спать в обнимку с кондиционером у меня не получится. Он ещё из двух частей состоит – внешней и внутренней.

実はエアコンというものは、昔から店に転がっているので知っている。冷たい風だけでなく暖かい風も出る機械だと、僕の目で()()()()。だがいつものように使い方が判らない。宇佐見君に聞いてみたところ、業者じゃないし設置できる訳がない、室外機もないしそもそも電気が無いじゃん、と突っぱねられてしまった。

На самом деле я отлично знаю, что в моём магазине уже давно валяется один из таких кондиционеров. Благодаря своей способности я увидел, что он может дуть не только холодным, но и тёплым воздухом. Но, как всегда, я не знаю как его использовать. Когда я спросил об этом у юной Усами, она сказала что сама в их установке не разбирается и не может мне помочь, тем более что ни внешней части, ни источника электричества у меня нет.

「ところで今日は神社のところに行ったのかい?」

- Кстати, ты сегодня была в храме?

「いやー、行ってない」

- Нет, не была.

「そうか、霊夢にもよく言われているんだ。君が来たら念のため神社に寄るように言ってって」

- Понятно. Рейму постоянно говорит мне, чтобы я на всякий случай отправлял тебя в храм, когда ты приходишь.

「はーい。まあ今日は幻想郷探索とは別の用事で来てるんで、そっちの用事を済ませてからね」

- Хорошо. Хотя я сегодня пришла не для того, чтобы исследовать Генсокё, так что загляну туда, когда закончу со своими делами.

「……また、待ち合わせかい」

- Очередная встреча?

僕の名前は森近霖之助。古道具屋「香霖堂」の店主だ。

Моё имя – Моричика Ринноске. Я работаю хозяином магазина подержанных вещей, «Кориндо».

古道具と言っても、主に通常使う道具や骨董品だけではなく、外の世界の道具を取り扱っている。

Под подержанными вещами я имею в виду не только обыкновенные предметы быта и антиквариат, но и различные вещи, которые попали ко мне из внешнего мира.

今いるお客は宇佐見菫子[1]。店に外の世界の道具と知識を与えてくれる良い顧客だ。しかし、最近は古道具屋として利用している節は無かった。

Имя моей гостьи – Усами Сумиреко. Она – мой ценный клиент, поскольку она постоянно приносит в магазин новые предметы и знания из внешнего мира. Впрочем, в последнее время у нас не было хорошего случая для бартера.

彼女は様々な連中から注視されている。彼女の身に何か有って外の世界に幻想郷の事が知れてしまうと一大事だし、また逆に彼女が幻想郷に悪い物を持ち込む可能性があるからだろう。もちろん霊夢は彼女を監視下に置きたいと考えているようだ。しかし、彼女は束縛を嫌い、あちこちに顔を出している。だからうちに来る時は大体、霊夢に隠れて誰かと会うときだ。

За ней наблюдает множество других людей. Самое главное – проследить, чтобы с ней ничего неслучилось, из-за чего внешний мир может узнать о существовании Генсокё, и с другой стороны, чтобы она сама не принесла с собой что-либо, что может нанести ему вред. Естественно, Рейму хочет установить за ней строгую слежку. Однако, моя гостья не любит быть ограниченной, поэтому она своевольно показывается там, где ей вздумается. И ко мне она приходит в основном для того, чтобы втайне от Рейму встретиться с кем-то ещё.

「逢うのはまた、山の仙人かな」

- Дай угадаю, опять отшельницу ждёшь?

「そうよ。それ以外だったら神社で逢うから」

- Точно. С остальными я могу и в храме увидеться.

「あの仙人、君に色々仕事を依頼しているようだね」

- Судя по всему, она часто даёт тебе какие-то задачи.

「そうね……」

- Ну, да...

余り深く訊かれたくないのか、スマートフォンを弄っているので、僕はそれ以上詮索するのは止めた。

Она начала что-то делать в своём телефоне, давая понять, что не хочет распространяться на эту тему, поэтому больше вопросов я решил не задавать.

山の仙人とは、茨華仙と呼ばれている仙人である。定期的に神社に降りてきては、霊夢に教育をしているそうだ。その仙人が何故霊夢に隠れて外の人間と会っているのかまでは判らない。

Отшельница, о которой шла речь, также известна как Ибаракасен. Насколько мне известно, она время от времени спускается с гор к храму, чтобы воспитывать Рейму. Но зачем ей втайне от жрицы встречаться с человеком извне мне было неизвестно.

聞いたところに寄ると、春には外の世界から桜鯛を調達してきたり、弱っていた霊夢に元気を与えるなどの仕事を依頼されていたようだ。

Судя по тому, что я слышал, отшельница давала ей разные задачи: принести весной из внешнего мира сакурадай[2], или помочь Рейму, когда ей плохо[3].

彼女は驚くほどに人外の連中と馴染んでいる。普通の外来人(外の世界から幻想郷に来た人間)なら平常心なんか保てないのだが、彼女は肝が据わっているのか少しねじが外れているのか、まるで慣れ親しんだ街にいるかのような感じだ。

Сумиреко поразительными темпами становилась всё ближе к нелюдям. Обычно пришлые люди (те, что попали в Генсокё из внешнего мира) уже давно растерялись бы, но она уже чувствует себя здесь, как дома, и непонятно, что тому причиной – то ли её необычайная смелость, то ли то, что ей и так винтиков в голове недостаёт.

――チリンチリン。

Динь-дилинь

「来たよ。仙人だ」

- А вот и она, отшельница...

茨華仙。片腕は包帯にグルグル巻かれ、もう片方の腕には鎖に繋がれている、明らかにカタギの者では無いというオーラを放っているが、物腰は柔らかい。人間だろうと妖怪だろうと、優しく接する。

Ибаракасен. Одна из её рук замотана в бинты, а на другой висит цепь - одного только этого вполне достаточно, чтобы составить о ней дурное впечатление, но на самом деле она обладает очень мягким нравом. И с людьми, и с ёкаями она обращается со всей добротой.

「暑い場所で待たせたわね」

- Прошу прощения за то, что заставила ждать в таком жарком месте.

「大して待ってないけど、暑いわー」

- Ждать мне особо не пришлось, но то, что тут жарко – не то слово.

「売れ残りが多いから風通しが悪いのよ。このお店」

- Этот магазин плохо обдувается ветром, потому что заставлен товаром.

そんなに暑いかな、と思ったが、最近風通しが悪いのは確かである。こいつらが少しでも商品を買っていってくれれば、風通しも良くなるんだが。

Я всё ещё не был убеждён, что тут настолько уж жарко, но насчёт проветривания она была права. Впрочем, если бы они купили хоть что-нибудь, это уже могло бы улучшить ситуацию.

二人は店主である僕をそっちのけに会話をし始めた。僕は話を聞かないように、少し離れて本を読むことにした。

Они начали свой разговор, не обращая на меня, хозяина заведения, ни капли внимания. В свою очередь, чтобы не мешать им, я отсел подальше и открыл книгу.

――暫く経って。

Через некоторое время

「終わったわよ。いつもありがとうね。待ち合わせ場所のお兄さん」

- Мы закончили. Как всегда, спасибо за помощь, держатель места встречи

「誰が、待ち合わせ場所のお兄さんだ。……って宇佐見君は?」

- С каких пор это я «держатель места встречи»?.. Кстати, а где Усами?

「もう帰っていったわよ」

- Уже отправилась назад.

「相変わらず早いな。挨拶もなしか」

- Быстра, как всегда. Даже не попрощалась.

「いつも消えるのは突然よ。まあ、目が覚めたらお帰りだからね。それに大体、一回につき四、五十分位しか幻想郷(こっち)に居られないようね」

- Она всегда исчезает внезапно, потому что это происходит тогда, когда она просыпается. Кроме того, она может проводить здесь только сорок-пятьдесят минут за раз.

「眠りについてすぐに夢の世界に入ったとするなら、随分と短期睡眠だな」

- Если она попадает в мир снов сразу же, как засыпает, то это на удивление короткая продолжительность сна.

「まあ、今は昼間ですからねぇ……」

Сейчас же день, в конце концов.

茨華仙は少し呆れたように笑った。そりゃそうだ。昼間にちょくちょく寝ている方が不思議だった。

Ибаракасен засмеялась, будто бы от удивления. И немудрено – люди обычно не спят днём так часто.

「ところで今回は何を依頼したんだい?」

- Кстати, что ты у неё попросила на этот раз?

「あら、長生きしたければ詮索しない方が良いって言ったでしょ」

- О, тебе разве не говорили, что если много будешь знать, то скоро состаришься?

「まあ、長生きはしたくないからね。それに待ち合わせ場所の利用料としてその位教えてくれても良いだろう?」

- Я и так не заинтересован в том, чтобы жить слишком долго. И кроме того, не думаешь, что это было бы подходящей платой за то, что мой магазин всякий раз служит вам местом встречи?

「……うーん。まあ、今回はちょっとそういう訳にはいかないのよねぇ」

- Хм... К сожалению, я не думаю, что могу в этот раз так поступить.

「まあいいや。宇佐見君に聞くよ」

- Ну и ладно. Спрошу у самой Усами, в таком случае.

「そうしてくれれば問題ない」

- Да, так будет даже лучше.

「? ところで前々から気になっていたのだが――」

- Хм? А, кстати, меня давно уже интересует одна вещь...

僕が気になっていたこと、それは何故、宇佐見君はこの仙人の言いなりになっているのかということだ。

Интересовало меня то, почему же Усами стала девочкой на побегушках у отшельницы.

「うーん。言いなり、ねぇ。そういう風に見えるの?」

- Хм, девочкой на побегушках? Это так со стороны выглядит?

「何か君が、彼女の弱みでも握っているのかなとしか思えないんだ。外の世界の物を調達させたりと、彼女にとってメリットが無い依頼も多いじゃ無いか」

- Мне всё кажется, что ты давишь на какую-то её слабость, поскольку она приносит для тебя вещи из внешнего мира, и выполняет другие задачи, в которых для неё, очевидно, нет никакой выгоды.

茨華仙は少し考えている。

Ибаракасен ненадолго задумалась.

「……確かに、弱みを握っているのかもね。今日の依頼の内容は話せないけど、待ち合わせ場所の利用料として彼女の周りで去年起きた事を教えてあげるわ」

- Действительно, можно сказать, что я давлю на её слабость. Я не могу рассказать, о чём я попросила её сегодня, но в качестве оплаты за место встречи, я расскажу тебе, что с ней произошло в прошлом году.

茨華仙は話し始めた。それは戦闘を好まない僕には知らない事実ばかりだった。

Ибаракасен начала свой рассказ. Рассказ о вещах, неизвестных мне, ненавистнику сражений.

――彼女が幻想郷に現れるようになったのは、去年の今頃からである。

Она начала появляться в Генсокё в прошлом году, примерно в эту же пору.

彼女は外の世界で幻想郷の事を知り、自らの力で幻想郷に入ってきたそうだ。しかし、強力な結界により外からの作用だけでは完全に入り込むことは難しかった。その為、不完全ながら幻想郷の中に入った時に罠を仕掛け、誰かに結界を解かせようと試みたそうだ。その策は半分成功し、今の夢の中だけ幻想郷に入るという不完全な形でのみ、実現したという。

Прознав о существовании Генсокё, она своими силами смогла попасть внутрь. Однако полностью проникнуть через барьер извне было трудно, поэтому она, даже не проникая через него полностью, установила в Генсокё ловушку, чтобы кто-то помог ей ослабить барьер изнутри. Её план исполнился лишь наполовину, и теперь она может появляться в Генсокё только во сне

「なる程、その罠というのは、去年うちの前でもやってたオカルトボール騒ぎという事か」

- Понятно, и это благодаря её ловушке начался инцидент с оккультными шарами, который я мог наблюдать даже возле своего магазина?

「そう、オカルトボールは外の世界の非常識の結晶で、常識の境界という大結界を揺るがす不安定(イレギュラー)な代物だったのよ」

- Да, оккультные шары – это кристаллизация отсутствия здравого смысла из внешнего мира, поэтому, будучи «необычной» материей, они смогли нарушить великую границу.

非常識は内側、常識は外側、となる様に大結界は作られている。そこに非常識かつ、外の世界に実在するという、結界的には矛盾した物が入り込めば、結界その物の存在が危うくなるという事か。

Граница была создана для того, чтобы держать здравый смысл снаружи, а его отсутствие внутри. Поэтому противоречащие сущности, которые существуют вне здравого смысла, но при этом находятся во внешнем мире, при попытке пройти через Границу могут нарушить само её существование.

「そうかー。そのオカルトボール。見たかったな。」

- Вот как. Хотелось бы мне своими глазами увидеть эти оккультные шары.

「貴方が手に入れていたらもしかしたら安全だったかも知れないわね。結果論から言うと」

- Мне кажется, если бы один из них попал к тебе, так было бы безопасней для всех.

「それは僕が外の世界の代物を扱う古道具屋だから、何か特別で優秀な存在って事かい?」

- Неужели то, что я работаю с вещами из внешнего мира, делает меня настолько особенным?

「見ただけで名前と使い方が判るんでしょ? だったら罠も見抜けるかも知れないじゃない」

- Ты ведь можешь узнать название и назначение предмета, лишь глянув на него, так? В таком случае ты мог бы понять, что это была ловушка.

「確かにそうかもね。ああそうか、それでか」

- Да, действительно... А, так вот, значит, в чём дело.

「何?」

- О чём ты?

「そのオカルトボール騒ぎで、宇佐見君は君に強く出られないって事か」

- Получается, это из-за проблем с оккультными шарами Усами не может тебе перечить?

「あー、んー、まあ、そんなでもないんだけど……」

- А... Ну, нет, это не совсем так...

暫くして茨華仙は帰った。お店はいつものような孤高の空間に戻った。

Вскоре Ибаракасен ушла, и магазин вернулся в своё привычное состояние одинокой пустоты

あの非力そうな宇佐見君が幻想郷の結界を破壊させようとしていて、しかも半分成功していたなんて思ってもみなかった。しかしそれを知ると、霊夢や茨華仙が過干渉する理由も判る。危険な幻想郷で妖怪から守っているのではなく、事故が起こらないようにでもなく、何か悪意を持って行動する要注意人物として監視しているんだろう。

Я бы никогда не подумал, что такая хрупкая девушка, как Усами, пыталась своими силами уничтожить границу Генсокё, да ещё и наполовину преуспела в этом. Но теперь я понял, почему Рейму и Ибаракасен настолько сильно этим озабочены. Они не пытались защитить её от ёкаев Генсокё или предотвратить инцидент, вместо этого они пытались вести наблюдение за человеком, который мог нанести реальный вред.

幻想郷に対して順応性が高すぎると思ったが、はなから来ようと思って来ているのなら当然なのかもしれない。

Я всегда считал, что она слишком быстро адаптируется к Генсокё, но с другой стороны, этого стоило ожидать от того, кто с самого начала изо всех сил пытался сюда попасть.

――チリンチリン。

Динь-дилинь

「あれー? もう帰ったの? カセンちゃん」

- Хм? Касен-тян уже ушла?"

「ちゃ、ちゃん!? ま、まあもう帰ったけど、また来たのかい」

- Т-тян?! А, ну да, ушла. А ты опять вернулась?

一時間もしないうちに、再び宇佐見君が店に来た。

Не прошло и часа, как Усами вновь объявилась в магазине.

「まあちょっと雑談したかったんだけどなぁ。さっきは昼食時間になって起こされたけど、午後の授業になったんでまたこっちに来たの」

- Я хотела ещё немного с ней поговорить. Меня разбудили, потому что было время обедать, но сейчас начались послеобеденные уроки, поэтому я снова здесь.

「昼間にちょくちょく寝ている君が心配だよ。ところでさっきの依頼、茨華仙から君からなら聞いてもいいって言ってたんだけど、良かったら教えてくれないか」

- Я не могу не волноваться из-за того, что ты так много спишь днём. Кстати, Ибаракасен сказала мне, что я могу у тебя спросить, что же она у тебя попросила на этот раз. Так что поделись тайной, если ты не против.

「さっきの話? うーん、どうしようかなぁ……。あ、でもカセンちゃんは話しなかったんだ」

- На этот раз? Хм, ну не знаю... А, ну, раз она сама не рассказала...

何故か嬉しそうに見えた。

Она почему-то выглядела радостной.

「実は、さっきの話は私からカセンちゃんに依頼するターンだったのよ」

- На самом деле, на этот раз была моя очередь просить её об услуге.

「へ?」

- Вот как?

「ほら、私がいつも仕事の依頼を受けている様に見えてたかも知れないけど、あれって一方的じゃ無くて、交互に仕事をお願いできるという交換条件付きの依頼だったのよ。だから今回は私が依頼したの」

- Ну, знаете, могло показаться, что я постоянно что-то для неё делаю, но на самом деле мы договорились, что взамен будем выполнять просьбы друг друга, так что это не было настолько односторонне. И теперь наступила моя очередь.

仙人と言えば、幻想郷ではある程度敬われるものである。ましてや人間と仙人の間には大きな隔たりがあるものだが、この外来人はどうやら僕が考えているよりずっと大物なのかもしれない。仙人と対等な条件で仕事を依頼しあっているのだ。しかも、ちゃん付けで呼んでいるなんて……。話に聞いてはいたが、女子高生という種族は恐ろしい。死をも怖れないというのは本当だろう。

Отшельники в Генсокё в некоторой степени пользуются уважением, не говоря уже о том, что людей и отшельников разделяет большая пропасть. Но, несмотря на это, этот человек извне оказался намного важнее, чем я думал. Она на равных условиях обменивается задачами с отшельницей, и более того, даже фамильярна в общении ней... Слухи слухами, но эти «старшеклассницы» намного более ужасающие, чем я ожидал. Интересно, правда ли то, что они и смерти не боятся?

「な、なる程ね、それで茨華仙が依頼内容を聞くのに君の許可が必要だと言う訳だ」

- Понятно... Так вот почему Ибаракасен не хотела говорить об этом без твоего разрешения.

「依頼の内容はね、まあ他愛も無いものよ。幻想郷のオカルトスポットを案内して欲しいって言ったの。そうしたら来週まで待ってくれれば準備してくれるって」

- Сама просьба, честно говоря, немного глуповатая. Я попросила её провести меня по оккультным местам Генсокё. Она сказала, что к следующей неделе будет готова это исполнить.

「なる程ね、確かに他愛も無いが……。幻想郷のオカルトスポットって何処なんだろう」

- Действительно, необычная просьба... Хотя я сам не знаю, что в Генсокё можно назвать оккультным местом.

「本当は、暑いからこの待合い場所にエアコンを付けて、ってお願いしたんだけど、その仕事は私の手に余る、って断られちゃった」

- Честно говоря, сначала я попросила её установить кондиционер в нашем месте встречи, то есть здесь, но она отказала, сказав, что это не в её силах.

「ほうほう付けてくれたら有り難かった……て、ここは待合い場所じゃ無いぞ」

- Хо, я бы сам от этого не отказался... Но всё же, прекратите рассматривать мой магазин только как место для встречи!

去年から妙な都市伝説が具現化し、あちこちに古のオカルト達が現れている事は知っていた。オカルトボールが現れたのも、彼女の置かれた現状も、そのオカルト騒ぎの所為だと思っていた。だが、オカルトボールに関しては、幻想郷のオカルト騒ぎとは別の話であるとさっき仙人に聞いた。

Я знал, что в прошлом году странные городские легенды воплотились в реальность, и древние оккультные явления начали проявляться тут и там. И при этом я считал, что именно эти оккультные явления привели Усами к её теперешнему состоянию. Но отшельница исправила мои заблуждения, рассказав, что оккультные шары и оккультные явления в Генсокё – это не одно и то же.

それの証拠に、オカルトボールが消えても、オカルト騒ぎは収まるどころか、どんどんと広がっている。さらに自由に制御出来る物も現れているようである。

И как доказательство этому, даже когда оккультные шары исчезли, оккультные явления не то что не утихли, они начали распространяться ещё пуще прежнего. И кроме того, начали появляться те, кто может управлять этими явлениями по своей воле.

彼女は幻想郷のオカルト騒ぎを見て、何か恐ろしい策を思いついているのかも知れない。僕はそれとなく聞いてみた。

Вполне возможно, что Усами могла вынашивать какой-то зловещий план, используя эти явления. Я попробовал косвенно спросить об этом

「幻想郷のオカルトスポットを見てどうするのかい?」

- И что ты планируешь делать, посетив оккультные места Генсокё?

「私はねー、秘封倶楽部、まあいわゆるオカルト部みたいなのの部長なの。単純にオカルトに興味があるのよ」

- Ну, я же президент клуба Тайной Печати, который в некотором роде является оккультным клубом. Поэтому я интересуюсь всем оккультным.

「幻想郷ってだけで、外の世界からみたらオカルトなんじゃ無いのかい」

- Но тебе не кажется, что если смотреть извне, то весь Генсокё можно считать оккультным?

「……そうね。確かにそうなんだけど」

- Что ж... Пожалуй, это так.

言葉を濁した、何か有るはずだ。

По её неопределённому ответу я понял, что что-то она всё-таки скрывает.

「オカルトに執着するのは、君が今置かれている状況に関係するのかい」

- Имеет ли твой интерес к оккультному какое-то отношение к твоему нынешнему состоянию?

「状況、まあ確かにそれね。今の夢を見ている時だけ幻想郷に来る状況を何とかしたいと思っているのは確かよ。オカルトが幻想郷の世界を変えているのも判ったので、オカルトが何故具現化するのかを追い求めれば、私の状況も変化するかも知れないと。それに、完全な形で幻想郷に入る事だって出来るかも知れないわ」

- Да, действительно. В первую очередь, я сейчас могу приходить в Генсокё только во сне, и я хочу что-то с этим сделать. Я знаю, что оккультные явления сейчас меняют мир Генсокё, поэтому я думаю, что если я найду причину их материализации, то также найду способ повлиять на своё состояние. И возможно, я смогу таким образом полностью попасть в Генсокё.

彼女は聡明だ。オカルトの仕組みについては、幻想郷の誰よりも詳しいのかも知れない。外の世界で行われた、人工的に広められたオカルトや、最新の技術に必ず忍び込むオカルト、キャラ化してまで忍び込むオカルト、そういった話をした。

Бесспорно, она очень умна. Возможно, она знала оккультизм лучше, чем кто-либо ещё в Генсокё. Она также рассказывала об оккультных явлениях из внешнего мира, которые распространялись искусственно, закрадывались в новейшие технологии, и даже разрабатывали свой собственный персонаж.

そこでオカルトを信じず、一切オカルトの影響を受けない一番の方法は、オカルトを知り尽くすことだ。だか研究しているのよと語った。それは幻想郷の者には無い発想だった。

Она считала, что не слепая вера в оккультизм, а подробное понимание его сути является лучшим способом избежания его влияния, и поэтому она и дальше будет его исследовать. Подобное стремление было неведомо другим обитателям Генсокё.

彼女のオカルト論は幻想郷のオカルト騒ぎにも関わっていて、どうやら第三の勢力でオカルト異変が起きていること、そして近い未来オカルトパワーを使った大きくて破滅的なうねりが来るとまで予言した。

Её теория относительно оккультизма также затрагивала оккультные явления Генсокё, и она предполагала, что сам инцидент возник из-за вмешательства неких третьих лиц, и предсказывала, что в ближайшем будущем по Генсокё ударит очередная разрушительная волна оккультной силы.

彼女には妙な説得力があった。うかうかしているとこの外来人がキーとなって、幻想郷の結界は破られてしまい、幻想郷は外の世界のオカルトの一部になってしまうのでは無いかとさえ感じた。

Она была по-странному убедительной. До такой степени, что мне показалось, что если мы не будем осторожны, то она станет ключом к разрушению границы Генсокё, после чего он станет оккультной частью внешнего мира.

一週間後の夜、約束通り彼女と仙人の二人は幻想郷のオカルトスポットを巡ったようである。それは寺の墓場だとか神社だとか、変わったところだと湖の洋館だとか妖怪の山だとか、そういうところを巡ったそうだ。どうやら全てのスポットに茨華仙に頼まれて威かすオカルト役がいて、安全が保障されたVIP対応の肝試しだったらしい。

Через неделю, как отшельница и обещала, они отправились одной ночью к оккультным местам Генсокё. Насколько мне известно, они проведали буддистское кладбище и храм, а также более необычные места, такие как особняк у озера и гору ёкаев. Более того, по просьбе Ибаракасен во всех этих местах им специально показывали необычные оккультные явления, так что эта прогулка стала чем-то вроде испытания храбрости с VIP уровнем безопасности.

その話を聞いて僕は、こんな茶番を見たいんじゃ無かっただろうなと思い、がっくり肩を落とす彼女を想像して笑ってしまった。

Когда я об этом узнал, я рассмеялся, представив разочарование Усами, которая наверняка не рассчитывала на подобный фарс.

次号へ続く

Продолжение следует

Примечания[править]

  1. Текст на журнале есть 宇佐見蓮子 (Renko Usami). После его выпуска официальный сайт объявил, что это была опечатка.
  2. Вид окуней, которые откладывают икру во время цветения сакуры.
  3. Отсылка к событиям 33 и 34 глав Wild and Horned Hermit.

Ссылки[править]

< Глава 28   Curiosities of Lotus Asia   Глава 30 >