Опубликована демо-версия «Unfinished Dream of All Living Ghost» |
Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Curiosities of Lotus Asia/Глава 32
< | Глава 31 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 33 | > |
春に花見は欠かせないが |
Не бывает весны без любования цветами, но на этот раз банкет стал необычайно роскошным… | |
第五話 春の自由人と、良心的な悪夢 |
Глава 5: Весенние свободные люди и добросовестный кошмар | |
私の住んでいる街は雪が積もることは少なく、積もったとしても根雪になることはまず無い。だから春によって街が目覚めるということを理解しづらく、春はただ、桜と花粉の季節となっている。 |
В городе, где я живу, снег скапливается редко, так что сугробов в нём практически не бывает. Поэтому нам не знакомо ощущение просыпающегося весной города, и весна для нас – время сакуры и цветочной пыльцы. | |
春休みと言えば、長期休みの中では一番開放的な休みである。進学先、就職先の決まった者達が学生の身分を捨て、苟且の自由人を味わう期間であり、進級生も、うやむやにされる形だけの宿題を享受するだけで、自動的に先輩という絶大な権力が付加されるのである。上手くいかなかった一年をリセットし、再チャレンジの準備期間、それが春休みである。それだけに、意識の低い者達が遊んではしゃぐだけの期間になってしまっている。 |
Среди всех каникул, весенние каникулы — самые освобождающие. Это время, когда поступающие в университет школьники и ищущие работу студенты могут отведать мимолётной свободы, и даже переходящие в следующий класс примеряют на себя роль «семпая», занимаясь не более чем символическим домашним заданием. И те, кому не повезло больше всех, готовятся остаться на второй год. Таковы весенние каникулы. И среди всего этого, для менее ответственных людей это самая пора для развлечений. | |
春に起こる生命の目覚めは、浮かれた似非自由人によって穢されてしまったのだ。そもそも、何故学校は4月から始まるようになってしまったのだろうか。多くの国がそうしているように、一番長い夏休みの後からでも、何なら暦どおり一月からでも、良かったのでは無いだろうか。 |
Весеннее пробуждение природы было полностью испорчено этими развлекающимися псевдо-свободными людьми. Почему же учёба начинается именно в апреле? Почему бы не начинать как в большинстве стран, после самых долгих, летних каникул? Или вообще с января, первого месяца по календарю? | |
だからといって、私は春休みが嫌いなわけではない。春休みにだけ現れる似非自由人とは違い、私は本当の自由人である。SNSで他人の行動を監視して嫉妬する事や、自分のお気に入りの作品を貶されて作者でもないのに何故か憤慨してしまうような、そんな共感を必要としていない。人々が浮かれる春休みの間、別世界に行って本来の春を味わう事が出来るのだから。雪深い幻想郷では、さぞかし生命力に満ちた美しい春が待っている事だろう。そんな期待を持って幻想郷に行ったのだが、実に不思議な出来事が起きたのだ。 |
Но это не значит, что я не люблю весенние каникулы. В отличие от всех этих псевдо-свободных людей, я — по-настоящему свободный человек. Я не слежу за другими людьми в социальных сетях и не завидую им, и у меня не возникает чувства возмущения, когда кто-то критикует вещи, которые мне нравятся. Это потому, что пока все наслаждаются своими весенними каникулами, я могу отправиться в другой мир и насладиться настоящей весной. Весна в спящем под снегом Генсокё наверняка будет полна необычайной жизненной силы. С таким ожиданием я отправилась в Генсокё, но тогда там случилось нечто воистину необычное. | |
「――で、外の世界ではもう桜が咲いているのか」 |
- Так значит во внешнем мире сакура уже зацвела? | |
「そうねー、今年は冬が寒かったけど、三月に入ってから急に暖かくなったからねぇ」 |
- Ага. Зима в этом году была холодной, но в марте внезапно потеплело, вот и результат. | |
「いいなぁ、いつか外の世界で花見をしてみたいぜ」 |
- Хорошо вам. Хотела бы и я когда-нибудь полюбоваться цветами во внешнем мире. | |
神社で、霧雨魔理沙と宇佐見菫子が話していた。 |
В храме Кирисаме Мариса и Усами Сумиреко ведут разговор. | |
「やだやだ、外の世界の花見なんて、そんなに楽しい物じゃないわよ。公園で似非自由人達が昼間から酒呑んで騒いでるだけで、花見だなんて風流な呼び方は花に対して失礼だと思う」 |
- Нет-нет, любование цветами во внешнем мире — не такая весёлая штука, как тебе кажется. Там всего лишь псевдо-свободные люди собираются в парках и шумят, пьянствуя целый день. Назвать это славным именем любования цветами было бы оскорблением по отношению к цветам. | |
「似非、自由人?」 |
- Псевдо-свободные? | |
「あ、いや、普通の人って意味よ。普段は社会的通念が邪魔をして、昼間から外で酒を呑んだり出来ないような普通の人が、一時的に許されてそれをやっているという意味での自由人」 |
- А, я имею в виду обычный народ. Они свободные только в том плане, что они могут воспользоваться временной возможностью пить целый день, тогда как в другое время им не позволяют этого делать социальные нормы. | |
「なる程、よく判らん」 |
- Понятно, что ничего не понятно. | |
「社会的通念が放棄されているから、みんな騒ぐわゴミをそのままにするわ、酷いもんよ」 |
- Из-за того, что их в это время не сковывают социальные нормы, они начинают шуметь и вести себя как мусор, поэтому я к ним так и отношусь. Это же никуда не годится. | |
菫子は愚痴を言っている様だが、何故か嬉しそうである。 |
Сумиреко хоть и жаловалась, но почему-то при этом выглядела радостной. | |
「幻想郷の花見はきっと美しいんだろうなー」 |
- Уверена, в Генсокё любования цветами красивее… | |
「つっても、外の世界の花見を知らんからなぁ。何処も一緒じゃないのか? 花見って言ったって、花なんて誰も見ていないぜ。みんな酒と肴に夢中だからな。花より団子って奴だ。それにもの凄く騒ぐぜ、バカみたいに」 |
- Ну, я цветов во внешнем мире не видела, так что я не знаю. Разве они не везде одинаковые? На любованиях цветами всё равно на цветы никто не смотрит. Все слишком заняты выпивкой и закуской. Как говорится, сначала данго, а потом уже цветы. И все при этом веселятся так, будто это их последний раз в жизни. | |
「あら、思ったより外の世界と大差なさそうな」 |
- Ох… Тогда они не так сильно отличаются, как я думала. | |
菫子は少し残念そうだ。 |
Сумиреко выглядела разочарованной. | |
「神社はまだまだだが、麓の方は少しずつ春めいているぜ。まだ花見をする時期じゃ無いけどさ、幻想郷の春を見たければ、色々見てきたらどうだ?」 |
- Хоть до храма ещё не дошло, у подножья горы уже понемногу наступает весна. Для любования цветами всё равно рановато, так что если ты хочешь полюбоваться весной Генсокё, почему бы тебе не прогуляться по разным местам и не осмотреться? | |
――雪が溶け、少しだけ地面が見えている。古道具屋、香霖堂には、神社より一足早く春が訪れようとしていた。 |
Снег начал таять, и под ним начала виднеться земля. В антикварный магазин Кориндо весна пришла немногим ранее, чем в храм. | |
「もうそろそろ、ストーブの季節も終わりだな」 |
- Вот и заканчивается сезон моей печки. | |
香霖堂の森近霖之助は、必然的に引き籠もる事が出来る冬が終わるのを寂しく思っていた。だが、春になったとしてもやることは変わらない。居心地の良い自分のお店に引き籠もり、趣味である読書を堪能するだけだ。 |
Хозяин Кориндо, Моричика Ринноске, уже начал скучать по зимней поре, когда можно безукоризненно запереться дома и никуда не выходить. Однако, это не означает, что с приходом весны это хоть сколько-нибудь изменится. Он и дальше будет сидеть в своём уютном магазине и заниматься своим любимым делом — чтением книг. | |
霖之助は、お気に入りの小説を手に取った。現実に起こりえないような殺人事件が描かれた小説、推理小説だった。外の世界の小説のため、法律や職業、生活様式、小道具にいたるあらゆる部分で理解が困難であったが、それがファンタジックで楽しいのだ。 |
Ринноске взял в руки свой любимый рассказ. Это роман о невероятном убийстве, которое трудно представить в реальной жизни. Другими словами, это детектив. Поскольку это роман из внешнего мира, ему было трудно понять тамошние законы и правила, образ жизни людей и прочие детали, но именно эта загадочность ему в этом и нравилась. | |
その中で、特に気に入っていたのが、探偵や刑事がよく口に咥える描写がある、煙草だった。煙草を咥えて思考を整理するシーンは、事件の難しさを想像させるには十分だった。もしこれが煙草ではなくて、千歳飴や焼き鳥ではとても格好が付かないだろう。 |
Среди них ему особенно нравились образы курящих сыщиков и детективов. Сцены, где они закуривают, пытаясь разобраться в происходящем, сами по себе отлично отражают сложность дела. Если бы вместо курения они ели леденец на палочке или якитори, это как ни крути не было бы так атмосферно. | |
しかし幻想郷にある煙草はキセルであって、かろうじて香霖堂には水煙草の道具がある程度である。紙巻き煙草と呼ばれる、シガレットというものが流れ着くことは殆ど無い。何故なら完全な消耗品であるシガレットは道具ではない為、不要になってもタダのゴミとなるだけで、幻想郷には流れ着きにくいのだろう。 |
Но в Генсокё для курения в основном используют курительные трубки кисеру, а в Кориндо есть разве что водяной кальян. Завёрнутый в бумагу табак, также известный как сигареты, здесь найти крайне трудно. Это потому, что они являются предметами потребления, а не предметами быта, поэтому когда они становятся ненужными, они превращаются в обычный мусор, который в Генсокё практически не попадает. | |
それでも、ごく稀に何かの荷物に紛れて流れ着くこともある。香霖堂には、何本か本物のシガレットをストックしていた。これは売り物でもあるが、非常に高価であり、それゆえ売れることは無かった。霖之助はその高価なシガレットを一本手に取り、マッチで火を着けた。 |
Несмотря на это, их время от времени всё-таки можно найти вместе с каким-нибудь другим багажом. Поэтому в Кориндо хранится несколько самых настоящих сигарет. Они тоже выставлены на продажу, но цена у них крайне высокая, и их всё равно никто не покупает. Ринноске взял одну из этих сигарет и поднёс к ней зажжённую спичку. | |
「煙草の煙で目が染みる中、お気に入りの小説を読む。これが、贅沢な時間の使い方って奴だ。春が来た記念だな」 |
- Читать любимую книгу, когда глаза облачены табачным дымом — вот это я называю роскошным досугом. Отличный способ встретить весну. | |
――チリンチリン。 |
Динь-дилинь | |
「いらっしゃい。おお、菫子君か」 |
- Добро пожаловать. О, это ты, Сумиреко. | |
「どうもー。思ったより寒かったわ。春が来たと言っても、まだまだ雪だらけねぇ」 |
- Здравствуйте. А тут холоднее, чем я думала. Уже вроде весна, а повсюду всё ещё снег лежит. | |
「残雪、は春を意味する言葉だよ。春だからといって、雪が全てなくなる訳では無い」 |
- Остатки снега - один из символов весны, знаешь ли. Не всё же должно таять моментально. | |
「へえ、知らなかったわ。こっちは都会育ちなんでねぇ……」 |
- О, не знала. Я ведь в городе живу, знаете ли. | |
菫子は店内を漂う煙をかいで、眉をひそめた。 |
Сумиреко, почуяв дым в магазине, сдвинула брови. | |
「……この匂い、もしかして煙草?」 |
- Этот запах... Сигареты? | |
「いかにも。誰も客が来そうになかったから、高尚な時間を過ごそうと思ってね」 |
- Именно. Я решил, что ко мне всё равно никто не придёт, поэтому решил роскошно провести время. | |
霖之助は自慢げに、煙草を吸って見せた。余り慣れていないのか、少しむせていたが。 |
Ринноске с чувством собственного достоинства затянулся сигаретой, и с непривычки немного закашлялся. | |
「えー、煙草吸ってるのー? ダサーい。今どき煙草吸って格好付けても、学がない様に見えるだけなのにねぇ」 |
- Э-э, так вы курите? В наше время людей, которые только для виду курят, могут разве что посчитать необразованными. | |
「な、何だって!? と言うことは、君は吸わないのかい」 |
- Ч-что?! То есть, ты не куришь? | |
「吸わないわよ。そもそも未成年だもん。今どき若い人で煙草吸っている奴なんて、不良でも殆どいないわよ。煙草を吸っているのは、時代に付いていけないおじさん位よ。このお店、分煙してないでしょ? 古道具が臭くならないように、外で吸ったら? まあ、最近は条例で外でも全面禁煙になってるところが増えてきてるけど。煙草の煙は、受動喫煙の方が害があるんだって。だから嫌われて当然なのよ」 |
- Конечно не курю. Я ведь ещё несовершеннолетняя. Сейчас молодёжь вообще почти не курит, даже в низших слоях общества. Курить - это удел стариков, которые за временами не поспевают. И в этом магазине ведь нет отдельного зала для курения, правильно? Тогда стоило бы курить на улице, чтобы товар не провонял, не думаете? Хотя в последнее время даже на улице запрещают курить. Говорят, вдыхание табачного дыма вредит здоровью не меньше, чем само курение, так что неудивительно, что все так негативно к нему относятся. | |
霖之助はショックだった。格好良いと思って我慢して吸っていた煙草が、小娘にここまでぼろくそに言われて、全く優雅に感じ無くなってしまった。明らかに落ち込んでいる霖之助に気が付いて、慌てて菫子はフォローを入れた。 |
Ринноске был шокирован. Он терпел дым только из-за того, что считал, что это выглядит изысканно, но после того, как его отругала эта девушка, ему совершенно перестало так казаться. Сумиреко заметила, что Ринноске явно огорчился, поэтому спешно попыталась исправить ситуацию. | |
「ま、さっきのはネットでよく見かける禁煙家の言い分ね。そいつ等は喫煙家ならどんなに叩いても正当化できると思っている奴らだから。私はそこまで嫌ってはないし、一人で吸って健康を損ねても何にも文句はないけどね。あー、でも病気になって、高額な健康保険使われるのも癪かなぁ」 |
Ну, это то, что в интернете часто говорят борцы за запрет курения. Их хлебом не корми, дай только повод выставить курящих в дурном свете. А я лично не отношусь к этому настолько критично, так что если кто-то хочет в одиночку портить себе здоровье курением, меня это не сильно волнует. Хотя, если испортить себе здоровье, возможно придётся потратить много денег с медицинской страховки... | |
フォローにならないフォローも、落ち込んでいる霖之助の耳には届いてなかった。 |
Ринноске даже не слушал тщетные попытки Сумиреко поднять ему настроение. | |
気まずい雰囲気にいたたまれなくなり、逃げるように菫子は店を後にした。 |
Не выдержав нагнетённой атмосферы, она решила поспешно удалиться из магазина. | |
――人間の里は、殆ど雪はなかった。 |
В деревне людей снега практически не было. | |
菓子は里の街道を歩きながら反省していた。 |
Разгуливая по улицам деревни, Сумиреко корила себя за сказанное. | |
「あー、しまったわー。なんであそこまで強く言っちゃったんだろう。私、そんなに煙草を嫌ってたっけ?」 |
- Эх, и зачем я так сильно начала ругаться? Разве мне настолько не нравится курение? | |
花見で浮かれた学生が、その場のノリで酒や煙草に手を出している似非自由人と、姿を重ねてイライラしていたのかも知れない。 |
Наверное, она просто была слишком раздражена, потому что вспомнила псевдо-свободных студентов, которые на любованиях цветами легкомысленно предаются алкоголю и курению. | |
「霖之助さんは、未成年じゃ無さそうだし、そもそも自分の家だし、別に煙草を吸っていようが何だろうが、私が文句を言う筋合いはなかったのになぁ。外の世界の煙草もこっちでは貴重だって言ってたのに、気分を害しただろうなぁ。そうだ、今夜、煙草を持っていってあげようかな」 |
- Ринноске ведь очевидно не несовершеннолетний, и был у себя дома, поэтому я не вправе была запрещать ему курить. И он ещё сказал, что сигареты из внешнего мира здесь очень ценятся, так что я наверняка сильно испортила ему настроение. Точно, в следующий раз надо ему принести сигарет. | |
そう言っても、彼女は煙草の買い方を知らなかった。今は、未成年が買うことは出来ない事も。 |
Идея звучала хорошо, но как ей купить сигарет она не знала. Как и то, что их сейчас несовершеннолетним вовсе не продают. | |
『気にすることはないわー。煙草なんてそこまで貴重では無いわよ』 |
[Не переживай, сигареты не такая уж и большая ценность.] | |
心の底で誰かが囁いていた。 |
Кто-то в её сердце прошептал эти слова. | |
「それもそうね。気を取り直して幻想郷の春を満喫しようっと」 |
И то правда. Вместо того, чтобы так сильно убиваться из-за этого, лучше просто насладиться весенним Генсокё. | |
その時、大きな声で呼び止められた。 |
Внезапно, её остановил чей-то громкий голос. | |
「あーこんなとこにいて! 神社で大人しく待っていて、って言ったのにー」 |
- А! Что ты тут делаешь? Я же сказала тебе ждать в храме! | |
「あれー、レイムッチの行き先ってここだったんだ」 |
- Ох, так вот куда ты ушла, Рейму-ччи.[1] | |
博麗神社の巫女、博麗霊夢だ。菫子の監視役でもある。 |
Это была жрица храма Хакурей, Хакурей Рейму. По совместительству, она ещё и надзиратель Сумиреко. | |
「大人しくしてくれないと困るんだよねー。貴方があちこち往くと何が起こるか判らないから」 |
- Тебе стоило бы слушать, что тебе говорят, иначе могут появиться проблемы. Кто знает, что может случиться, пока ты разгуливаешь, где попало. | |
「だってさ、マリサッチにあちこち行って春を見てきたらどうだ、って言われたんだもん」 |
- Но Мариса-ччи сказала, что мне не помешало бы прогуляться и полюбоваться весной. | |
「あー、魔理沙も神社に来てたのね。あいつ、余計な事を言ってくれるわねぇ。まあしょうがない。じゃあ、買い物に付き合って」 |
- А-а, так Мариса тоже была в храме. Ей тоже следовало бы следить за тем, что она говорит. Ну, раз уж ты уже здесь, помоги мне с покупками. | |
「あいあいさー」 |
- Так точно! | |
――煙草の煙が漂う香霖堂。 |
Окутанный табачным дымом Кориндо. | |
霖之助は何本目かの煙草を吸いながら小説を読んでいた。作中の探偵さながら、時折、難しい顔をして目をこすっている。煙草の煙が目に染みたのか、それとも別の感情なのかは本人にも判らない。 |
Ринноске, выкуривая уже которую по счёту сигарету, читал книгу. Как и детективы из истории, он время от времени делал озадаченное выражение лица и потирал глаза. Он сам не знал, виной ли этому табачный дым, попадавший ему в глаза, или какое-то другое чувство. | |
「外の世界の人間はつまらなくなったもんだ。嗜好品が楽しめないなんて」 |
- Какими же неинтересными стали люди из внешнего мира, раз не могут больше наслаждаться предметами роскоши. | |
貴重で高価だから、一本だけで辞めようと思っていた煙草を、何本も吸っていた。 |
Он скурил уже несколько сигарет, хоть и планировал выкурить всего одну, потому что они дорогие и редкие. | |
「ははは、今日は豪華だな。これだけで大赤字だけど、すこしは心が落ち着くよ」 |
- Ха-ха-ха, роскошный сегодня у меня день. Хоть это и идёт мне в убыток, но так хотя бы на душе спокойнее. | |
「――霖之助さんを傷つけたって?」 |
- Ты обидела Ринноске? | |
里で食料を買っていた二人。菫子は霊夢に相談していた。 |
Пока они занимались покупками, Сумиреко решила попросить совета у Рейму. | |
「そう、ちょっと煙草のことで言い過ぎちゃってねぇ。調子に乗って死ねば良いのに、とか言っちゃったかも」 |
- Да, слишком уж сильно отругала его за курение. Кто знает, может даже в сердцах пожелала ему скорой смерти. | |
「あの人、ああ見えて繊細だからねぇ」 |
- Да уж, несмотря на его вид, у него довольно чувствительная натура. | |
「それで、謝らないで出てきちゃったもんだから、何かお詫びしたいと」 |
- А затем я убежала и даже не извинилась, поэтому хочу ему что-то подарить, чтобы загладить вину. | |
「繊細だけど、放っておけば良いと思うけど」 |
- Хоть он и чувствительный, я думаю, он переживёт, если ты его просто оставишь в покое. | |
「いやでも、私がスッキリしないから。ねえお願い、何か力を貸して。幻想郷で頼りになるのはやっぱり貴方だけだからー」 |
- Но ведь мне от этого легче не будет. Прошу, помоги мне как-нибудь. Мне во всём Генсокё не на кого больше положиться, кроме тебя! | |
「……あんたもそうとう自分勝手ねぇ。まあ良いよ、何か考えるわ」 |
- А ты... своевольная, знаешь? Ну ладно, я что-нибудь придумаю. | |
「やったあ、やっぱり頼りになるー!」 |
- Ура! Я знала, что могу на тебя рассчитывать! | |
調子の良い菫子だが、頼られて満更でもない霊夢だった。 |
Сумиреко чуть ли не прыгала от радости, да и Рейму не была против помочь. | |
「じゃあ、ちょっと奮発して多めに食材を買おうかしら」 |
- Что ж, тогда немного раскошелимся и купим побольше еды. | |
「何をするの?」 |
- Ты что-то придумала? | |
「花見の予行演習として香霖堂で宴会するのはどうかなって。霖之助さんは出不精だから、神社まで花見に出て来る事は余り無いけど、宴会を嫌う人なんて居ないから」 |
- Думаю провести репетицию любования цветами в Кориндо. Ринноске из дому почти не выходит, поэтому редко бывает в храме на любованиях, но нет такого человека, который не любил бы хорошие праздники. | |
「え、あ、うん」 |
- Э, а, ладно. | |
菫子は思う。幻想郷の人間は、お酒や煙草が好きな時代遅れな人間ばかりなのかも知れない。宴会よりも一人でネットと向かい合う時間、他人と体験談を共有することよりも蓄積されたデータに喜びを持つ現代の若者とは、精神構造が異なるのだろう。 |
Сумиреко задумалась. Наверное, жители Генсокё все настолько старомодны, что любят алкоголь и сигареты. У них наверняка не такой образ мышления, как у молодёжи из внешнего мира, которая предпочитает в одиночестве проводить время в интернете и больше радуется собиранию данных, чем общению с другими людьми. | |
「霖之助さんに謝りたいのなら、あんたが外の世界風の宴会を演出すれば、きっと喜ぶと思うわよ」 |
- Если ты хочешь загладить вину перед Ринноске, ты можешь устроить банкет так, как это делают во внешнем мире. Ему это должно понравиться. | |
「外の世界風の宴会、ねぇ……。と言っても私、未成年なんだけど」 |
- Банкет, как во внешнем мире... Но я ведь ещё несовершеннолетняя. | |
「未成年? 子供って事?」 |
- Несовершеннолетняя? Ребёнок, ты имеешь в виду? | |
「まあ、一応そういう定義で。だから、お酒とか煙草とか宴会とか良く判らなくて」 |
- Несовершеннолетняя? Ребёнок, ты имеешь в виду? | |
「ふーん、じゃあいいや。私が知り合いに聞いて外の世界風の宴会を調べておいてあげる。それをあんたは、自分でやったって言えば良いから」 |
- Хм... Тогда ладно. Я попрошу одну свою знакомую, чтобы она что-то придумала. А ты потом просто скажешь, что сделала всё сама. | |
「いいの? 助かるわー、やっぱり持つべき物は友ね!」 |
- Правда? Спасибо большое! Всё-таки нет ничего ценнее, чем друзья! | |
「任せておいて! ……って私、何でこんなに乗り気なのかしら」 |
- Положись на меня!.. Хм, и с чего это я так завелась? | |
霊夢は首を傾げた。しかし、いくら考えても菫子にここまで協力する気になった理由が思いつかなかった。 |
Рейму наклонила голову. Она всё не могла понять, почему ей вдруг так захотелось помочь Сумиреко. | |
――数日後。 |
Через несколько дней. | |
まだ雪が残る香霖堂の庭で、宴会が始まった。と言っても、参加者は菫子と霊夢、魔理沙に霖之助の四人だけだが。 |
Во дворе Кориндо, где ещё не полностью растаял снег, начался банкет. Хотя участников в нём было всего четверо: Сумиреко, Рейму, Мариса и Ринноске. | |
「これはまた……、豪華な宴会だな。これが外の世界風の花見なのか」 |
- Что и говорить... Роскошный у нас сегодня банкет. Вот так, значит, проводят любования цветами во внешнем мире? | |
「えー、っと。これはバーベキューと言って、アメリカのパーティーなんかで良く見る奴です」 |
- Да. Вот это называется барбекю, его часто можно увидеть на американских вечеринках. | |
巨大な串に何かの獣の肉と野菜が交互に刺さっている。 |
На огромном шампуре было нанизано мясо какого-то зверя вместе с различными овощами. | |
「この間は済みませんでした。これは、強く言いすぎたお詫びです」 |
- Простите меня за то, что я сказала ранее. Это вам в качестве извинения за мои слова. | |
「ああ、気にしなくて良かったのに。外の世界で煙草がどう扱われているのか知れて良かったよ。それにしてもこの肉、凄いねぇ」 |
- А-а, тебе не стоило так об этом переживать. Я рад, что узнал, как во внешнем мире относятся к курению. Однако, это мясо просто замечательное. | |
「奮発して高い肉を買ってきました! お小遣いで生活している女子高生にはこれが限界です。お酒や煙草は買えませんし……」 |
- Пришлось немного раскошелиться, но я купила довольно дорогое мясо! Для старшеклассницы, которая живёт на карманные деньги, это лучшее, что я смогла себе позволить. А алкоголь и сигареты я купить вовсе не могу... | |
「お酒は私が用意したわ。今年の春が来た記念に、奮発して最高級の大吟醸!」 |
- Сакэ принесла я. В честь наступления весны я решила взять сакэ подороже! | |
霊夢は、呑む前から何故かテンションが高かった。 |
Рейму хоть ещё не пила, но уже была в приподнятом настроении. | |
「おお、今日は異常に贅沢だな。私も何か買ってくれば良かったか……」 |
- О-о, сегодня мы как-то роскошно отдыхаем. Надо было и мне что-нибудь принести... | |
魔理沙もお金を使いたくてうずうずしている。 |
Марисе тоже на месте не сиделось от желания потратить денег. | |
「いいだろう、今日は奮発してお店にある秘蔵のお酒も持って来よう!」 |
- Ладно, тогда и я в честь такого праздника достану из магазина сакэ, которое хранил на особый случай. | |
つられて霖之助も今日は奮発するのだ、と言ったその時だった。 |
Когда Ринноске тоже заразился всеобщим настроением и решил расщедриться, кое-что произошло. | |
『やったあー!』 |
[Ура!] | |
菫子の心の中で誰かが歓喜の声を上げている。 |
Из глубин души Сумиреко раздался возглас радости. | |
『ついでに、煙草も欲しいなー』 |
[Вот бы ещё закурить!] | |
菫子は心の声に違和感を覚えた。何で私、煙草なんて欲しがっているのかと。 |
Сумиреко заподозрила что-то неладное в этом внутреннем голосе. С чего бы ей хотелось курить? | |
『お前のお陰で、今日も贅沢出来たわー。ありがとうねー、外来人さん』 |
[Благодаря тебе я смогла провести ещё один день в роскоши. Спасибо тебе, человек извне.] | |
「!? 誰? 私に語りかけてきているのは!?」 |
- Что?! Кто? Кто со мной говорит?! | |
菫子は叫んだが、辺りには誰も居ない。 |
Сумиреко закричала, но рядом с ней никого не было. | |
その様子を見て、霊夢も魔理沙も霖之助も、キョトンとしている。 |
Рейму, Мариса и Ринноске смотрели на неё с удивлением. | |
『ほらほら、騒いでなんていると大枚はたいて準備した宴会が台無しになっちゃうわよ。もう使っちゃった物はしょうがないじゃない。みんなで楽しもうよ』 |
[Не шуми ты так, а то испортишь банкет, на который все так потратились. А потраченного не вернёшь, так что давай просто повеселимся все вместе.] | |
菫子は気味悪くなって、見えない相手を探したが、何処に居るのか判らなかった。 |
Сумиреко начала нервничать и искать невидимого собеседника, но она так и не поняла, где он находится. | |
『私の名前は、 |
[Моё имя - Ёригами Дзёон. Я богиня чумы, заставляющая всех тратить деньги. Я захватила тебя идеальной одержимостью.] | |
「完全、憑依?」 |
- Идеальной... одержимостью? | |
『そう。簡単に言うと取り憑いているって事よ。私の周りにいる人はみな、お金を使うことを幸せに思うんだ。お前がお小遣いを使い切って高級な肉を買ったのも、巫女がいつも買わない高級なお酒を買ったのも、香霖堂が秘蔵の品を放出したくなったのも……全て私の能力だから』 |
[Да. Проще говоря, ты мной одержима. Все, кто находится рядом со мной, начинают чувствовать счастье в трате денег. То, что ты потратила все карманные деньги на качественное мясо, и то, что жрица купила качественное сакэ, на которое обычно не тратится, и то, что хозяин Кориндо достал свой бережно хранимый товар... Это всё из-за моей силы.] | |
「そ、そんな……。疫病神だなんて……」 |
- К-как же так... Богиня чумы... | |
妄想と会話しているのか、本当に取り憑かれているのか判らなかった。霖之助達は贅を極めた宴会を楽しみ、菫子の様子など気にも留めてなかった。 |
Сумиреко не могла понять, говорит ли она в горячке сама с собой, или же она и вправду одержима. Ринноске и остальные наслаждались банкетом, поэтому даже не обращали внимания на её состояние. | |
『あっはっは、でも、安心して。お前は学生の身だから、これ以上巻き上げる財を持っていないみたいだし、ここの宴会を楽しんだら出て行くよ。おっと、くれぐれもそこの巫女には言うなよ? 誰も幸せにならないからな……』 |
[Ха-ха-ха, но не волнуйся. Ты ведь ещё школьница, и судя по всему, денег из тебя больше не вытянешь, так что я тебя отпущу после этого банкета. О, и кстати, не проболтайся об этом жрице, хорошо? От этого никому лучше не будет, знаешь ли...] | |
「――大丈夫か? 良かった気が付いて、急に倒れたもんだから驚いたよ」 |
- Ты в порядке? Наконец-то ты очнулась. Ты нас напугала, внезапно потеряв сознание. | |
「あれ? 私、寝ていたの?」 |
- А? Я спала? | |
菫子が目を覚ましたとき、気が付いたら夜になっていた。 |
Когда Сумиреко открыла глаза, день уже сменился ночью. | |
「ごめんねー。飲み物間違えてお酒渡しちゃったみたいで……。そんなにお酒に弱いと思って無かったけど」 |
- Прости, наверное я тебе по ошибке налила сакэ... Не думала, что ты настолько слаба к алкоголю. | |
そう言って霊夢が持ってきた水を飲んだ。 |
Сказав это, Рейму выпила воду, которую держала в руках. | |
「私が、お酒を飲んだ……?」 |
- Я пила сакэ?.. | |
どうも記憶が曖昧である。そもそも、幻想郷は私の夢の中である。その幻想郷で寝るというのは、どういうことなのか……。 |
В памяти всё размыто. Генсокё ведь и так находится у меня во сне. Что же для меня значит заснуть здесь?.. | |
「まあ、大丈夫よ。ちょっと記憶が曖昧だけど……。あれ? もう肉がない!」 |
- Ну, я в порядке. Правда не помню ничего... Хм? А, мяса уже нет! | |
菫子が倒れていた間に、肉が無くなっていた。 |
Пока Сумиреко была в отключке, мясо полностью исчезло. | |
「楽しみにしていたのに!」 |
- А я так хотела его попробовать! | |
元気そうな様子に、霖之助達もほっとした。 |
Увидев её энергичность, Ринноске и остальные с облегчением вздохнули. | |
「大丈夫だよ、君の分は焦げないように取っておいたんだよ。何せ、君が買ってきてくれた最高級のお肉だからね」 |
- Не переживай, твою порцию мы отложили, чтобы она не подгорела. Всё-таки это ты купила нам такое качественное мясо. | |
最高級……そうだった。どうして私は分不相応の最高級のお肉なんて買ってしまったのだろうか、その答えを知りたくて、変な夢を見たのかも知れない。この時はそう思った。 |
Качественное... Точно. Возможно, мне приснился этот сон из-за того, что я искала ответ на вопрос, почему я решила купить такое дорогое мясо, которое мне явно не по карману. По крайней мере, так я думала тогда. | |
この出来事から暫くしての事だった。 |
С тех пор прошло некоторое время. | |
後に『完全憑依異変』と呼ばれる、不可解な異変が幻想郷中を騒がせたのは。 |
После того, Генсокё сотряс загадочный инцидент, который стал известен как «Инцидент идеальной одержимости». | |
今思えば、この時既に異変は始まっていたのだ。異変解決に関しては私は部外者だったのだが、小遣いを全て使わされたのだけは口惜しい。しかし、学生の身分だから小遣いだけで助かったとも言えた。課金制限があるとは、案外疫病神も良心的なんだなと思った。 |
Если подумать, этот инцидент к тому времени уже начался. И хоть я не принимала участия в его разрешении, всё же досадно, что мне пришлось потратить все свои карманные деньги. Однако, она всё-таки упомянула, что поскольку я школьница, я смогла отделаться только ними. Я тогда подумала, что даже боги чумы могут быть на удивление добросовестными, раз у них есть такие ограничения на сбор денег. | |
次号へ続く |
Продолжение следует |
Примечания
- ↑ Сумиреко называет Рейму «Рейму-ччи», что-то вроде слишком милого/знакомого прозвища.
Ссылки
< | Глава 31 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 33 | > |
|