У игры «Touhou Gouyoku Ibun» появилось официальное английское название: |
Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Curiosities of Lotus Asia/Глава 34
< | Глава 33 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 35 | > |
悪夢から帰還した |
Сумиреко-доппельгангер вернулась из кошмара и наконец-то узнаёт всю правду… | |
第七話 夢幻病のオカルト |
Глава 7: Оккультная сторона синдрома грёз | |
最近、何だか幻想郷のみんなが余所余所しい気がする。三週間ほど幻想郷に来られなかった時期があったのが影響していると思うのだが、少しだけずれた平行世界に迷い込んだような違和感を覚えていた。今日も博麗神社にいたのだが、霊夢の顔が少し曇って見える。 |
У меня такое ощущение, будто жители Генсокё в последнее время начали как-то холодно ко мне относиться. Наверное, это из-за того, что я не появлялась там около трёх недель, но всё равно, это вызывает неприятное ощущение, словно я попала в параллельный мир, где всё немного не так. Сегодня я вновь пошла в храм Хакурей, где Рейму сидит с мрачным лицом. | |
「――でね、今度うちの近くで花火大会があるんだけど、花火大会って一人じゃあ見に行きづらくてねぇ。レイムッチと一緒に行けたらと嬉しいんだけどねぇ」 |
- Так вот, неподалёку от моего дома скоро будет фестиваль фейерверков, но мне не хотелось бы идти туда одной. Я была бы рада, если бы ты пошла со мной. | |
「外の世界の花火大会ねぇ。確かに行ってみたい気がするけど……」 |
- Фестиваль фейерверков во внешнем мире? Ну, что и говорить, мне и правда хотелось бы на такое посмотреть, но… | |
「 |
- Разве ты не можешь отправиться во внешний мир, как раньше? | |
私が一番最初に幻想郷の仲間と知り合いになった場所は現実世界であった。その時の霊夢は、現実世界にやって来ていたのである。いつもはぐらかされてしまうが、幻想郷から出る何らかの方法がある筈である。 |
Своего первого друга из Генсокё я встретила во внешнем мире. Рейму тогда пришла туда. Она всегда избегает этой темы, но она точно может как-то покидать Генсокё. | |
「そ、それよりさ、菫子の方で何か変なことが起きていない?」 |
- Т-ты лучше скажи, Сумиреко, с тобой ничего странного не случалось? | |
「「へ? 特にいつも通りだけど」」 |
- Хм? Да вроде бы нет. | |
「そう、それなら良いんだけど……何か気が付いたら教えてね」 |
- Ну, тогда ладно… Если что-то заметишь – дай знать. | |
これだ。何かを探っているみたいで、会話が成り立たないことが多い気がする。 |
Об этом я и говорила. В последнее время часто случаются такие разговоры, которые вроде бы и ни о чём, но такое ощущение, будто у меня пытаются что-то выпытать. | |
ただまあ、現実世界ではこういうことが度々あった。流行のドラマ、人気のミュージシャン、写真映えするスイーツ、有名動画配信者、ライトなオタクコンテンツ……。現実世界の人間達とは、何かしら話題を共有し続けないと生きていけない生き物のようだ。特に学校のような閉鎖的な社会では、ほんの少しの間、共通の趣味を外れて自分だけが楽しいと思う世界に入り込んでしまうと、社会的に断絶されてしまうことが多々ある。幻想郷でも、やはりそうなのだろうか。 |
Во внешнем мире тоже такое случается. Популярный сериал, известный музыкант, десерт, который хорошо выглядит на фото, создатель видео, который у всех на слуху, лёгкий материал для отаку… Люди во внешнем мире – это существа, которые не могут существовать без какой-либо общей темы для разговора. Особенно в закрытых ячейках общества, вроде школы, если ты хоть немного отдалишься от общепринятых интересов и найдёшь что-то, что только ты считаешь интересным, ты фактически становишься изгнанником для своего социального окружения. Видимо, в Генсокё всё точно так же. | |
「あ、でも、変なことと言えば、スマホに撮った記憶の無い写真が収められていたりするくらいかなぁ」 |
- А, кстати, говоря о странных вещах, я нашла у себя в телефоне некоторые фото, и я не припоминаю, чтобы я их делала. | |
「それって、弾幕の写真って奴?」 |
- Ты имеешь в виду, фото данмаку? | |
スマホを見せた。霊夢はあまり驚いていないようだ。 |
Я показала ей свой телефон. Рейму будто и не удивилась вовсе. | |
「そうそう、弾幕だけじゃなくて、会ったことの無い妖怪も居たりして、誰がこの写真を撮ったのかなぁ」 |
- Да-да, но не только данмаку, там есть ещё фото ёкаев, которых я никогда раньше не видела. Интересно, кто их сделал? | |
「それは……、不思議よねぇ」 |
- Это… Весьма загадочно. | |
如何にもな食い付きそうなネタだけに、素っ気ない霊夢の態度は不自然に見えた。 |
Казалось бы, этот факт должен был её заинтересовать, но сухая реакция Рейму выглядела крайне неестественно. | |
――小道具屋の香霖堂。客は外来人の宇佐見菫子一人だ。 |
Магазин антиквариата, Кориндо. Сейчас тут есть только один посетитель, и это человек из внешнего мира, Усами Сумиреко. | |
堂主である森近霖之助は、ある葛藤に悩まされていた。 |
Владелец магазина, Моричика Ринноске, был в нерешительности. | |
「――という訳なの、霊夢さんが余所余所しくてさぁ。何か隠しているみたいなんだよねぇ。いつも通りなのは霖之助さんだけだわ」 |
- Так вот, Рейму начала вести себя как-то отдалённо, будто она что-то скрывает. Только ты, Ринноске, ведёшь себя, как обычно. | |
「そうなのか」 |
- Вот как? | |
「ねえ、そろそろ教えてくれない? 私が来られなかった三週間の間に何があったの? 何で来られなかったのかみんな知っているんでしょ?」 |
- Может, расскажете уже? Что-то случилось за те три недели, что меня здесь не было, да? Вы знаете, почему я не могла сюда попасть? | |
三週間の間、幻想郷では失踪事件として彼女の捜索を行っていた。その結果判ったことは、目の前の彼女は宇佐見菫子本人ではなく、夢の世界の菫子でもなく、ドッペルゲンガーであるということだった。つまりは妖怪みたいなものであり、最低でも人間ではない。本物の宇佐見菫子は外の世界で今も眠っているはずだ。 |
На протяжении этих трёх недель, в Генсокё она была признана пропавшей, и был организован поисковой отряд. В итоге мы узнали, что передо мной сейчас находится не сама Усами Сумиреко, и не её второе «я» из мира снов, а нечто, что называется доппельгангером, что в каком-то смысле сродни ёкаям. По крайней мере, она точно не человек. Настоящая Усами Сумиреко сейчас должна спать во внешнем мире. | |
しかし彼女は自分のことを人間だと信じている。彼女の身の上に何が起こっていたのかを伝えるのは容易だが、本当にそれでいいのだろうか。また、霊夢達も扱いに困っているようだ。もし彼女を妖怪だとした場合、妖怪退治の対象にすべきなのか結論が出ていない。 |
Но она сама верит, что она – человек. Конечно, было бы проще рассказать ей всю правду о том, что с ней происходило, но было бы это правильно? Видимо, Рейму и остальные тоже не определились, как к ней теперь относиться. Если она окажется ёкаем, стоит ли её изгнать? К выводу касательно всего этого мы так и не пришли. | |
ただ、感覚も記憶も本物と共有しているようであり、それぞれの意識は独立していないようである。その為、正体を明かすことでどういう影響があるのか判らないため、現状を維持するのが精一杯なのだ。 |
Однако, она разделяет чувства и воспоминания с настоящей Сумиреко, и не похоже, чтобы их сознание было независимым друг от друга. По этой причине, и потому, что мы не знаем, как правда о ней на неё повлияет, мы решили, что выгоднее всего будет сохранять статус-кво. | |
僕としては、悪意もないようなら敵視する必要もないと思うし、本人もかねがね夢幻病に関して疑問を持っていたようなので、正体を明かして空白の三週間の記憶を補完してあげたいと思っているのだが……。 |
Я лично думаю, что если она не агрессивна по отношению к нам, нет причин относиться к ней, как к врагу. И поскольку она сама имеет много вопросов касательно своего «синдрома грёз», я бы хотел заполнить её пробелы в памяти за последние три недели, но… | |
「君が来られなかった三週間、みんな君のことを心配して捜索隊も作って探してたよ。探したと言っても、外の世界に行くことはできなかったので幻想郷の中だけだが」 |
- На протяжении трёх недель, что тебя здесь не было, мы очень переживали за тебя, и даже сформировали поисковой отряд. Хотя, поскольку мы не можем отправиться во внешний мир, наши поиски ограничивались самим Генсокё. | |
「あら、そうだったのね。みんなに心配かけちゃったのねぇ……」 |
- Ох, понятно. Значит, все волновались из-за меня… | |
「もし妖怪に捕まっていたりしたら大変だからね。外の世界でも大騒ぎになりかねない。だから、君が戻ってきてくれて助かったみたいだよ」 |
- Да, ведь было бы плохо, если бы тебя поймал какой-нибудь ёкай. Это могло бы привести к беспокойствам даже во внешнем мире, так что мы очень рады, что ты вернулась в целости и сохранности. | |
「何とか少し引っかかる言い方だけど、ありがとうございます。でも、結局何だったんでしょう? あの三週間は」 |
- Что-то мне в этом ответе не нравится, но всё равно, спасибо за беспокойство. Но всё-таки, что же случилось за эти три недели? | |
「詳しくは判らないが、体調不良か何かで、上手く夢を見られなかった、とかじゃないか?」 |
- Я не знаю подробностей. Насколько я понял, из-за проблем со здоровьем или чего-то подобного ты не могла видеть сны, правильно? | |
「私の体調の問題なんですかねぇ。確かに、ちょっと悪夢続きだった気がする。覚えていないんだけど……」 |
- То есть, это проблема с моим здоровьем. На самом деле, у меня было такое ощущение, будто я видела кошмары, но я их совсем не помню. | |
菫子は結論の出ない会話にもどかしくなっていた。 |
Сумиреко начал раздражать этот разговор, который никак не приходил к каким-либо выводам. | |
「まあ良いか! あれこれ考えたってしょうがない。みんなが余所余所しく感じるのは、心配してくれた反動ってことね。今から其の分感謝し続ければ良いんだわ。プラスに考えようっと」 |
- Ну и ладно! Нет смысла ломать над всем этим голову. Значит, то, что все ко мне так холодно относятся – это последствие того, что они волновались обо мне. Мне стоит быть за это благодарной. Буду рассматривать это как плюс. | |
いつもの元気な菫子に戻ったようだ。もともと自己修復力の高い子のようである。外の世界の若者は自制心が高いのかも知れない。 |
К Сумиреко вернулся её задорный настрой. Видимо, у неё хорошо получается восстанавливаться в таких ситуациях. Возможно, молодёжь во внешнем мире обладает неплохим самоконтролем. | |
――チリンチリン。 |
Динь-дилинь | |
「いらっしゃいませ……って魔理沙か」 |
-Добро пожа… А, это Мариса. | |
「そうだ神様だ。もとい、お客様だ」 |
- Да, я – бог. То есть, клиент.[1] | |
お客様は神様である、と聞いたことがあるが、自分から神様と言い出す奴が客だったことはない。勿論、霧雨魔理沙もお客ではない。 |
Я слышал раньше фразу «клиент – бог», но никогда не слышал, чтобы клиенты называли себя богами. И конечно же, Кирисаме Мариса даже не клиент. | |
「おお、 |
- О-о, и ты тут, Сумиреко. Это хорошо. | |
「良かったって?」 |
- Хорошо? Что ты имеешь в виду? | |
「ほら、一度消息不明になってからみんな敏感でねぇ。目を離したらいなくなっちゃうんじゃないかって。だから見かけただけで少し安心するんだ」 |
- Ну, знаешь, после того как ты пропала, все переживают об этом. Вдруг ты опять исчезнешь, и никто даже не заметит. Поэтому встреча с тобой немного успокаивает. | |
「ごめんなさい。心配をお掛けしたようで」 |
- Простите, что заставила вас так переживать. | |
菫子は少し恥ずかしいような、申し訳なさそうな表情をしている。 |
- Простите, что заставила вас так переживать. | |
「おっと言い方が悪かったかな。こっちが勝手に心配しただけだから、気にすることはない」 |
- Хм, наверное, я неправильно высказалась. Мы сами из-за этого подняли бучу, так что тебе не стоит так из-за этого убиваться. | |
魔理沙のフォローになっていないフォローの所為で、すこし気まずい空気になった。 |
Благодаря этому неловкому объяснению Марисы, атмосфера в комнате стала немного мрачной. | |
「ところで魔理沙、今日は何の用だい?」 |
- Кстати, Мариса, ты сегодня по какому делу пришла? | |
「最近面白いことが起きていないんで、霊夢が腐っていてな。あのままじゃあ良からぬことを企みそうなんで、その前に面白いイベントでも開けないかと思ってな。何かネタが無いか探しているんだ」 |
- В последнее время ничего интересного не происходит, поэтому Рейму начала раскисать. Такими темпами она наверняка начнёт замышлять что-то недоброе, так что я подумала, не устроить ли какое-нибудь весёлое событие, пока до этого дело не дошло. Вот и ищу что-нибудь примечательное. | |
「なんだいそりゃ。退屈だったら、縁日でも開けば良いんじゃないか?」 |
- Что за чепуха. Если ей скучно, почему бы ей не организовать фестиваль? | |
「縁日もしょっちゅう行っていて、マンネリ化してるんだ。だから何か目玉がないと。例えば、このお店にある不思議な道具を展示するとかでも良いんだが」 |
- Потому что она и так постоянно фестивали устраивает, приелись они уже. Так что нам нужна какая-нибудь изюминка. Например, выставить напоказ одну из твоих загадочных штуковин. | |
僕は店の中を眺めた。不思議な商品なら幻想郷で一番持っていると自負する。当然、人を楽しませる位の道具なら山ほどある。 |
Я окинул взглядом свой магазин. С гордостью могу заявить, что среди всего Генсокё, у меня самый большой выбор загадочных товаров. Естественно, у меня есть предостаточно вещей, которыми можно кого-нибудь развлечь. | |
「なる程。じゃあ、例えばこんな物はどうだ?」 |
- Понятно. В таком случае, что насчёт этого? | |
「何だその大きなヘルメットの様な物は」 |
- Что это за здоровенный шлем? | |
「これはだな、VR……」 |
- Это называется VR… | |
菫子がその道具を見て驚いていた。 |
Сумиреко удивилась, увидев этот предмет. | |
「あ、『VRゴーグル』だ。こんな物が古風な古道具屋にあるなんてミスマッチー」 |
- Это же «VR-очки». Как странно их видеть в магазине антиквариата. | |
僕はそれを被った。全ての視界が奪われ、闇が視界を覆う。やや遅れて色とりどりの花が咲き乱れる美しい草原が広がった……ような気がした。 |
Я надел их на голову. Они полностью закрыли мне обзор, и вокруг себя я видел лишь кромешную тьму. Слегка погодя, я начал видеть мириады разноцветных цветов, и передо мной распростёрлось прекрасное поле… Или так мне казалось, по крайней мере. | |
「『非現実的な景色を、 現実として感じることができる』という奴だ。今まさに僕は美しい草原を見ているよ」 |
- С помощью этого предмета можно «увидеть пейзажи, которые не являются реальными». Я лично сейчас вижу красивое поле. | |
「へえ! そりゃ面白そうだ!」 |
- Ничего себе! Звучит круто! | |
魔理沙はVRゴーグルを奪うように僕から取った。そして被った。 |
Мариса отобрала у меня VR-очки, будто намереваясь их украсть. А затем она их надела. | |
「どれどれ……。真っ暗だぞ?」 |
- Ну-ка, ну-ка… А почему всё черным-черно? | |
「真っ暗なのは正常だぞ。完全に光を遮断することで、思い通りの映像を感じやすくする機械なんだ、と思う」 |
- Так и должно быть. Это приспособление делает так, чтобы тебе было проще увидеть то, что ты хочешь, полностью изолируя тебя от света. Наверное. | |
「むむむ……まだ見えない」 |
- Хм-м, всё ещё ничего не вижу… | |
「大切なのは想像力だ」 |
Тут самое важное – твоё воображение. | |
「おおお……見えて来たぜ。今、果てしない水面の上を飛んでいる! これが海か! 海なのか!」 |
- О-о… Что-то вижу! Я лечу над бесконечной гладью воды! Так это море? Это же море! | |
魔理沙は興奮している。菫子が冷たい目で見ていた。 |
Мариса была в восторге. Сумиреко наблюдала за этим холодным взором. | |
「こらこら。何のケーブルも繋いでいないし、電源も入っていないでしょうに。真っ暗に決まっているでしょ」 |
- Да что вы несёте, у них даже кабеля нет, и они к питанию не подключены. Понятное дело, в них только темноту и увидишь. | |
「へっ? でも実際に見えたような気がするが」 |
- Хм? Но мне кажется, что я действительно это вижу. | |
言われてみると、ただの真っ暗なら目を閉じればいいだけな気もする。 |
Впрочем, если для этого нужна только темнота, то почему бы просто не закрыть глаза? | |
「いやー、海の上は楽しかったぜー」魔理沙は満足してゴーグルを外した。 |
- Ну и классно же было лететь над морем! – Мариса с довольным выражением лица сняла очки. | |
「電源の入ってないVRゴーグルでそんなに楽しめるなんて、幻想郷の住人の想像力が高すぎるのかもしれないね。そんな幻想郷の縁日にVRはちょっと早いと思うの」 |
- Если вам так весело с выключенными VR-очками, то у жителей Генсокё слишком хорошее воображение. Наверное, показывать эти очки на фестивале пока ещё рановато. | |
菫子は、打ち上げ花火の中を体験できるVRを見たことを思い出した。 |
Сумиреко вспомнила, как она видела VR с 360-градусным обзором на фейерверки. | |
「そうだ、普通に花火大会とかどう?」 |
Кстати, может устроите обычный фестиваль фейерверков? | |
「花火大会だと? 花火は判るが、大会っていうのはどういう感じなんだ?」 |
Фейерверков? Я знаю про фейерверки, но как с ними фестиваль можно сделать? | |
「そうねぇ。大きな花火を打ち上げて……ねぇねぇ、今度うちの近くで花火大会があるの。一緒に見に行かない?」 |
- Ну, можно запускать большие фейерверки, и… А, кстати, недалеко от моего дома сейчас проводится такой фестиваль, не хочешь пойти посмотреть? | |
「いいな、行ってみたいなって……外の世界だろ? そりゃ無理な話だ」 |
- Я бы с радостью, но… Это ведь во внешнем мире, да? Тогда не получится. | |
「あれ? 前に来たことがあったでしょ?」 |
- Разве ты не была раньше во внешнем мире? | |
「それは事故みたいなもんだったからなぁ。普段は自由に行き来できないんだよ」 |
- Это было скорее по случайности. Обычно мы не можем своевольно ходить между мирами. | |
「そりゃあ、残念ね。まあいいや、写真を撮ってくるから、それを見て」 |
- Вот как, очень жаль. Ну ладно, я наделаю фотографий и покажу их тебе. | |
――数日後、博麗神社に、霊夢と魔理沙と菫子の三人がいた。 |
Спустя пару дней, Рейму, Мариса и Сумиреко собрались в храме Хакурей. | |
約束通り、撮ってきた花火大会の写真を二人に見せていた。 |
Как она и обещала, Сумиреко показала им фотографии фестиваля фейерверков. | |
「わー、綺麗ねぇ。これが外の世界の花火なのね」 |
- Ого, как красиво. Так вот какие фейерверки запускают во внешнем мире. | |
菫子がスマホで撮った花火大会の写真を見せている。 |
Сумиреко показывала фото со своего смартфона. | |
「凄いでしょ? うちの近くでやっているこぢんまりとした花火大会なんだけど、それでも一番大きい尺玉なんかは大迫力よ」 |
Нравится? Это всего лишь небольшой фестиваль, что проводится недалеко от моего дома, но всё равно, самая большая сякудама<ref>Сякудама – один из типов японских фейерверков, чаще всего сферической формы и большого диаметра.<ref> была просто невероятной! | |
「ほう。これ、どのくらいの大きさなんだ?」 |
- Вот как. Насколько же она большая? | |
「これでも結構、遠くから撮ってるんで、どのぐらいの大きさなのかなぁ。ちょっとまって」 |
- Я снимала издалека, так что трудно сказать… Погодите секунду. | |
疑問があると考える前に調べてしまうのが悪い癖だと思いつつ、検索画面に『花火 大きさ』と打ち込む。 |
Имея плохую привычку спрашивать у Интернета, прежде чем самой задуматься над ответом на вопрос, она ввела на экране слова «фейерверки размер». | |
「あ、そっか圏外か。まあ、凄く大きいと思うよ。うん」 |
- А, точно, тут же не ловит. Ну, я вполне уверена, что она была очень большой. Да. | |
霊夢と魔理沙の二人は、見たことも無いような大きな花火の写真に食い付いていたが、どうやってこんな花火を用意すれば良いのか見当も付いていないようだった。その時、菫子の中で謎の衝動が起こり、自分でも理解できない行動に出た。スマホの写真データを花火大会の写真から、別の写真に変え霊夢に渡したのである。 |
Рейму и Мариса оживлённо рассматривали фото невиданных ими ранее фейерверков, но даже не представляли, как сделать что-то подобное своими руками. В этот момент внутри Сумиреко появился странный импульс, и она сделала нечто, сама не понимая этого. Она переключилась в смартфоне с фото фейерверков на фото кое-чего другого, и передала его Рейму. | |
「へえ。でもこれ、簡単に避けられそうね」 |
- Хм… Но от этого довольно легко увернуться. | |
霊夢は言った。 |
– Сказала Рейму. | |
「おいおい、花火は弾幕じゃないんだから……って、弾幕だな、こりゃ」 |
- Эй-эй, фейерверки это тебе не данмаку… А, так это же данмаку! | |
「ああ、それは幻想郷で撮ったスペルカードの写真……」 |
- Да, это фото спелл-карт, которые я сняла в Генсокё. | |
花火大会の写真だと偽って、スペルカードの写真を見せたのだった。その結果、霊夢はスペルカードを花火に見立てた、弾幕花火大会を思いついたのである。 |
Выдавая их за фото фейерверков, она показала им фото спелл-карт. Благодаря этому Рейму задумалась о том, что они между собой похожи, и у неё появилась идея провести фестиваль данмаку-фейерверков. | |
――さらに数日後。納涼花火大会という名目の弾幕コンテストが行われる前日である。菫子は香霖堂に来ていた。 |
Спустя ещё несколько дней, за день до того, как должно было начаться соревнование в данмаку под названием «прохладный вечерний фестиваль фейерверков», Сумиреко наведалась в Кориндо. | |
「いよいよ明日だね。君のアイデアで生まれた花火大会」 |
- Завтра ведь фестиваль фейерверков, который ты придумала, да? | |
「私のアイデアではないわ。レイムッチのアイデアよ」 |
- Это не я придумала, а Рейму-ччи. | |
「しかし、人間はそう思っているが、妖怪の間では外来人の君のアイデアと思っている奴も多いと聞く。それは何故だか判るかい?」 |
- Да, люди так думают, но я слышал, что многие ёкаи считают, что это было идеей человека извне, то есть тебя. Знаешь, почему? | |
「えーっと、何でかしら」 |
- Хм-м, понятия не имею. | |
「チラシに使っている写真だよ。明らかに君のその携帯で撮った写真だからさ」 |
- Из-за фото на объявлениях. Они, очевидно, были сделаны твоим телефоном. | |
「あ、そうね。ってあの写真、私が撮った記憶が無いんだけど……、被写体なら誰が私の携帯を使って撮影したのか判るかも」 |
- А, ну да. Хотя минутку, я не припоминаю, чтобы я делала эти фото… Возможно, те, кто изображён на них, знают, кто воспользовался моим телефоном, чтобы их сделать. | |
「その被写体が、写真を見て君が撮った物だと言っているんだ」 |
- Они говорят, что ты их и сделала. | |
「……」 |
... | |
「僕の言いたいことが判るかい?」 |
- Понимаешь, к чему я веду? | |
「スマホに入っていた弾幕写真って……、つまり私が撮ったってこと? 全然記憶にないんだけど、もしかして私って多重人格だったりした? 何そのサイコホラー展開」 |
- То есть… Это всё-таки я сделала эти фото? Но я совсем такого не припоминаю. Неужели у меня раздвоение личности? Звучит как какой-то психологический хоррор… | |
菫子が悩んでいた。 |
Сумиреко выглядела озадаченной. | |
今回の弾幕花火大会には既に懸念が生じしている。不快に感じている妖怪も少なくなく、さらに一部の過激な妖怪達が何かを企んでいるという噂があるのだ。霊夢には伝えたが、「大丈夫、その時のために審査員として強者を揃えているから」といって意に介していないようだった。 |
Этот фестиваль данмаку-фейерверков уже начал вызывать волнения. Немало ёкаев начали высказывать недовольство, и пошли слухи, что более радикально настроенные ёкаи начали замышлять что-то неладное. Рейму об этом рассказали, но она ответила: «Ничего страшного, именно поэтому у нас есть сильные судьи», и больше её этот вопрос не волновал. | |
しかし、僕はその何か企んでいると言われている一人が見当付いていた。 |
Однако, у меня была догадка насчёт того, кто же строит эти козни. | |
「君は審査員を務めるようだね。この花火大会は少し危険な物になるかも知れない」 |
- Ты хочешь участвовать в качестве судьи. Возможно, этот фестиваль фейерверков будет немного опасным для тебя. | |
僕は意を決して菫子に本当のことを教えた。 |
Я собрался с духом и рассказал Сумиреко всю правду. | |
「無自覚なのかフリをしているだけなのか判らないが、君は本物の菫子ではないんだよ」 |
- Я не знаю, притворяешься ли ты, что тебе это неизвестно, но на самом деле, ты – не настоящая Сумиреко. | |
「え……?」 |
- Э?.. | |
「君は、妖怪ドッペルゲンガーだ。本物の菫子君は外の世界にいる」 |
- Ты – ёкай, доппельгангер. Настоящая Сумиреко сейчас находится во внешнем мире. | |
「……!?」 |
- Что?!.. | |
「スマホの写真は、ドッペルゲンガー側の記憶しか無いときに撮影した物なのだ。その事は、霊夢達も知っている」 |
- То время, когда были сделаны эти фото, осталось только в памяти самого доппельгангера. Об этом знают и Рейму, и все остальные. | |
「って言われても……、現実世界の記憶もあるし、ちゃんと子供の頃の記憶もあるし、そんな馬鹿馬鹿しい話は」 |
- Но ведь… Я помню внешний мир, и помню даже своё детство. Этого не может быть. | |
「ドッペルゲンガーといっても、記憶は共有しているし、本人にすら自分がどっちなのか区別が付かないだろう。しかし、おかしいと思わなかったかね。夢の間だけ幻想郷に来るという現象は。生き霊みたいに精神的にこっちに来ているのでもなく、肉体ごと来ているというのは不可解だ。最近判ったのだが、幻想郷の菫子、つまり君はドッペルゲンガーだったんだね」 |
- Хоть ты и доппельгангер, ты разделяешь все воспоминания с настоящей Сумиреко, и возможно даже она не смогла бы отличить, кто из вас настоящая. Но разве тебе не казалось странным то, как ты можешь приходить в Генсокё только во сне? И непонятно, как ты могла приходить не только как дух, но и с настоящим телом из плоти. Мы только недавно это поняли, но Сумиреко из Генсокё, то есть ты, на самом деле доппельгангер. | |
「……」 |
... | |
菫子は絶句していた。それはそうだろう、自分が偽者だと突き詰められて動揺しないわけがない。 |
Сумиреко потеряла дар речи. И неудивительно, ведь ей только что сказали, что она ненастоящая. Тут кто угодно был бы шокирован. | |
「まあ、そんなに重い話ではない。ドッペルゲンガーと本体は精神も肉体も共有するようだ。ドッペルゲンガーの記憶は目が覚めても覚えている。だから、第二の本物みたいなもんだろう……菫子君、どうか落ち込まないように」 |
- Ну, это не так страшно. Доппельгангеры разделяют и душу, и тело оригинала, так что твои воспоминания останутся с тобой, даже когда ты проснёшься. Поэтому можно сказать, что ты всё равно, что второй оригинал… Надеюсь, это не сильно тебя расстроит, юная Сумиреко. | |
「ここにいる私が……妖怪ですって?」 |
- То есть я сейчас… ёкай? | |
「ああ、妖怪というのは言い過ぎたかもしれんが、オカルト、というべきなのか」 |
- Да, хотя «ёкай» может быть слишком сильным словом. Ты нечто более близкое к оккультному. | |
「やったー! 嬉しいわ!」 |
- Ура! Я так счастлива! | |
「ああ?」 |
- А-а? | |
菫子は意外だが喜んでいる。拍子抜けしてしまった。 |
Сумиреко на удивление обрадовалась. Я даже почувствовал себя обескураженным. | |
「そうだと思ってたのよ。私って、普通の人間じゃないって。絶対、特別な存在だって思ってたの。起きてる時は人間の女子高生、寝ている間だけ妖怪だなんて最高だわ! これで私も正式に幻想郷の仲間入りだわー!」 |
- Я всегда знала, что я не простой человек, что я чем-то особенная. Когда я бодрствую, я – человеческая школьница, а когда сплю – ёкай! Это же так круто! Я теперь официально стала частью Генсокё! | |
――翌日。弾幕花火大会当日である。 |
На следующий день, начался фестиваль фейерверков. | |
菫子は弾幕を観察して本に纏めると意気込んでいた。 |
Сумиреко с энтузиазмом записывала свои наблюдения о данмаку в книгу. | |
僕はと言うとこの花火大会の目的は何なのか、と考えていた。霊夢の客寄せのため、ということになっているが、実はもっと得する人がいる。それが菫子なのだ。菫子のドッペルゲンガー部分にも意識があって、そいつが霊夢に弾幕による花火大会を唆して、多くの妖怪達と接する機会を得たのではないか。 |
Я лично задался вопросом – какое же истинное назначение этого фестиваля? Рейму, конечно же, хотела привлечь посетителей, но на самом деле и помимо неё был кто-то, кто получал от этого выгоду. И это была сама Сумиреко. Ведь доппельгангер Сумиреко тоже обладает своим сознанием, и разве не он подстегнул Рейму к проведению фестиваля данмаку-фейерверков, чтобы заполучить возможность встретиться с ещё большим количеством ёкаев? | |
菫子の意識がないときに写真撮影できるくらいである。ドッペルゲンガーにも何らかの意識があるのだろう。もっと観察を続けなければいけない、そう思った。 |
Сумиреко делала фото, сама не осознавая этого. Это значит, что у доппельгангера тоже есть своё сознание. Я решил, что нам стоит и дальше пристально наблюдать за ней. | |
次号へ続く |
Продолжение следует |
< | Глава 33 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 35 | > |
Примечания
- ↑ Японский эквивалент выражения «клиент всегда прав».
|