Curiosities of Lotus Asia/Глава 36

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Глава 35   Curiosities of Lotus Asia 
CoLA36Pag1.jpg
CoLA36Pag2.jpg
CoLA36Pag3.jpg

春と言えば、出会い、別れ……
そして「バイト」の季節!?

Весна – сезон встреч, расставаний, и... подработки?

第九話 価値観のるつぼ

Глава 9: Котёл духовных ценностей[1]

――桜が散り、博麗神社は新緑に包まれていた。

Сакура уже опала, и храм Хакурей окутала свежая зелёная листва.

初々しい葉には人間に活力を与える魔力が込められている。何か新しい事を始めるには一番向いている季節である。博麗神社の巫女、博麗霊夢の元に、外の世界の学生である宇佐美菫子が訪れていた。

В этой ранней листве заключена магия, которая придаёт людям жизненной силы. Этот сезон лучше всех подходит для того, чтобы начать что-то новое. Именно в это время старшеклассница Усами Сумиреко наносит визит Рейму, жрице храма Хакурей.

「あーあ、バイトかぁ。何か始めないといけないかなぁ」

- Эх, найти бы себе подработку какую-то, а то без неё никуда.

「バイトって、仕事のこと?」

- Подработку? Ты хочешь работать?

「そうよ、周りの人でバイトを始めている人もいてね。まあ一応、校則違反なんだけど……」

- Да, некоторые из моих знакомых уже начали. Хотя это против школьных правил...[2]

「確か、菫子 (あんた) って学生だって言ってなかったけ? 学生でも仕事をするの? 親がお金を払うんじゃ無いの?」

- Так разве ты не школьница? Зачем школьникам работать? Родители денег не дают?

「うーん、何だろうねぇ。みんなお金の為に仕事するって訳でも無いんだよねぇ。社会勉強っていうか何というかー、仕事しているのってやっぱり大人に見えるんだと思うんだよね。思うに勉強ばかりの子供時代に飽きて、みんな人より先に大人になるのに必死なんじゃないかな。かくいう私も周りがバイトを始めると、焦っちゃうわね。でも、やっぱり高校生で出来る仕事って言うと、やっぱりバイトなのよ。まあ、大人になったら仕事は嫌になるのかも知れないけど、今のうちにやってみたいというか……」

- Хм, как бы объяснить... Работать можно не только ради денег. Это также помогает лучше влиться в общество, и когда ты работаешь, то тебя больше воспринимают как взрослого. Наверное, все уже устали от бесконечного детства с его учёбой и хотят побыстрее стать взрослыми. И когда все начинают подрабатывать, мне тоже не хочется от них отставать. Хотя старшеклассники не могут работать на полноценной работе, только подрабатывать. Может, когда я стану взрослой, работа мне в конце концов надоест, но пока есть такая возможность, я бы хотела попробовать себя в чём-нибудь...

自分を弁明するような事をうだうだ言って、菫子は霊夢の顔を見た。

Осознав, что она заговорилась и звучит так, будто оправдывает саму себя, Сумиреко перевела взгляд на лицо Рейму.

「そういえば、レイムッチはもう仕事しているんだよね。巫女の仕事」

- Кстати, Рейму-ччи, ты ведь тоже, получается, работаешь. Как жрица.

「え? ええ、まあ……そうだけど」

- Хм? А, ну да, так и есть.

「やっぱ凄いなー、幻想郷の人間達って、みんな若いときから仕事をしていてー」

- Всё-таки жители Генсокё поразительны. Все работают с такого молодого возраста.

「そ、そう?」

- Д-думаешь?

「巫女の仕事に、妖怪退治の仕事、他にも異変の解決とか色々やっていて、ちゃんと社会の役に立っているし」

- И жрица должна изгонять ёкаев, разрешать всяческие инциденты, и делать много других вещей. Прямо чувствуется, как ты выполняешь свою роль в обществе.

「いやー、そんなに偉いもんでも無いわ」

- А-а, да брось, всё не так радужно, как ты думаешь.

突然褒められて霊夢は照れていた。

Рейму засмущалась от внезапной похвалы в её сторону.

「高校生が出来るバイトなんて、レジ打ちとか位で、妖怪倒して人間を守るとか、そんな派手なもんじゃないし……」

- Старшеклассники могут разве что работать кассирами, а такой крутой работы, чтобы сражаться с ёкаями и защищать человечество, у нас нет...

菫子はコンビニで退屈そうにバイトをしている自分を想像して溜め息を吐いた。

Сумиреко, представив себя подрабатывающей в унылом магазине, глубоко вздохнула.

「ところでー、巫女や妖怪退治の仕事ってさぁ、 () () () の方はどうなの?」

- Кстати, а как работа жрицы в этом плане?

菫子は親指と人差し指で輪を作るサインをし、下卑た顔をした。霊夢はそれを見て、同じように指で輪を作った。

Сумиреко соединила большой и указательный пальцы руки в круг и хитро ухмыльнулась. Рейму, увидев это, повторила её жест.

「……そうね。派手な仕事なんで、妖怪達からうんざりするほど貰えるわよ」

- Ну... Работа это непростая, так что от ёкаев получаю столько, что дурно становится.

それを聞いて菫子は色めき立つ。

- Д-дурно?!

「え、うんざりするほど!」

- Да, я честно уже по горло сыта уклонением от этого всего данмаку.

「そうなのよー鬱陶しいわよねー、避けるだけで精一杯だわ。弾幕」

"Oh, absolutely. It's such a pain. It takes everything I've got just to dodge the stuff. The danmaku, I mean."

「弾幕!」ずっこける菫子。

- Так ты про данмаку! – Сумиреко осенило.

「じゃなくて、このサインはお金の事よ。儲かっているの? って聞いてんの」

– Я не об этом, этот жест означает деньги! Я спрашиваю, много ли ты зарабатываешь.

勘違いに霊夢は顔を赤らめた。

Рейму, осознав своё недопонимание, покраснела в лице.

「あ、お金? え、ええ、うーん……」

- А, деньги? Эм, ну...

「まあ、あんまり儲かってそうには見えないけど」

- Ну, не похоже, чтобы ты много зарабатывала.

「お金……何でそんなことを聞くの?」

- А... Почему ты об этом спрашиваешь?

「何でって、気になるじゃん。仕事を探す時に一番って言ってもいいくらい重要なのはお金よ、賃金よ」

- Почему? Так интересно же. Когда ищешь работу, самое главное – это деньги, то есть зарплата.

「あー、なるほどねぇ。私もお金は欲しいわ、でも私の仕事はお金を貰う為に選んだものじゃないの。巫女は生まれつきの仕事だし、異変解決したって誰もお金払ってくれないし」

- А-а, понятно. Я бы тоже хотела много зарабатывать, но я не выбирала эту работу ради зарплаты. Работа жрицы даётся при рождении, и за разрешение инцидентов денег никто не платит.

「え、ボランティアなの?」

- Э? Так ты волонтёр?

「なのかな。でもまあ、結果として何らかの形でお金は貰う事もあるけどね。お賽銭だって、売上と言えば売上だし……でも、仕事は、やるのが当然って事なんだと思ってたけど」

- Наверное. Но на самом деле, я иногда получаю деньги в том или ином виде. Даже пожертвования время от времени дают какой-никакой доход... Но для меня работа всегда была чем-то естественным, чем я всегда должна заниматься.

「ふーん、凄いなぁ、格好良いなぁ。仕事はお金じゃ無くてやって当たり前、かぁ」

- Хм-м, ничего себе. Звучит круто. Делать работу не ради денег, а потому что это твой долг...

「あんただってさっきそう言ってなかった? 学生はお金のために働くんじゃない、って」

- Ты ведь сама только что сказала, что школьники работают не только ради денег.

「あれ? いやいや、それとは別ものよ! ……いや、そうでも無いのかな、よく判らなくなっちゃった」

- А? Нет-нет, это другое! Хотя, может и не совсем... Что-то я запуталась уже.

――瘴気渦巻く魔法の森の近くに建つ古道具屋『香霖堂』。

Рядом с лесом магии, переполненном миазмами, находится магазин антиквариата «Кориндо».

主に外の世界から流れ着いた品を扱っているお店だ。店主の森近霖之助は溢れかえる古道具の整頓に追われていた。

Здесь в основном продаются вещи, пришедшие из внешнего мира. Его владелец, Моричика Ринноске, был полностью поглощён сортировкой бесчисленных товаров.

「……パソコンがこんなに沢山、どれもこれも不良在庫ばかりだ。殆ど売れないし――、勿体ないが整理しないといけないか」

- Как много компьютеров... И все они – мёртвый груз. Ведь они особо не продаются... Жаль, конечно, но придётся их утилизировать.

積まれたパソコン類をみる。縦置きパソコン、横置きパソコン、ノートパソコンにタブレットまで、時代も性能もバラバラに積まれていた。

Он окинул взглядом нагромождение компьютеров. В нём беспорядочно лежат компьютеры всех времён и видов: вертикальные компьютеры, горизонтальные компьютеры, ноутбуки, и даже планшеты.

「しかし、困ったなぁ。はっきり言ってどうやって取捨選択すれば良いんだ? 『小さいほど新しくて高性能だから価値がある』と菫子君が言っていたが、古道具屋というのは大抵古くて大きい物ほど価値があるんだ。果たしてどれを残して、どれを捨てれば良いのか全く判らんな」

- Однако, тут есть проблема. Как мне выбрать, что из них лучше? Сумиреко говорила, что маленькие и новые модели более мощные, поэтому они должны быть дороже, но старые и большие модели должны быть более ценными именно как антиквариат. Ума не приложу, что мне выкинуть, а что оставить.

霖之助は近いうちに専門家を呼ぼうと決めて、早々と整理を諦めた。

Ринноске решил в ближайшее время вызвать специалиста, и на том отложил сортировку товара.

「……という訳で、今日、君に来て貰ったのは他でもない。ここにあるパソコンの鑑定をして頂きたい」

- ...Поэтому я и позвал тебя сегодня. Я хочу, чтобы ты помогла мне разобраться с компьютерами.

菫子は素直に驚いている。

Сумиреко была откровенно ошеломлена.

「うわー、凄いパソコンの数! お店みたいだわ」

- Ничего себе тут компьютеров! Прямо как в магазине!

「ここも、お店だよ」

- Это и есть магазин.

「ああ、一応そうだった。ごめんね、中古パソコンショップみたいって言ったかったの」

- А, да, точно. Прости, я хотела сказать, что это место больше похоже на склад подержанных компьютеров.

菫子は意気揚々と依頼された仕事に取りかかった。

Сумиреко охотно принялась выполнять порученную ей работу.

「……これは見た事無い型ばかりだわー。持っていくところに持っていけば価値がある物もあるのかも知れないけど……多分殆どジャンクじゃないかなー」

- Тут в основном модели, которых я никогда не видела... Возможно, тут есть что-то, что в определённых местах имело бы определённую ценность, но... Наверное, в основном тут один только хлам.

「ジャンクってのはゴミって事かい」

- То есть, пользы от них никакой?

霖之助は溜め息を吐いた。

Ринноске глубоко вздохнул.

「まあ、そうね。ゴミね。……あれ? このノーパ[3]、プリンターみたいのが付いてる。こんなノーパってあるの?」

- Ну, да, никакой... Хм? У этого ноутбука есть что-то вроде принтера. Разве такие ноутбуки бывают?

菫子は見た事の無い、大きくてディスプレイが小さい歪な形のノートパソコンを手に取った。

Сумиреко взяла в руки незнакомый ей ноутбук странной формы – он сам был большой, но экран при этом маленький.

「こんなのあるの? って馬鹿みたいな質問だな。いままさにそこにあるじゃないか」

- Глупый вопрос, бывают ли такие. Раз он здесь находится, значит, бывают.

「うーん……え!? おっも! ごっつ過ぎー! こんなノーパ見た事無い!」

- Ну да... А?! Какой тяжёлый! Громоздкая штуковина! Никогда не видела такой ноутбук!

「そうか君でも初めてか。ちなみにそれは『ワードプロセッサー』通称『ワープロ』と呼ばれている物だ。うちには山ほどあるよ」

- Значит, ты тоже о нём не знаешь. Эта вещь называется «текстовый процессор», или сокращённо «вапро[4]». У меня таких целая куча.

霖之助は見ただけで物の名前が判る能力を持っている。しかし菫子は名前を聞いてもピンときていないようだ。

Ринноске обладает способностью узнать название предмета, лишь взглянув на него. Но даже это название Сумиреко ничего не сказало.

「ワープロ……? 何それ」

- Вапро?.. Что это?

「ワープロを知らないのか? 文章を書ける機械だよ」

- Ты не знаешь? Это устройство для ввода текста.

霖之助は見ただけで用途が判る能力もある。しかし偉そうに言っているが、実際の使い方も本当の価値も判っていない。

Ринноске также обладает способностью узнать назначение предмета, лишь взглянув на него. Но хоть он может покичиться таким знанием, он всё равно не знает, как пользоваться этим предметом, или какую ценность он из себя представляет.

「文章を書ける? そんなの、大体どんなパソコンでも書けるわよ。でも、ワープロ、ワープロ……。どっかで聞いた事があるような、学校で習ったような……」

- Для ввода текста? Так для этого почти любой компьютер подойдёт. Но... Вапро, вапро... Где-то я это слышала. Возможно, нам о них рассказывали в школе.

菫子はスマホを出して検索しようとしたが、圏外だったことを思い出して苦笑いした。

Сумиреко хотела было достать телефон и найти больше информации, но тут же вспомнила, что тут интернет не ловит, и горько улыбнулась.

「……家帰ったら調べよ」

- Займусь этим, когда вернусь домой...

――半日経って、殆どのパソコンに色紙が貼られていた。誰が見ても赤色に偏っていた。

Спустя полдня они пометили большинство компьютеров цветными бумажками. Как ни глянь, преимущественно они были красного цвета.

「……赤色は無価値ね。捨てるなりなんなりした方が良い奴。青色は恐らくまだ使える。白色は保留、と」

- Красные – это хлам... Лучше будет их выбросить или ещё что-то с ними сделать. Синие, скорее всего, ещё можно использовать, и белые можно оставить на хранение.

「なるほど……ほぼ全て無価値、か。助かったよ、これで気兼ねなく在庫を処分できる。ありがとう、これは君にしか出来ない仕事だ」

- Понятно... Значит, по большей части, пользы от них никакой. Спасибо, теперь я смогу с чистой душой очистить свой инвентарь. Если бы не ты, эту работу никто бы не сделал.

「あのー、これって仕事だよね?」

- Так это... Можно считать работой?

「ああ? 勿論だ、重要な仕事だね」

- А? Ну да, естественно, это очень важная работа.

菫子は何か言いたげにもじもじしている。

Сумиреко неуверенно ёрзала, будто пытаясь что-то сказать.

「ねえ、だったら、ほらそのー。何かあるんじゃないの?」

- Тогда, это, может мне что-то за это полагается?

菫子は指で『お金』のサインを出してもじもじしていた。

Сумиреко сделала рукой жест, означающий «деньги» и продолжила неуверенно ёрзать.

「えーっと、……ああそうか。君はお駄賃が欲しいんだね」

- Хм-м... А, ну конечно. Ты хочешь вознаграждение за свои услуги.

「そ、そうなんだけどさー、仕事の対価を『お駄賃』って言わないでよ。言うんなら、賃金! 給料! サーラーリー!」

- Н-ну да, но наверное не стоит называть это «вознаграждением». Скорее, зарплатой уже!

「……はいはい、賃金を望んでいるとは思わなくて悪かった。で、いくら欲しいんだい?」

- Ладно-ладно... Виноват, не думал, что ты захочешь денег. Так сколько с меня?

菫子は戸惑った。働いたことは無かったし、お金もお年玉を貰う位で、欲しいものも親に買って貰っていた。だから、物の値段もよく判っていない。ましてや、仕事の対価の相場なんて、ネット検索に頼らずに想像出来る筈も無かった。

Сумиреко замешкалась. Она никогда раньше не работала, и все деньги, что она когда-либо получала, были от родителей, и они покупали ей всё, что она хотела. Из-за этого она плохо понимала ценность вещей, не говоря уже о том, что без поиска в интернете она даже представить не могла, что можно считать справедливой платой за работу.

「い、いくらなら出せるんでしょう。この鑑定の仕事に」

- А... А сколько за такую оценочную работу можно заплатить?

霖之助は机の引き出しを開けて、何枚か紙を出して考えていた。菫子は手にしたお札の枚数よりも、その紙幣の見た目に興味を抱いていた。それは紙幣のような、そうでも無いような代物だったのだ。

Ринноске открыл выдвижной ящик стола, достал оттуда несколько листков бумаги, и задумался. Сумиреко заинтересовало не столько количество этих листков, сколько то, как они выглядели. Они были похожи на бумажные деньги, но при этом вроде как не являлись таковыми.

「それは一体?」

- Что это?

「菫子君……。賃金を欲しがっていたくせにこんなのも知らないのかい? これはお金だよ」

- Сумиреко... Ты хочешь зарплаты за свою работу, но при этом не знаешь, что это? Это же деньги.

「お金、まあそうだと思うけど……、でもいつの時代のお金なの?」

- Да, это вроде как понятно, но... Из какой эпохи эти деньги?

「……そうか、これは外のお金の筈だが、菫子君が知らないって事は、すでに外の世界で使われなくなったお金なんだろうね」

- Вот оно что... Насколько мне известно, это деньги из внешнего мира, но если они тебе не знакомы, то скорее всего, они уже давно вышли из обихода.

「幻想郷のお金ってこんなのなの? これは、誰!?

- Так это используется в качестве денег в Генсокё? И вообще, кто это?!

菫子の興味は人生初給料の額から、見た事もない紙幣の肖像画に移っていた。見た事が無いのに、何故か知っているような紙幣ばかりにめまいがするようだった。

Интерес Сумиреко резко переключился с её первой зарплаты на портреты на этих деньгах. Она никогда их не видела, но отчего-то они выглядели настолько знакомыми, что у Сумиреко едва не закружилась голова от попыток вспомнить.

…………いつものように、スマホのアラームが優しく音量を上げ続けている。

...Как обычно, звук будильника плавно становился громче.

あくまで紳士的で、優しく流れるメロディに菫子は起こされた。その優しい音色が精神を蝕んでいく。彼女の目覚めはいつもよくない物だった。彼女は夢の中で幻想郷に行く。夢の中の方が活動的なので、寝ても疲れが取れないのだ。

Сумиреко проснулась от мягкой и плавной мелодии. Этот мягкий тембр начинал действовать ей на нервы. Всё потому, что она постоянно просыпается в плохом состоянии. Поскольку она во сне попадает в Генсокё, её сны могут быть ещё активнее, чем жизнь наяву, из-за чего она даже во сне не может восстановить свои силы.

しかし今日は違った。調べたいことを夢の中から持ち出してきた事を覚えていた。彼女は枕元のスマホを手に取り調べようとしたのだが、すぐにそれをやめ、体を起こして机に向かってノートパソコンを開いた。彼女はいつもならスマホで検索するのだが、がっつり調べ物をしたいときは、スマホでは無くノートパソコンを使う様にしていた。

Но в этот день всё было по-другому. Проснувшись, она вспомнила, что во сне она хотела кое-что разузнать. Сначала она потянулась за смартфоном, лежавшим у её подушки, но взяв его, тут же остановилась. После этого она поднялась с кровати и открыла свой ноутбук. Обычно она пользуется смартфоном для поиска информации, но если дело требует должного внимания, тогда она пересаживается за ноутбук.

「――ワープロ、ワープロ……。そうか文章を書くだけの機械でパソコンが広まる前に使われていた奴かー、聞いた事あったはずなのに思い出せなかったー! ……『悲報、今の世代はワープロを知らない』だって、知らないんじゃ無くて思い出せなかっただけだっつーの。馬鹿にすんなよ」

- Вапро, вапро... Ясно, это устройства для печати, которые использовались ещё до компьютеров. Я вроде что-то слышала о таком, но никак не могла вспомнить!.. «Как печально, что нынешнее поколение совсем не знает, что такое вапро», пишут, но я-то знаю, что это такое, я просто не вспомнила о них, так что не надо тут драму разводить.

菫子は毒づいて嘲笑っていた。

Сумиреко ухмыльнулась от своей токсичной насмешки.

「――ワープロは生産終了し、今は一部の愛好家が買取をしている……だって、もしかしたらアンティークとしての価値が出てくるかもねぇ」

- Поскольку вапро сняли с производства, узкий круг любителей пытается выкупить оставшиеся экземпляры... Вот как, значит, у них может быть определённая ценность в качестве антиквариата.

心にも無いことをつぶやき、次に気になっていることを調べた。それは、見た事もない肖像画の紙幣だ。スマホで撮影した画面と検索結果を見比べた。

Высказав своё неоткровенное мнение, Сумиреко тут же перешла к другой теме, которая её интересовала. И эта тема – портреты на бумажных деньгах, которые она никогда раньше не видела. Она сравнивала результаты поиска с фотографиями, которые она сделала своим смартфоном.

「これかしら……、ヤマトタケル、ああ、えーっとどっかで聞いた事があるけどゲームのキャラか何かじゃ無かったっけ? このキャラのお札があったのねぇ、どれどれ、いくらくらいの価値があるのかなー……」

- Наверное, это оно... Ямато Такэру, где-то я слышала это имя. Может, в какой-то игре было такое? Значит, этот персонаж и на денежных купюрах был. Интересно, сколько же эти купюры стоят сегодня?..

菫子は検索結果を真剣に見ていた。

Сумиреко со всей серьёзностью изучала результаты своего расследования.

――別の日の香霖堂。興奮した様子の菫子が霖之助をつめていた。

На следующий день, в Кориндо. Взволнованная Сумиреко рассказывает о своих находках Ринноске.

「ヤマト! えーっと、ヤマトタケルの紙幣は! 凄い価値があるのよ!」

- Ямато! Эм... Да, это бумажные деньги с Ямато Такэру! Они очень ценные!

「そ、そうなのか?」

- В-вот как?

「そうなのよ! でも、どうせ幻想郷でははした金なんでしょ? だったら、そのお金を現実で換金すれば大儲けだわ!」

- Да! И всё равно в Генсокё это сущая мелочь, правильно? Тогда мы можем обменять их в реальном мире и хорошо заработать!

「……なるほど、菫子君の言うことも一理ある」

- Понятно... В твоих словах есть логика.

「他にもきっと価値がある紙幣が眠ってそうね。ねえ……、私がそれを換金してこようか?」

- Наверняка у тебя тут есть ещё какие-то ценные деньги. Может, я их тоже обменяю?

興奮した菫子とは裏腹に、霖之助は冷静である。

Хоть Сумиреко была взволнована, Ринноске, наоборот, был совершенно спокоен.

「そうだな……、だがしかし、外の世界でお金が増えたところで何が変わるんだい?」

- Пожалуй... Но для начала скажи мне, когда ты получишь больше денег во внешнем мире, то что тогда изменится?

「え? お金が増えれば良い物が買えるし、美味しい物も食べられるし……えーと」

- Э? С деньгами можно покупать хорошие вещи, есть вкусную еду, и... Хм...

「浅はかだな、外の世界のお金は、幻想郷にとっては何の価値も無いよ」

- Как недальновидно. Да будет тебе известно, деньги из внешнего мира не имеют здесь никакой ценности.

「そうなの? ……でも、旧いお札だとはいえ実際にヤマトタケルの千円札を使ってるじゃん。それってやっぱりお札に価値があるって事じゃないの?」

- Разве?.. Но вы же используете купюры в тысячу йен с Ямато Такэру, хоть они и старые. Значит, они имеют для вас какую-то ценность?

「確かに、使っているね。もっと言うとヤマトタケル以外のお札も日常的に使っている。でも、それはたまたま流れ着いた紙幣を再利用しているだけだ。幻想郷にとって紙幣は、複製不可能な約束手形なんだよ。紙幣に書かれた額面や肖像画、それ自体に大した価値は無い」

- Да, мы их используем. Более того, мы используем и много других купюр, помимо этих. Однако, мы всего лишь находим применение деньгам, которые по случайности попали в наш мир. В Генсокё, бумажные деньги – это всё равно, что невоспроизводимые долговые расписки. А в цифрах и портретах на этих бумагах мы не видим никакой ценности.

「? どういうこと?」

- Но почему?

「幻想郷では基本的に物々交換なんだ。外の紙幣も持ち運びしやすい交換アイテムでしかない。紙幣の価値は交換した時の言い値で決まり、紙幣自体に固定された価値は無い。そもそもあんなタダの紙切れに、誰が共通の価値を与えられると思うんだい?」

- Генсокё в основном работает на бартере. Даже бумажные деньги для нас – обычный предмет для обмена, который легко носить с собой. Их стоимость определяется по договорённости уже при обмене, поэтому у самих денег нет какой-то фиксированной ценности. И вообще, кто, по-твоему, решает, какая ценность будет у обычных листков бумаги?

菫子には理解が難しかったらしく、黙り込んだ。霖之助は饒舌に問いかける。

Сумиреко замолчала. Видимо, она не очень хорошо вникала в этот разговор. Ринноске продолжил, не умолкая.

「本来価値も無い紙切れに価値があると思い込ませて、実際に価値を与えてしまう。そんな事が出来るのは神か、それか神を騙る極悪人の仕業だよ。君はどっちだと思う?」

- Листкам бумаги придаётся ценность только тогда, когда кто-то заставляет всех поверить, что они ценны. А сделать это может либо бог, либо отъявленный злодей, выдающий себя за бога. Кто из них, по-твоему, занимается подобным?

「……神がいる訳無い、ってことは、紙幣を作っているのは極悪人ってこと?」

- Вряд ли это боги...[5]То есть, бумажные деньги создаются злодеями?

「ご名答。その証拠に悪人ほど必要以上にお金を集めたがるだろう? ただの紙切れなのに」

- Именно. И в доказательство этому, они пытаются собрать их больше, чем им может быть нужно, как настоящие злодеи. Хоть это обыкновенная бумага.

「あ、確かに……」

- А, и правда...

「ふ、君は () () () () に向いている」

- Хе, эта работа и вправду тебе подходит.

菫子はいまいち理解しないまま同意してしまった。

Сумиреко согласилась, хоть и не до конца понимала суть разговора.

「じゃあさ、お金のために仕事するのって事は、悪なの?」

- Тогда получается, работать ради денег – это плохо?

霖之助は首を振って、少し残念な表情をした。

Ринноске помотал головой. На его лице читалось сожаление.

「決してそんなことはない。仕事の対価としてお金を選ぶのは至極妥当だよ。そうじゃなくて、悪人がやる非道な行為が、紙幣に価値を与える事だ。『この紙切れには家一軒買えるだけの価値がある』なんて戯言を信じ込ませて流通させる事だよ」

- Не обязательно. Деньги вполне естественно выбирать в качестве вознаграждения за работу. Можно даже сказать, что это самый правильный способ использования денег. Настоящие злодеяние здесь – это придача деньгам ценности. Например, эти злодеи заставляют всех поверить, что за определённое количество бумажных денег можно купить ровно один дом, и таким образом распространяют эти деньги.

「あ、なるほどー。確かにそれだったら詐欺っぽいねぇ」

- А-а, понятно. Это и вправду похоже на какое-то надувательство.

菫子は納得し、何かを決意した。

Сумиреко приняла это объяснение и сделала некое решение.

「ねえ、霖之助さん。やっぱり私、ここでバイトしたい。外の世界の道具の鑑定とかやるから」

- Ринноске, я хочу кое-что сказать. Я думаю, что хотела бы устроиться здесь на подработку. Например, помогать с оценкой вещей из внешнего мира.

「バイト……? ああ、お手伝いって事か」

- Подработку?.. То есть, ты хочешь стать моей помощницей?

「違うよ! お手伝いじゃ無くて、働くって事よ」

- Нет! Не помощницей, а работницей.

菫子は、独立した大人として仕事がしたいのだ。お手伝いとお駄賃では無く、労働と賃金として。

Сумиреко хочет работать как самостоятельный взрослый человек. Не помощницей за вознаграждение, а работницей за зарплату.

「そう、何が違うかよく判らないが……、それは助かる。謎の外来品の在庫が一杯になって困っていたところだ。それで、お駄賃……いや賃金はどうする? さっき言った通り、幻想郷と外の世界ではお金に関する価値が異なり、両替も無意味だ」

- Ясно, хоть мне не совсем понятно, в чём разница... Но я только за. У меня как раз много проблем с тем, что неизвестные предметы из внешнего мира занимают много места на складе. Так что будем делать с твоим вознаграждением... нет, твоей зарплатой? Как я говорил ранее, ценность денег в Генсокё и во внешнем мире воспринимается по-разному, поэтому обменивать их не имеет смысла.

「……こういうのはどう? 処分される無価値な道具を私が一つ持っていく、それをもって賃金とする。幻想郷のしきたりに従って、現物支給よ」

- Как насчёт такого? В качестве зарплаты я буду забирать себе одну из бесполезных вещей, которые мы определим на выброс. Это будет соответствовать правилам Генсокё, и плата будет честная.

霖之助は少し逡巡したあと、頷いた。

Немного обдумав её предложение, Ринноске согласился.

――数日後。

Спустя пару дней.

博麗神社にて霊夢と魔理沙が会話していた。

В храме Хакурей, Рейму и Мариса обменивались новостями.

「え? 菫子が香霖堂で?」

- Э? Сумиреко? В Кориндо?

「そう、正式に香霖堂で働くことになったらしいぜ」

- Да, получается, что она теперь там официально работает.

「へー、仕事に対して何か憧れを持っているなー、とは思っていたけど、まさかそんな閑職に……結局、楽したかっただけなのね」

- Вот как. Я, конечно, заметила, что она питает какой-то особый интерес к работе, но даже представить не могла, что она решит устроиться именно туда... Видимо, она просто хотела найти себе какое-то интересное занятие.

「そうだな、香霖堂って、とても仕事をしているとは思えないが……ま、良かったんじゃ無いか?」

- Да уж, хотя Кориндо не создаёт впечатление места, где есть много работы... Ну, оно и к лучшему, разве нет?

魔理沙は真面目な顔で霊夢を見る。

Мариса серьёзно посмотрела на Рейму.

「んー、そうねぇ。確かに助かるわ。菫子が香霖堂にいる時間が長くなるのは良い事ね。これであいつの監視が楽になる」

- Хм-м, пожалуй. Это мне только на руку. Чем больше Сумиреко проводит времени в Кориндо, тем лучше, поскольку так легче будет за ней наблюдать.

霊夢の隠れた任務に菫子の監視がある。菫子は外の世界の人間で、しかも底知れぬ力を持っている。霊夢にとっては、菫子そのものが現在進行形の異変である。霊夢は何気なく自然に見える様に菫子を監視していたのだ。

У Рейму есть секретная миссия – вести наблюдение за Сумиреко. Она ведь человек из внешнего мира, и при этом обладает невообразимой силой. С точки зрения Рейму, Сумиреко – просто ходячий инцидент. Поэтому она решила незаметно за ней наблюдать.

「それはそうと、巷で不気味なカードが出回っているのを知っているか?」

- Ну вот и хорошо. А ты в курсе, что в округе начали появляться какие-то странные карточки?

「カード? ああその話、私も聞いたわ。一部の妖怪の間で噂になっているみたいね。何だか、意味不明な絵が描かれているだけなのにあちこちで取引されているとか何とか」

- Карточки? А-а, ты об этом. Да, я слышала. Они сейчас на слуху у некоторых ёкаев. Говорят, хоть на них всего лишь нарисованы какие-то непонятные картинки, все сейчас ими почему-то обмениваются.

「お前が知っているようで安心したぜ。そうなんだよ、一部のカードには不当な値段が付けられて売られているらしいぜ……、誰が価値を与えているんだろうな。何だか不気味な話で怖いぜ」

- Если ты об этом знаешь, то я спокойна. Да, эти карточки повсюду продаются по каким-то неоправданным ценам... Интересно, кто устанавливает им эту цену? В общем, как-то жутко это всё.

「……一過性の流行なのか、それとも異変なのか、注意して行くわ」

- Надо понять, что это – мимолётная мода, или же инцидент. Я буду держать ухо востро.

――いつも平穏で安寧の地、香霖堂。

В вечном оплоте тишины и спокойствия, Кориндо.

約束通り菫子君が働いてくれていた。

Как она и обещала, Сумиреко принялась за работу.

在庫をリストアップしては、「懐かしー」だとか、「初めて見たー」だとか騒いでいたが、それでも彼女にしか出来ない仕事をしちえる感じで助かっている。

Работая над каталогом склада, она то и дело говорила «вот это ностальгия!», или «впервые вижу!», создавая шум в помещении, но тем не менее, она занимается работой, которую никто, кроме неё, сделать не может, так что жаловаться не приходится.

僕はと言うと、新しく入荷した品を手に取り、得も言われぬ恐怖を感じていた。

Что касается меня, я взял в руки один из недавно найденных новых товаров, и застыл в ужасе.

「店長! これはマジヤバイっす! 鑑定団に出せます! って店長、それは?」

- Менеджер! Это что-то крутое! Отправляется в отдел оценки! О, а это что такое?

「店長……だって? まあいい。何でも無い、こっちは気にせず仕事続けてくれ」

- Менеджер?.. Впрочем, неважно. Это ничего, не обращай внимания и продолжай работать.

僕は引き出しに謎の紙切れをしまおうとした。

Я хотел было уже спрятать в выдвижной ящик этот загадочный листок бумаги.

「あ、気になりますよー。それ、何です? ただのカードに見えますが」

- А, но интересно же! Что это такое? Выглядит, как обычная карточка.

「僕にも、ただのカードにしか見えない。だが、これが裏でとんでも無い価格で取引されているんだ。誰かが価値を操作しているとしか思えない」

- Мне тоже кажется, что это обыкновенная карточка. Но на самом деле, её продают по невероятной цене. Очевидно, кто-то специально придаёт ей ценности.

僕はひとつ嘘を吐いた。これはただのカードとは思っていなかった事だ。なんて言って良いのだろうか、こういう仕事をしている以上、呪われたアイテムや付喪神、マジックアイテムなんかも取り扱ってきた。しかし、このカードはどれとも違う。なんていうか、強力な力が込められていることは感じれるが、それが意味するところが想像出来ないのだ。

В одном я соврал – я не думал, что это обыкновенная карточка. Не знаю, как это объяснить, но в своей работе я часто встречался с проклятыми вещами, цукумогами и прочими волшебными артефактами. Однако, эта карточка отличается от них всех. В ней вроде как заключена огромная сила, но я даже не могу представить, как это объяснить.

「見せてくださいよー。って、これレイムッチの物じゃないの?」

- Покажите! А, разве это не принадлежит Рейму-ччи?

「え? 何故そう思うんだ?」

- Хм? С чего ты взяла?

「いやだって、何だかそのカードから巫女っぽい、いつものあの () () がするもん。それに、陰陽玉の絵が描いてあって判りやすい……」

- Ну, как бы это объяснить, она выглядит по-жречески, и создаёт её впечатление. Кроме того, это можно понять по тому, что на ней нарисован шар инь-ян...

霊夢っぽい感じがする? 感覚を信じるなんて、もしかしたら、彼女はとんでもない逸材なのかも知れない。知識に頼る僕はそれを恥じて乗っかることにした。

Создаёт впечатление Рейму? Если она так полагается на чутьё, то возможно, она обладает необыкновенным талантом. Я больше полагаюсь на знания, поэтому решил ей подыграть.

「菫子君。僕もそう思っていたところだよ。さっきは嘘を言ったが、これは普通のカードでは無いと思っている。ただの () () () に価値を与えようとする奴が、何処かにいるに違いない」

- Сумиреко, я тоже так подумал. Я только что соврал, на самом деле я не думаю, что это обычная карточка. Но то, что кто-то пытается придать ценности обычной бумажке – это определённо правда.

「つまり、紙切れを使って価値観を支配しようとする大悪党がいるって事ね! これってレイムッチが言う異変なんでしょ? そうなんでしょ!?

- Значит, есть какой-то злодей, который пытается управлять чувством ценности других, используя эти бумажки! Наверное, Рейму-ччи назвала бы это инцидентом, да? Так ведь?!

菫子は興奮気味に話した。僕はそこまでではないと思って笑っていた。

Сумиреко заметно оживилась. Я, думая, что всё не так плохо, лишь засмеялся.

――程なくして不思議なカードは幻想郷全土を支配した。巫女が動いた頃には、遅すぎだという批判が主流であった。

Невероятно загадочные карточки начали царить над всем Генсокё. Многие даже говорили, что жрица вышла на дело слишком поздно.

それでも動き始めれば難なく異変を解決し、幻想郷に響き渡るのは巫女の名声ばかりだ。

Однако, вскоре по всему Генсокё прогремела слава жрицы, с лёгкостью разрешившей этот инцидент почти сразу после начала расследования.

僕はそこで改めて気付いた。この価値観の異常に最初から気付いていたんだ。隠れて価値を操作する奴がいたことくらい、そしてそいつが異変を起こしていたことくらい……!

И тогда меня вновь осенило. Я с самого начала знал об этой проблеме с чувством ценности. Как и то, что был кто-то, кто пытался им управлять, и даже то, когда этот инцидент произошёл!..

(*終盤の謎は新作に繋がる話なので、香霖堂では解決しません)

(*Загадка, описанная в конце этой главы, связана с новой игрой, поэтому в этой серии её развязки не будет)

めでたしめでたし

Конец

< Глава 35   Curiosities of Lotus Asia 

Примечания[править]

  1. Игра слов плавильный котел рас.
  2. Большинство средних школ в Японии запрещают своим ученикам брать подработку (за небольшими исключениями, такими как доставка новогодних писем и т.д.), настаивая на том, что учеба должна быть единственным приоритетом ученика.
  3. Похоже, что это попытка ZUN подражать подростковому сленгу, но получается неуклюже. По крайней мере, в год публикации этой главы, «nooto pasokon» (ノートパソコン, «портативный компьютер») обычно сокращается как «noo paso» (ノーパソ) или «nooto» (ノート), а не «noopa» (ノーパ).
  4. «Вапро» - сокращение от японского произношения английского «word processor».
  5. Позиция Сумиреко здесь довольно распространена среди японцев. В общем, многие люди не верят в существование божеств, но все равно совершают молитвы или определенные церемонии либо тогда, когда им удобно, либо в качестве светского аспекта повседневной жизни. Некоторые японоведы определили это как этическую черту, присущую многим японцам, и называют это «японизмом», и на подобии (日本教, Nihonkyou).