Double Spoiler/Спелл-карты/12-й уровень

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< 11-й уровень   Спелл-карты   Экстра-уровень >
Стратегия по спелл-картам двенадцатого уровня

Спелл-карта 12 - 1

Th125SC083.jpg № 12 - 1:
Владелец: Бякурен Хидзири
Уровень 12 — 1
Комментарий Аи: 最近妖怪のお寺を建立した尼さんです
神社と違って妖怪でも人間でも受け入れるそうですが、受け入
れるってどういう事なんでしょうね。食材としてかしら?
Перевод: Это монахиня, которая недавно построила ёкайский храм.
Похоже, туда, в отличие от синтоистских, принимают не только ёкаев, но и людей, но в качестве
кого, интересно? В качестве еды?
Комментарий Хатате: 尼さんだってさー
尼さんって確か肉や魚、お酒とか駄目なんじゃ無かったっけ?
何が楽しくて生きてるのかなー
Перевод: Это же, типа, монашка~
Им же запрещено есть мясо и рыбу, а ещё пить саке?
И что весёлого в такой жизни?

Спелл-карта 12 - 2

Неопределённость «Пурпурное зеркало» № 12 - 2: 正体不明「紫鏡」
Неопределённость «Пурпурное зеркало»[1]
Владелец: Нуэ Ходзю
Уровень 12 — 2
Комментарий Аи: 鵺(ぬえ)です。 何だか判らない物を表現するときに鵺的表現と呼ぶ
様に、鵺は何だか判りません
紫鏡も何だか判りません。 これでどうやって記事を書けば……
Перевод: Это же нуэ. Когда люди видят что-то непонятное, они сравнивают это с нуэ,[2]
и я действительно не понимаю эту нуэ.
И это «пурпурное зеркало» я тоже не понимаю.
Как же я буду писать статью?..
Комментарий Хатате: 鵺を激写したよー! ってこの写真に写っているのが鵺?
鵺って猿か虎みたいな奴じゃなかったっけ?
うーん、ま、人違いでもいいか。記事に書いちゃえー
Перевод: Я запечатлела нуэ! Стоп, это штуковина на фотке это нуэ?
Разве она не выглядит как тигр там, или обезьяна?
Ну, пожалуй, я ошиблась. Напишу об этом~

Спелл-карта 12 - 3

«Югё Хидзири» № 12 - 3: 「遊行聖」
«Югё Хидзири»[3]
Владелец: Бякурен Хидзири
Уровень 12 — 3
Комментарий Аи: 僧侶の行脚の様子を密着取材しました
人間だった事、魔界に封印されていた時の事など、判りやすく
話していました。こうやって人間や妖怪は騙されるのですね
Перевод: Я сделала подробный репортаж о путешествии монахини.
Про то, как она была человеком и как её заточили в Макае
она мне сама понятным языком рассказала. Этой историей она может обмануть и людей, и ёкаев, так?
Комментарий Хатате: 僧侶の話は退屈だなぁ
もっとびゅーっとしてどっかーんなストーリーじゃないと
面白くないよ。 あーあ、殺人まだー? 犯人はー?
Перевод: Ох, истории этой монашки — скукотища.
Нужно добавить в них побольше «пиу-пиу» и «шмяк», а то не интересно.
Нууу, когда уже кто-нибудь умрёт? Кто же преступник?

Спелл-карта 12 - 4

Screenshot № 12 - 4: 正体不明「赤マント青マント」
Неопределённость «Красная накидка, синяя накидка»[4]
Владелец: Нуэ Ходзю
Уровень 12 — 4
Комментарий Аи: 赤マントは人間の子供を攫う怪人として里で噂になっている
そうです。子供を攫うのは妖怪として当然の事ですが、最近は
キャッチアンドリリースが主流なんですよねー
Перевод: До меня дошли деревнеские слухи о человеке в красном плаще, похищающем детей.
Этим должны ёкаи заниматься, но
в последнее время в моде поймать и отпустить.
Комментарий Хатате: おっと、噂の怪人を発見したわー
トイレで「赤マントが欲しいか、それとも青マントか」と聞か
れたら「欲しいのはお前の命だ」と言い返せばすっきりするよ
Перевод: Ооо, я нашла того таинственного человека!
Если в туалете у тебя спросят: «Красную накидку или
синюю?», — отвечай: «Я хочу твою жизнь.» Это ощущается очень приятно.

Спелл-карта 12 - 5

Синкретизм «Проявление Вайрочаны» № 12 - 5: 習合「垂迹大日如来」
Синкретизм «Проявление Вайрочаны»
Владелец: Бякурен Хидзири
Уровень 12 — 5
Комментарий Аи: へー、本地垂迹って言うんですね。神様のコスプレを
大日如来の格好をした天照大御神を見たのはそういう理由でし
たか。お寺の事よく知らないので助かります
Перевод: Ого. Это же хондзи суйдзяку[5], да? Так вот почему
я видела то представление с Аматэрасу, переодетой в Вайрочану?
Я не разбираюсь в буддистских храмах, такие аналогии мне помогают.
Комментарий Хатате: なんか判らないけど眩しいわー
この神々しさは太陽の波長と同じねー
つまり写真を撮ると逆光になってしまう。敵よ!
Перевод: Я, типа, ничего не понимаю, но тут слишком ярко!
Эта божественность светит как Солнце.
И все фотки из-за этого засвечены. Этот бог — мой враг!

Спелл-карта 12 - 6

Неопределённость «Ханако-сан из туалета» № 12 - 6: 正体不明「厠の花子さん」
Неопределённость «Ханако-сан из туалета»[6]
Владелец: Нуэ Ходзю
Уровень 12 — 6
Комментарий Аи: 厠から手を出してくると噂の花子さんです
そんあ不浄の所に住み着かなくても良いのにねぇ
流石にそんな品のないネタは私の新聞には書けないかなぁ
Перевод: Это та Ханако, которая, по слухам, тянет руки из туалета.
Не лучше бы ей было не селиться в таких грязных местах?
Такую безвкусицу не стоит помещать в мою газету.
Комментарий Хатате: 花子さん? あー花子さんねー
この前ちょっと取材したんだけどシャイな霊だったね
少しお通じが悪くてトイレに籠もりがちなんだってさ
Перевод: Ханако? А, та самая Ханако!
Я про неё разузнала, и она что-то вроде стесняющегося духа.
Она, вроде как, получила запор и долго-долго сидела на горшке.

Спелл-карта 12 - 7

«Дхармапала звёздного меча» № 12 - 7: 「スターソードの護法」
«Дхармапала звёздного меча»
Владелец: Бякурен Хидзири
Уровень 12 — 7
Комментарий Аи: あらら、私のカメラの力が効かないなんて!
人間上がりの癖にやりますね。 うかうかしていられないわね
これで修行する口実が出来るわー。 わくわく
Перевод: Ого, ого, мой фотоаппарат неэффективен!
Хоть она и была человеком, она хороша. Похоже, расслабляться не время.
Вот это я понимаю изучение! Так интересно.
Комментарий Хатате: この僧侶、出来る!
写真では伝わらないけど、私の力をねじ伏せる護法を用意して
たなんて……。 まだまだ魔法の力を隠し持ってそうねー
Перевод: А монашка-то хороша!
На фото не отразить, но подготовить учение, ограничивающее
мою силу… похоже, у неё есть немалые скрытые магические силы!

Спелл-карта 12 - 8

«Даммаку-Х с бродячей звезды» № 12 - 8: 「遊星よりの弾幕X」
«Даммаку-Х с бродячей звезды»[7]
Владелец: Нуэ Ходзю
Уровень 12 — 8
Комментарий Аи: 何だか判りませんが鵺的弾幕が空から降ってきましたよ
これは遊星より遊びを提供してくれたって事かしら?
私もこれに応えて楽しく記事を書かないといけませんね!
Перевод: Я не слишком понимаю что это, но таинственное даммаку падает с неба.
Какая-то бродячая звезда хочет со мной поиграть?
Ну что ж, остаётся только ответить на вызов и написать интересную статью!
Комментарий Хатате: 丸に四角に三角に……。何だか判らないけど気分的に明るく
なる弾幕ねー。まだまだこの世界は謎に満ちているわ!
これからも楽しい遊びが出来る場を求めて取材しようっと
Перевод: Круги, квадраты и треугольники… Я не до конца понимаю, но это даммаку делает тебя,
типа, весёлым, да? Этот мир полон загадок!
С этого момента я, пожалуй, буду искать интересные места и собирать информацию!

Примечания

  1. Японская городская о фразе, которую нужно непременно забыть до двадцатилетия, иначе умрёшь.
  2. Слово в японском языке, означающее «таинственный» (鵺的), буквально переводится как «нуэподобный».
  3. Югё — монах, путешествующий по другим странам и проповедующий буддизм.
  4. Японская городская легенда о бестелесном голосе в туалете, предлагающем выбрать накидку. Выберешь красную, и умрёшь кровавым способом, синюю — задохнёшься.
  5. Распространённое в японском буддизме учение, облегчающее переход японцев от синтоизма к буддизму, согласно которому японские божества являются малыми воплощениями буддистских
  6. Известная японская городская легенда
  7. Название этой мелодии является отсылкой к художественным фильмам «Нечто из иного мира» и «Нечто», которые в японском прокате назывались «遊星よりの物体X» и «遊星からの物体X)». И то, и другое название можно перевести как «Объект X с планеты X»
< 11-й уровень   Спелл-карты   Экстра-уровень >