Double Spoiler/Спелл-карты/3-й уровень

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< 2-й уровень   Спелл-карты   4-й уровень >
Стратегия по спелл-картам третьего уровня

Спелл-карта 3 - 1

Th125SC013.jpg № 3 - 1:
Владелец: Ямаме Куродани
Уровень 3 — 1
Комментарий Аи: 土蜘蛛ですね
かなり器用で力持ちで、特に建築が得意でよく招請するのです
便利ですよね、こういう妖怪の知り合いが増えると
Перевод: Она ведь цутигумо.
Они очень умелые и сильные, особенно в строительстве, так что я часто приглашаю их к себе.
Знать ёкаев вроде неё очень полезно.
Комментарий Хатате: 鬼の道具風情にネタがあるかなぁ
こいつは病気を持ってるから人間には嫌われてるしねぇ
は! こいつと薬屋さんが手を組めばビジネスに?
Перевод: Стоит ли написать историю о стиле этих прихвостней о́ни?
Она разносит болезни, поэтому люди должны ненавидеть её.
Может ли быть что она… делает свои дела в сговоре с аптекарем!?

Спелл-карта 3 - 2

Знак зонтика «Одноногий бросок» № 3 - 2: 傘符「一本足ピッチャー返し」
Знак зонтика «Одноногий бросок»
Владелец: Когаса Татара
Уровень 3 — 2
Комментарий Аи: 随分とださい傘を振り回していますね
何か楽しいことがあったのでしょうか?
最近の若い唐傘お化けの考えている事は判らないですねぇ
Перевод: Она размахивает этим ужасно выглядящим зонтиком.
Интересно, весело ли ей.
Не понимаю я современных ёкаев-зонтиков.
Комментарий Хатате: 唐傘お化けかー
そういや、付喪神 (つくもがみ) って余り見かけなくなった気がするなー
何でだろ、一つの道具を長く使わないからかなぁ
Перевод: Ого, да это же каракаса!
Интересно то, что одержимые предметы встречаются так редко.
Наверное, люди просто не хранят предметы так же долго, как раньше?

Спелл-карта 3 - 3

Колодезная бочка «Будто мотыльки в колодец» № 3 - 3: 釣瓶「飛んで井の中」
Колодезная бочка «Будто мотыльки в колодец»[1]
Владелец: Кисуме
Уровень 3 — 3
Комментарий Аи: おっと、釣瓶 (つるべ) 落としだわ
こう見えてもこの妖怪は凶暴なんですよね
暗がりでじっと人間が通るのを待ち続けている所は地味ですが
Перевод: Ого, это же цурубе-отоси!
А она яростный ёкай, как ни посмотри.
Но ждать в темноте пока мимо не пройдёт человек как-то скучно.
Комментарий Хатате: 好きこのんでこんなちっちゃな桶に入ってるなんて
よっぽど自信がないんだろうなー
中身がどうなってるか激写してやるわ!
Перевод: Ей нравится сидеть в этом ведёрке?
Тогда ей сильно недостаёт уверенности в себе.
Хочу сфотографировать то, что там в ведре!

Спелл-карта 3 - 4

Маленькая нить «Канат Кандаты» № 3 - 4: 細綱「カンダタロープ」
Маленькая нить «Канат Кандаты»[2]
Владелец: Ямаме Куродани
Уровень 3 — 4
Комментарий Аи: 頑丈な糸射出の瞬間の撮影に成功しました。 細いですが建築物
にも使われているなのです。 特殊な条件下で切れるらしいん
ですが、どういう条件なのでしょう
Перевод: Мне удалось сделать фото в тот момент, когда она выпустила это прочные нити.
Они хоть и тонкие, но используются даже в строительстве.
Судя по всему, в особых условиях они ломаются. Интересно, в каких?
Комментарий Хатате: 蜘蛛の糸って横糸はベタベタするけど、縦糸はそうじゃないん
だよねー
ベタベタ成分の節約の為なのかな
Перевод: Получается, горизонтальные нити липкие, а вертикальные нет?
Почему, интересно, она не сделает их все липкими.

Спелл-карта 3 - 5

Знак радуги «Над радугой» № 3 - 5: 虹符「オーバー・ザ・レインボー」
Знак радуги «Над радугой»
Владелец: Когаса Татара
Уровень 3 — 5
Комментарий Аи: 見事な虹が出ています!
虹って龍神様の一種らしいけど不思議な存在ですよね
綺麗に現像できるかな?
Перевод: Появляется прекрасная радуга! Судя по всему, радуга это след Бога-Дракона,
но всё равно, она прекрасна.
Может, дальше будет ещё красивее?
Комментарий Хатате: 虹だー! 虹の逃げる速さって凄いんだねー
足には自信が有ったんだけど、全然追いつけそうにないや
せめて写真には収めとこーっと
Перевод: Радуга! И улетает на такой большой скорости.
Хоть я и очень быстрая, но мне никогда не удаётся догнать радугу.
Ну хоть фото сделаю.

Спелл-карта 3 - 6

Колодезная бочка «Разрушитель колодца» № 3 - 6: 釣瓶「ウェルディストラクター」
Колодезная бочка «Разрушитель колодца»
Владелец: Кисуме
Уровень 3 — 6
Комментарий Аи: かなり本気で襲いかかられました
記録の少ない妖怪なのでもっと事細かく取材したかったの
ですが、こんなに暴れられるとちょっとねぇ
Перевод: Это была серьёзная атака.
Я хотела бы собрать о ней побольше материала, поскольку про этого ёкая
мало известно, но когда она так злится, ну…
Комментарий Хатате: ああ、思ったよりすばしっこくて捕らえられないよ
こうなったら桶の中身は想像で記事にしてやるー
ヤドカリタイプなのかそれともカメタイプなのか……
Перевод: Ах, а она быстрее, чем я думала. Вообще не могу её поймать.
Может, надо написать статью про то, как я представляю жизнь в ведре.
Это, наверное, как быть крабом или черепахой или типа того…

Спелл-карта 3 - 7

Знак яда «Японский лиственный паук» № 3 - 7: 毒符「樺黄小町」
Знак яда «Японский лиственный паук»
Владелец: Ямаме Куродани
Уровень 3 — 7
Комментарий Аи: 樺黄小町 (カバキコマチ) 、この国に棲む数少ない猛毒グモですね
母親が我が身を子に喰わせて育てるという変グモですが…
そんな真面目な記事、誰も読みたがらないですよね
Перевод: «Японские лиственные пауки это редкие, ядовитые паукообразные, живущие в нашем районе.
Самки этих странных животных скармливают себя своим же детям…»
Такую жуткую статью никто читать не будет.
Комментарий Хатате: 蜘蛛の大群、キモーい!
蜘蛛って何でこんなに足や眼が多いの?
オシャレなのかねぇ。蜘蛛業界での
Перевод: Столько пауков, какая мерзость!
Зачем им столько ног и глаз?
А я их ещё стильными считала.

Спелл-карта 3 - 8

Знак зонтика «Беспокойный путешественник» № 3 - 8: 傘符「細雪の過客」
Знак зонтика «Беспокойный путешественник»
Владелец: Когаса Татара
Уровень 3 — 8
Комментарий Аи: 雨の日に里の空を飛ぶと傘を持っている人が大勢歩いています
アレってちょっと無防備ですよね
空から何が襲いかかって来るか判らないですしー、巫女とか
Перевод: Когда летишь над деревней в дождь, можно увидеть толпы людей под зонтиками.
Это ведь оставляет их беззащитными, не так ли?
Никогда не знаешь, когда кто-нибудь вроде жрицы может свалиться тебе на голову.
Комментарий Хатате: 傘の付喪神が傘を無駄に投げつけてるね
付喪神の考えがよく判らないなー
大事に使って欲しいのか、それとも念を込めないで欲しいのか
Перевод: Ёкаи-зонтики разбрасываются кучей зонтов.
Понять не могу что у них в головах.
Они, в смысле, хотят, чтобы о них заботились, или чтобы их считали мусором?

Примечания

  1. Буквально «лети в колодец», происходит от пословицы 飛んで火に入る夏の虫 («летние насекомые летят на огонь»), аналогичной «будто мотыльки на огонь»
  2. Кандата — один из персонажей короткой истории «Паутинка» за авторством Рюноске Акутагавы.
< 2-й уровень   Спелл-карты   4-й уровень >