Анонсирована игра «Fossilized Wonders» |
Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Double Spoiler/Спелл-карты/5-й уровень
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Стратегия по спелл-картам пятого уровня
< | 4-й уровень | Спелл-карты | 6-й уровень | > |
Спелл-карта 5 - 1
![]() |
№ 5 - 1: | |
---|---|---|
Владелец: | Ичирин Кумой Уровень 5 — 1 | |
Комментарий Аи: | あれ? 余り見かけない妖怪ですね…… 尼さんみたいですけど、里に出来たお寺の僧侶でしょうか? ちょっと追跡取材してみたいと思います | |
Перевод: | Хм? А этого ёкая нечасто встретишь… Выглядит как монахиня и действительно служит в деревенском храме. Думаю, о ней можно сделать целую серию выпусков. | |
Комментарий Хатате: | あ、入道屋さんだー 人間の子供の間で噂になっているんだってね おっきな親父を操る妖怪って | |
Перевод: | Ооо, монашка! Человеческие дети рассказывали, что она управляет огромным стариком-ёкаем. |
Спелл-карта 5 - 2
![]() |
№ 5 - 2: | |
---|---|---|
Владелец: | Минамицу Мураса Уровень 5 — 2 | |
Комментарий Аи: | 舟幽霊ですね 幻想郷は船を使う機会が少ないので退屈そうです 三途の河にでも住めば沈ませ放題かも知れないですが | |
Перевод: | А это фунаюрэй. В Генсокё не так уж много мест, где пользуются лодками, так что ей, похоже, скучно. А вот жила бы она на реке Сандзу, могла бы топить столько лодок, сколько хочет. | |
Комментарий Хатате: | あー、舟幽霊が底のない柄杓を持ってるよー? 柄杓で船に水を入れる幽霊じゃなかったっけ? 底がないんじゃ、水を入れられないじゃん | |
Перевод: | О~, у фунаюрэй ведь есть такие бездонные черпаки, да? Но разве это не они наполняют лодку водой, чтобы она утонула? Ковшом без дна воды не наберёшь! |
Спелл-карта 5 - 3
![]() |
№ 5 - 3: | 拳骨「天空鉄槌落とし」 Кулак «Падающий с небес молот» |
---|---|---|
Владелец: | Ичирин Кумой Уровень 5 — 3 | |
Комментарий Аи: | あー、この大きな手は! 見越(みこし)入道ですかね…… 古典的な妖怪に出会うと仲間意識が目覚めます。幻想郷は やっぱり私達の楽園ですよね。でも叩かれると痛いです…… | |
Перевод: | Ого, вот это рука! Может, он нюдо-прорицатель[1]… Я чувствую некую привязанность к такому классическому ёкаю. Генсокё это, всё-таки, наш рай. Но бьёт он всё равно больно… | |
Комментарий Хатате: | 出ました! 入道のおっきな手 思ったよりスピードがあるなー 上手く撮影できたかな? 上手く撮れたら、入道の肩たたき、なんて記事でも書こうかな | |
Перевод: | Вот он! Кулаки этого огромного старого нюдо быстрее, чем я думала. Надеюсь, фотографии получатся хорошими. Может, я могла бы написать статью о массаже плеч от нюдо. |
Спелл-карта 5 - 4
![]() |
№ 5 - 4: | 錨符「幽霊船長期停泊」 Знак якоря «Длинные стоянки призрачного корабля» |
---|---|---|
Владелец: | Минамицу Мураса Уровень 5 — 4 | |
Комментарий Аи: | 錨って初めて見ましたが、随分と大きな釣り針なんですね 大きな魚が釣れるのかなと思いましたが、実は魚を釣る為の物 じゃ無いらしいです。実際は大地を釣る物ですって | |
Перевод: | В первый раз вижу якорь и он похож на рыболовный крючок. Я сначала подумала, что его используют для ловли большой рыбы, но он, кажется, не для этого. Им ловят землю. | |
Комментарий Хатате: | こんな大きな錨をぶつけて船を撃沈させるって訳ね ふーん、船の沈め方が変わったって事かー 柄杓に底がなかったのも納得出来るわ | |
Перевод: | Она использует огромный якорь чтобы топить корабли. Хмм, то есть способ утопления изменился, да? Ну тогда я понимаю, почему у черпака нет дна! |
Спелл-карта 5 - 5
![]() |
№ 5 - 5: | 稲妻「帯電入道」 Молния «Заряженный нюдо» |
---|---|---|
Владелец: | Ичирин Кумой Уровень 5 — 5 | |
Комментарий Аи: | 出ました、入道の本体です! 入道が出ても見上げてはいけない、というのが鉄則ですが 私は新聞記者。この程度の圧力に屈する訳にはいきません! | |
Перевод: | Так вот она какая, истинная форма Нюдо! По слухам, нельзя смотреть на нюдо, задрав голову, но я же журналист. Меня не заставишь опустить голову! | |
Комментарий Хатате: | やっぱおっきいわー、私のカメラじゃ収まりきらないしー あ、そう言えばパノラマとかなんかそういう機能があるって 河童が言ってたっけ? それってどうやって使うのかな | |
Перевод: | Ого, какой большой! В кадр не влезет! А, секунду. Каппы же говорили про функцию «панорамы» или типа того? Как же ей пользоваться…[2] |
Спелл-карта 5 - 6
![]() |
№ 5 - 6: | 浸水「船底のヴィーナス」 Затопление «Венера днища» |
---|---|---|
Владелец: | Минамицу Мураса Уровень 5 — 6 | |
Комментарий Аи: | こうやって船に水を入れるんですね これは便利です 夏の暑い夕暮れとか、広い畑とかで役に立つと思います | |
Перевод: | Вот так вот она заливает воду в корабли. Очень удобно. Было бы очень полезно жаркой летней ночью, может, на широком поле. | |
Комментарий Хатате: | あれ? 水、汲めるんだ あの柄杓には底がなかったのを確認したけどー ふーむ。頑張れば何でも出来るって事かなー | |
Перевод: | Что? Она всё-таки может зачерпнуть воду! А ведь я проверила, у ковшика и правда нет дна. Ну, наверное, главное только верить и всё получится. |
Спелл-карта 5 - 7
![]() |
№ 5 - 7: | 鉄拳「入道にょき」 Железный кулак «Нюдо нёки»[3] |
---|---|---|
Владелец: | Ичирин Кумой Уровень 5 — 7 | |
Комментарий Аи: | 見越入道を見上げていたら、やっぱり攻撃されましたねー 入道を見上げてはいけないってのが鉄則ですから それが鉄則の理由は、実は入道さんはシャイなんです | |
Перевод: | Я посмотрела снизу вверх на нюдо и правда была атакована… Всё из-за этого правила, что нельзя смотреть на них так. Они придумали такое правило, потому что очень стеснительные. | |
Комментарий Хатате: | 入道って大きく見せているけど、本当の本体は小さいんだよね その正体は秘密らしいけどー、探してやろうかなー ところで、にょき、って何? | |
Перевод: | Этот нюдо кажется большим, но его настоящее тело маленькое. Его истинную форму, кажется, держат в тайне, надо это расследовать. И что вообще такое этот «нёки»? |
Спелл-карта 5 - 8
![]() |
№ 5 - 8: | 「ディープシンカー」 «Глубокий утопленник» |
---|---|---|
Владелец: | Минамицу Мураса Уровень 5 — 8 | |
Комментарий Аи: | 浮かばれないですね! 水死体の幽霊って こういった悲劇の影には計り知れないエネルギーを感じます 脳天気な記事ばかりなので、偶には惨憺たる記事も欲しいかも | |
Перевод: | Похоже, покоиться с миром она не может! Я чувствую неизмеримую силу, исходящую из трагедии этого духа. Я вечно пишу о весёлых вещах, может, иногда стоит написать что-нибудь грустное. | |
Комментарий Хатате: | いくら水兵さんのかっこしてても、やっぱり幽霊なんだねー 幽霊は写真に写りにくいの。世の中の心霊写真なんて大嘘よね 本物の幽霊はぶれて写りにくいしー | |
Перевод: | Как бы они ни прикидывалась морячком, она всё ещё привидение! Сделать её фото очень сложно. Все эти «фотографии призраков» на самом деле один большой обман. Настоящие духи все размытые и сфотографировать их трудно. |
Примечания
- ↑ Нюдо-прорицатели становятся больше, когда на них кто-то смотрит.
- ↑ Хатате освоит эту функцию своего телефона только к её дуэли с Сейдзей в третий день «Impossible Spell Card»
- ↑ Отсылка к игре «Trio the Punch»
< | 4-й уровень | Спелл-карты | 6-й уровень | > |
|