Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Double Spoiler/Спелл-карты/7-й уровень
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Стратегия по спелл-картам седьмого уровня
< | 6-й уровень | Спелл-карты | 8-й уровень | > |
Спелл-карта 7 - 1
№ 7 - 1: | ||
---|---|---|
Владелец: | Сё Торамару Уровень 7 — 1 | |
Комментарий Аи: | 毘沙門天のフリをしている妖虎ですね 妖怪でも真面目にしていれば信仰されるという良い例ですね 天狗だって神様になった人もいますし | |
Перевод: | Этот ёкай-тигр притворяется Бисямонтеном. Хороший пример того, как даже ёкай может собирать веру, если подойдёт к делу серьёзно. В конце концов, некоторые тэнгу даже стали богами. | |
Комментарий Хатате: | 毘沙門天? 毘沙門天って虎だっけ? なんか怪しい奴だなー その化けの皮を剥がしてやるのも新聞記者の役目よね! | |
Перевод: | Бисямонтен? Разве он был тигром? Подозрительная девушка. Раскрыть её тайны — работа журналиста! |
Спелл-карта 7 - 2
№ 7 - 2: | ||
---|---|---|
Владелец: | Назрин Уровень 7 — 2 | |
Комментарий Аи: | 鼠が出ました 鼠はちっちゃくてずる賢くて不衛生なんですよね 何か病気もってそうだし、ちゃんと駆除しないといけませんね | |
Перевод: | А вот и мышь пришла. Они маленькие, скользкие и грязные. Она выглядит так, будто переносит болезни, так что мне лучше хорошенько её исследовать. | |
Комментарий Хатате: | 野ネズミが家の中に集まるときは大雪になるんだっけ? どうせ猫イラズで全滅するのにねー 人間か生態実験に使っても誰も同情しない動物だしー | |
Перевод: | Когда полевые мыши набиваются к тебе в дом, разве это не означает, что будет снежная буря? Хотя крысиный яд со всеми разберётся. Даже когда люди используют их в экспериментах и тому подобном, никому их не жалко. |
Спелл-карта 7 - 3
№ 7 - 3: | 寅符「ハングリータイガー」 Знак тигра «Голодный тигр» | |
---|---|---|
Владелец: | Сё Торамару Уровень 7 — 3 | |
Комментарий Аи: | お腹空かした妖虎です。 野性味溢れる瞬間を捕らえました やっぱり動物かなー スピードで天狗に勝負かけたのは馬鹿でしたね | |
Перевод: | Это голодный тигр. Я запечатлела моменты, на которых можно хорошо заметить её дикую природу. Ну, всё-таки она животное. Глупо с её стороны было пытаться обогнать тэнгу. | |
Комментарий Хатате: | 「天狗は見た!お腹を空かした毘沙門天の本性」とか良いかも でも、この写真だけじゃあ何か物足りないかな? あ、ネズミか何かでも餌に差し出せば良い写真が撮れるかも! | |
Перевод: | «Истинная природа Бисямонтена раскрыта тэнгу!» Хорошее было бы название. Но фотографии никуда не годятся, да? А, быть может, если я использую мышь в качестве приманки, фото выйдут получше! |
Спелл-карта 7 - 4
№ 7 - 4: | 棒符「ナズーリンロッド」 Знак шеста «Пруты Назрин» | |
---|---|---|
Владелец: | Назрин Уровень 7 — 4 | |
Комментарий Аи: | ダウジングが出来ると言うので見せて貰いました ダウジングって何だろうと思っていたら、地面に落ちている 古銭を掘り当ててくれました。凄いです! | |
Перевод: | Она говорила, что умеет лозоходствовать, так что я попросила показать. Я даже не знала, что это такое, так что она выкопала несколько старых монеток, упавших на землю. Как интересно! | |
Комментарий Хатате: | え、すごーい! ネズミは蒐集癖があると聞いてたけど、小銭を掘り当てる能力 を持っていたなんて、小動物の癖にやるじゃん | |
Перевод: | Вот это да! Я думала мыши только воруют, но они и монеты умеют искать! Неплохо для вредителей. |
Спелл-карта 7 - 5
№ 7 - 5: | 天符「焦土曼荼羅」 Знак рая «Мандала опалённой Земли» | |
---|---|---|
Владелец: | Сё Торамару Уровень 7 — 5 | |
Комментарий Аи: | 曼荼羅は別世界の地図の様な物だそうですが、随分と整った 世界の地図ですね。窮屈かも…… | |
Перевод: | Она показала мне свою мандалу. Я слышала, что это карта другого мира, но мир этот очень сильно упорядочен. Пожалуй, он даже жестковат… | |
Комментарий Хатате: | おっと、慌てて神様のフリをし始めた様ね まあ私は知ってるんだけどねー こいつの正体はただの妖獣だって事をね | |
Перевод: | О, она в своих заблуждениях становится действительно похожей на божество. Но я-то знаю что это не так. Просто ёкай-зверь. |
Спелл-карта 7 - 6
№ 7 - 6: | 財宝「ゴールドラッシュ」 Сокровище «Золотая лихорадка» | |
---|---|---|
Владелец: | Назрин Уровень 7 — 6 | |
Комментарий Аи: | 古銭を掘り当てたことを褒めたら今度は金を掘り当てて くれました! ネズミの認識も改めないといけませんね 次はネタを掘り当てて頂きたいです! | |
Перевод: | Я похвалила её за монетки, так что в следующий раз она нашла золото! Я меняю своё отношение к мышам. Надеюсь, в следующий раз она откопает мне сенсацию! | |
Комментарий Хатате: | え? マジで? 小銭どころか金塊まで掘り当てちゃうの? ちょっと目を疑っちゃったわ うーん。記事にしないで飼い慣らした方が得…… | |
Перевод: | Что? Серьёзно? Она откопала, типа, настоящее золото? Подозрительно как-то. Может, лучше не статью на неё писать, а просто приручить эту мышку? |
Спелл-карта 7 - 7
№ 7 - 7: | 宝符「黄金の震眩」 Знак сокровища «Ошеломляющее золото» | |
---|---|---|
Владелец: | Сё Торамару Уровень 7 — 7 | |
Комментарий Аи: | あら、目が回ってるかも……黄金の輝きは妖怪を狂わしますね 信仰を集める者が派手な格好をしているのは目眩ましの効果を 狙って、という事なのでしょうか | |
Перевод: | Ого, голова кружится… яркое сияние золота может свести ёкая с ума. Может, поэтому те, кто собирают веру, носят яркие наряды? Потому что всё это трюк? | |
Комментарий Хатате: | 何だー? この不思議な力は ただの妖獣にしては 人間が騙されやすいのはこういう力って事なのかな | |
Перевод: | Что это за таинственная сила? Слишком показушно для обычного ёкая-зверя. Может, этими силами она и обманывает так много людей? |
< | 6-й уровень | Спелл-карты | 8-й уровень | > |
|