Double Spoiler/Спелл-карты/7-й уровень

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< 6-й уровень   Спелл-карты   8-й уровень >
Стратегия по спелл-картам седьмого уровня

Спелл-карта 7 - 1

Th125SC044.jpg № 7 - 1:
Владелец: Сё Торамару
Уровень 7 — 1
Комментарий Аи: 毘沙門天のフリをしている妖虎ですね
妖怪でも真面目にしていれば信仰されるという良い例ですね
天狗だって神様になった人もいますし
Перевод: Этот ёкай-тигр притворяется Бисямонтеном.
Хороший пример того, как даже ёкай может собирать веру, если подойдёт к делу серьёзно.
В конце концов, некоторые тэнгу даже стали богами.
Комментарий Хатате: 毘沙門天? 毘沙門天って虎だっけ?
なんか怪しい奴だなー
その化けの皮を剥がしてやるのも新聞記者の役目よね!
Перевод: Бисямонтен? Разве он был тигром?
Подозрительная девушка.
Раскрыть её тайны — работа журналиста!

Спелл-карта 7 - 2

Th125SC045.jpg № 7 - 2:
Владелец: Назрин
Уровень 7 — 2
Комментарий Аи: 鼠が出ました
鼠はちっちゃくてずる賢くて不衛生なんですよね
何か病気もってそうだし、ちゃんと駆除しないといけませんね
Перевод: А вот и мышь пришла.
Они маленькие, скользкие и грязные.
Она выглядит так, будто переносит болезни, так что мне лучше хорошенько её исследовать.
Комментарий Хатате: 野ネズミが家の中に集まるときは大雪になるんだっけ?
どうせ猫イラズで全滅するのにねー
人間か生態実験に使っても誰も同情しない動物だしー
Перевод: Когда полевые мыши набиваются к тебе в дом, разве это не означает, что будет снежная буря?
Хотя крысиный яд со всеми разберётся.
Даже когда люди используют их в экспериментах и тому подобном, никому их не жалко.

Спелл-карта 7 - 3

Знак тигра «Голодный тигр» № 7 - 3: 寅符「ハングリータイガー」
Знак тигра «Голодный тигр»
Владелец: Сё Торамару
Уровень 7 — 3
Комментарий Аи: お腹空かした妖虎です。 野性味溢れる瞬間を捕らえました
やっぱり動物かなー
スピードで天狗に勝負かけたのは馬鹿でしたね
Перевод: Это голодный тигр. Я запечатлела моменты, на которых можно хорошо заметить её дикую природу.
Ну, всё-таки она животное.
Глупо с её стороны было пытаться обогнать тэнгу.
Комментарий Хатате: 「天狗は見た!お腹を空かした毘沙門天の本性」とか良いかも
でも、この写真だけじゃあ何か物足りないかな?
あ、ネズミか何かでも餌に差し出せば良い写真が撮れるかも!
Перевод: «Истинная природа Бисямонтена раскрыта тэнгу!» Хорошее было бы название.
Но фотографии никуда не годятся, да?
А, быть может, если я использую мышь в качестве приманки, фото выйдут получше!

Спелл-карта 7 - 4

Знак шеста «Пруты Назрин» № 7 - 4: 棒符「ナズーリンロッド」
Знак шеста «Пруты Назрин»
Владелец: Назрин
Уровень 7 — 4
Комментарий Аи: ダウジングが出来ると言うので見せて貰いました
ダウジングって何だろうと思っていたら、地面に落ちている
古銭を掘り当ててくれました。凄いです!
Перевод: Она говорила, что умеет лозоходствовать, так что я попросила показать.
Я даже не знала, что это такое, так что она выкопала несколько
старых монеток, упавших на землю. Как интересно!
Комментарий Хатате: え、すごーい!
ネズミは蒐集癖があると聞いてたけど、小銭を掘り当てる能力
を持っていたなんて、小動物の癖にやるじゃん
Перевод: Вот это да!
Я думала мыши только воруют, но они и монеты умеют искать!
Неплохо для вредителей.

Спелл-карта 7 - 5

Знак рая «Мандала опалённой Земли» № 7 - 5: 天符「焦土曼荼羅」
Знак рая «Мандала опалённой Земли»
Владелец: Сё Торамару
Уровень 7 — 5
Комментарий Аи: 曼荼羅 (マンダラ) を見せて貰いました
曼荼羅は別世界の地図の様な物だそうですが、随分と整った
世界の地図ですね。窮屈かも……
Перевод: Она показала мне свою мандалу.
Я слышала, что это карта другого мира, но мир этот очень
сильно упорядочен. Пожалуй, он даже жестковат…
Комментарий Хатате: おっと、慌てて神様のフリをし始めた様ね
まあ私は知ってるんだけどねー
こいつの正体はただの妖獣だって事をね
Перевод: О, она в своих заблуждениях становится действительно похожей на божество.
Но я-то знаю что это не так.
Просто ёкай-зверь.

Спелл-карта 7 - 6

Сокровище «Золотая лихорадка» № 7 - 6: 財宝「ゴールドラッシュ」
Сокровище «Золотая лихорадка»
Владелец: Назрин
Уровень 7 — 6
Комментарий Аи: 古銭を掘り当てたことを褒めたら今度は金を掘り当てて
くれました! ネズミの認識も改めないといけませんね
次はネタを掘り当てて頂きたいです!
Перевод: Я похвалила её за монетки, так что в следующий раз она
нашла золото! Я меняю своё отношение к мышам.
Надеюсь, в следующий раз она откопает мне сенсацию!
Комментарий Хатате: え? マジで? 小銭どころか金塊まで掘り当てちゃうの?
ちょっと目を疑っちゃったわ
うーん。記事にしないで飼い慣らした方が得……
Перевод: Что? Серьёзно? Она откопала, типа, настоящее золото?
Подозрительно как-то.
Может, лучше не статью на неё писать, а просто приручить эту мышку?

Спелл-карта 7 - 7

Знак сокровища «Ошеломляющее золото» № 7 - 7: 宝符「黄金の震眩」
Знак сокровища «Ошеломляющее золото»
Владелец: Сё Торамару
Уровень 7 — 7
Комментарий Аи: あら、目が回ってるかも……黄金の輝きは妖怪を狂わしますね
信仰を集める者が派手な格好をしているのは目眩ましの効果を
狙って、という事なのでしょうか
Перевод: Ого, голова кружится… яркое сияние золота может свести ёкая с ума.
Может, поэтому те, кто собирают веру, носят яркие наряды?
Потому что всё это трюк?
Комментарий Хатате: 何だー? この不思議な力は
ただの妖獣にしては外連味 (けれんみ) 溢れる技を使うのねぇ
人間が騙されやすいのはこういう力って事なのかな
Перевод: Что это за таинственная сила?
Слишком показушно для обычного ёкая-зверя.
Может, этими силами она и обманывает так много людей?
< 6-й уровень   Спелл-карты   8-й уровень >