Double Spoiler/Спелл-карты/8-й уровень

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< 7-й уровень   Спелл-карты   9-й уровень >
Стратегия по спелл-картам восьмого уровня

Спелл-карта 8 - 1

Th125SC051.jpg № 8 - 1:
Владелец: Рин Каэмбё
Уровень 8 — 1
Комментарий Аи: 死臭漂う猫です
写真では判りにくいですが、近くに居ると妖怪の私でも
相当不穏な空気を感じます。シッシッ
Перевод: От этой кошки разит трупами.
Фотографией этого не передать, но рядом с ней
чувствуешь себя неспокойно. Бррр.
Комментарий Хатате: 猫? 随分とすばしっこいね
何だろう、ただの化猫って感じじゃないみたいだけどー
もうちょっと追跡調査が必要ね!
Перевод: Кошка? И очень ловкая, притом.
Сдаётся мне, что это не просто бакенеко!
Мне следует устроить расследование!

Спелл-карта 8 - 2

Слияние «Плавящая белизна» № 8 - 2: 熔解「メルティングホワイト」
Слияние «Плавящая белизна»
Владелец: Уцухо Рейудзи
Уровень 8 — 2
Комментарий Аи: 核融合してくれる鴉を撮ったんですけどねぇ
殆ど逆光で真っ白な写真ばかりになってしまいました
太陽を上手く撮る為にはどうすれば良いのでしょうか?
Перевод: Я сфотографировала ядерную ворону,
но передержала фотографии, так что они получились абсолютно белыми.
Как я вообще могу хорошо сфотографировать солнце?
Комментарий Хатате: ああ、これが噂の第二の太陽ねー。 温泉が湧く事で有名な
核融合って、仕組みは判らないけど何か凄いらしいんだよね
外の世界でも実現不可能な力らしいねー
Перевод: А, так это то самое второе солнце. Знаменито тем, что создало горячие источники.
Я не слишком понимаю ядерный синтез, но выглядит внушительно.
Я слышала, что даже во внешнем мире эту силу не покорили.

Спелл-карта 8 - 3

Знак смерти «Город-призрак» № 8 - 3: 死符「ゴーストタウン」
Знак смерти «Город-призрак»
Владелец: Рин Каэмбё
Уровень 8 — 3
Комментарий Аи: 猫が死体を飛び越えると死者が復活するんですよね
何でって言われても困りますが
まあ、この妖精達はゾンビごっこをしているだけですけど
Перевод: Когда эта кошка проходит по кому-то, они будто оживают.
Я не могу объяснить это,
может, феи просто играют в зомби.
Комментарий Хатате: ああ、ただの化猫じゃ無いと思ったけど火車だったのかー
死体集めが趣味みたいだけど、何が楽しいのかな
蒐集家(コレクター)は偏屈なのが多いからねぇ
Перевод: Ага, так и знала, что она не просто бакенеко, это кася!
Собирание трупов для неё как хобби, но что в этом весёлого?
Все коллекционеры чудаки.

Спелл-карта 8 - 4

Гигантская звезда «Красный гигант» № 8 - 4: 巨星「レッドジャイアント」
Гигантская звезда «Красный гигант»
Владелец: Уцухо Рейудзи
Уровень 8 — 4
Комментарий Аи: 熱いですね。 それに逆光で良い写真が撮れません、河童に聞い
たら 「逆光なら露出を調整すると良いよ」 と言われましたが、
熱くてこの上にさらに服を羽織るのはちょっと……
Перевод: Жарковато, да? Нормальных фотографий в таком свете не получится.
Я говорила об этом с каппой, а она и отвечает: «Тебе нужно что-то сделать с выдержкой».
А я вроде и не вспыльчивая…[1]
Комментарий Хатате: ちょまか動く太陽ね!
このぐらい速く動けば一日が短くて楽しいかもねー
楽しい毎日が沢山味わえるよ!
Перевод: Солнце никак не заходит!
Так дни станут короче, это будет весело!
Каждый день будет весело!

Спелл-карта 8 - 5

«Торговый район мертвецов» № 8 - 5: 「死体繁華街」
«Торговый район мертвецов»[2]
Владелец: Рин Каэмбё
Уровень 8 — 5
Комментарий Аи: 賑やかですねー、やっぱり田舎とは比べものになりませんね
死体の賑やかさも、生者の量に比例するはずですもんね
まあ、ゾンビごっこですけど
Перевод: А здесь немало народу, не какая-нибудь окраина.
Ну, оживлённость трупов прямо пропорциональна количеству живых.
Хотя они и только притворяются зомби.
Комментарий Хатате: うへぇ、死体だらけだー
写真を撮っても撃退できない死体だなんて質(タチ)が悪いねー
これが目的で死体集めしているのかなー 質悪!
Перевод: Ух, мёртвые повсюду!
Этих мертвецов фотоаппаратом не отогнать и это мерзко!
Вот почему она собирает трупы? Фу!

Спелл-карта 8 - 6

Знак звезды «Падение великих звёзд» № 8 - 6: 星符「巨星墜つ」
Знак звезды «Падение великих звёзд»
Владелец: Уцухо Рейудзи
Уровень 8 — 6
Комментарий Аи: お空さんの写真はもう諦めました
ですので、新聞には真っ白の写真を載せて
「これが霊烏路空だ」と書こうと思います
Перевод: Я уже точно не смогу сфотографировать Окуу.
Так что я просто помещу в газету пустую фотографию
и напишу «это Уцухо Рейудзи».
Комментарий Хатате: やばい暑さだわー
温泉沸かすのも大変なのねー
これからはじっくりと入らないとね。お酒でも持ち込んで
Перевод: Ох, а вот это уже жарковато!
Она тяжело работает чтобы поддерживать работу горячих источников.
В следующий раз нужно проявить вежливость. И принести выпить.

Спелл-карта 8 - 7

Походка пьяницы «Кошачьи случайные шаги» № 8 - 7: 酔歩「キャットランダムウォーク」
Походка пьяницы «Кошачьи случайные шаги»
Владелец: Рин Каэмбё
Уровень 8 — 7
Комментарий Аи: シッシッ、行儀の悪い猫ね
猫避けに使えるアイテムとか無いのかなぁ
いやまあ普通の猫は良いんですけどね。 この猫は縁起が悪いし
Перевод: Тц, вообще никаких манер у этой кошки.
Может, у меня есть что-нибудь, чтобы её?
В смысле, я не против обычных, но эта приносит неудачу.
Комментарий Хатате: ランダムウォークって酔っ払った人の千鳥足の事でしょう?
猫にとってはマタタビでランダムウォークするのかな
その姿を恥じているんだったら、良いネタね!
Перевод: Под «случайными шагами» подразумевается походка по волнистой линии, как у пьяницы?
Кошки, интересно знать, ходят так после своей мяты?
Если она этого стесняется, то получится прекрасный материал!

Спелл-карта 8 - 8

Семь звёзд «Северные звёзды» № 8 - 8: 七星「セプテントリオン」
Семь звёзд «Северные звёзды[3]»
Владелец: Уцухо Рейудзи
Уровень 8 — 8
Комментарий Аи: 北斗七星? ああ、天龍の事ですね
龍が騒ぎ出したらこんな程度じゃ済まされないでしょうけど
でも、七星の背中についている小さい星は一体?
Перевод: Большой Ковш? Ааа, небесный дракон.
Если бы сюда прилетел дракон, я бы не смогла его остановить.
Но что это за маленькая звёздочка, что находится за семью другими?
Комментарий Хатате: 北斗七星かなー? あれって巨人の柄杓なんでしょ?
あの柄杓がひっくり返った時、大量の流星が降り注ぐんだって
そんな感じに纏めて記事を書こうかなー
Перевод: Большой Ковш, да?
Это же, вроде как, гигантский черпак?
Он машет и кучка комет отправляется в полёт.
Может, стоит отразить это ощущение в статье.

Примечания

  1. В оригинале это игра слов. Нитори говорила Ае, что той для нормальных фотографий нужно настроить росюцу (露出), то есть «экспозицию, выдержку», на что Ая замечает, что здесь и так жарко, так что она не будет носить ещё больше одежды, потому что росюцу это еще и «обнажение, выставление напоказ». К сожалению, сохранить игру слов при переводе не удалось
  2. Возможно, отсылка к фильму «Рассвет мертвецов», немалая часть действия которого проходила в торговом центре
  3. Имеются в виду семь звёзд, также называемые септентрием: Дубхе, Мерак, Фекда, Мегрец, Алиот, Мицар и Бенетнаш (также Алькаид). Эти звёзды вместе составляют астеризм Большой Ковш в созвездии Большой Медведицы
< 7-й уровень   Спелл-карты   9-й уровень >