Embodiment of Scarlet Devil/Перевод/Пролог

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 Перевод   Сценарий Рейму
 Сценарий Марисы
>

東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

Восточные земли Алой дьяволицы ~ the Embodiment of Scarlet Devil

- 0 -

- 0 -

 幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。
 謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。

Смутное время наступило в Генсокё.
Случайному прохожему могло бы показаться, что даже сам дух лета был озадачен.

 そんな全てが普通な夏。
 辺境は紅色の幻想に包まれた。

Было обычное лето.
Но вдруг Генсокё утонул в алом тумане.

- 1 -

- 1 -

 ここは東の国の人里離れた山の中。
 博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。

В восточных горах, далеко от цивилизации,
располагается храм Хакурей.

 この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入
 れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。
 幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が
 自由に闊歩していたのだった。

Изначально, люди не обитали в этих краях, да и немногие осмеливались путешествовать по земле, имя которой Генсокё.
И в те времена, как и сейчас, эти земли населяли нечеловеческие существа, и лишь немногие смелые люди отваживались обосноваться здесь.

 人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除
 しようとしていた。
 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互
 いに気楽な環境だったのだった。

Люди, живущие во внешнем мире, встали на путь развития и прогресса, изгнав тьму из своей жизни.
Это было на руку существам тьмы, ведь само сосуществование людей и ёкаев было проблемой.

 そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの
 である。
 それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。

В один летний день Генсокё укутался странным, тревожным туманом.
Казалось, что сама земля отвергает солнечный свет.

- 2 -

- 2 -

 博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々
 を送っていた。
 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった
 りして、楽しく暮らしているようである。

Рейму Хакурей, жрица храма Хакурей, жила спокойной жизнью в свое удовольствие.
Люди практически не посещали этот храм, и потому девушка скучала, но, при всём при этом, вполне была довольна таким положением дел.

 そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。

И в тот самый день Рейму было скучно больше, чем обычно.

  霊夢「もー、なんなのかしら、
     日が当たらないと天気が晴れないじゃない」

Рейму: «Ну что это такое? Никакого солнечного света, да ещё и этот туман.»

 このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。
 幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によっ
 て排除されてしまうだろう。

Распространяясь такими темпами, туман вполне мог миновать храм и попасть во внешний мир.
А если Генсокё будет создавать проблемы, внешний мир может попытаться его уничтожить.

  霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)
     なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」

Рейму: «Что ж, это долг жрицы - разбираться с такими проблемами (наверное).
То озеро кажется мне уж слишком подозрительным. Что ж, вперёд!»

 あたりは一面の妖霧。
 勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。

Цель — странный туман.
Как девушка с прекрасной интуицией, Рейму отправилась в сторону озера.

- 3 -

- 3 -

 数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、
 普通に空を飛んでいた。

Одна из немногих людей живущих в лесу, Мариса Кирисаме (самая обычная девушка), как обычно, летела по своим делам.

 いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、
 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。

Внезапно она заметила, что странный туман полностью скрыл близлежащее озеро. И, руководствуясь своей любознательностью и интуицией, Мариса решила, что там происходит что-то интересное.

  魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」

Мариса: «Обычно люди селятся возле воды. По крайней мере, я так думаю.»

 化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。

Ей было совсем невдомёк, что ёкаям тоже нужна вода, да она и не думала об этих монстрах.

  魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」

Мариса: «О, там определенно что-то происходит. Надо посмотреть.»

 少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。
 むしろ探しに行ったのだった。

Девушка, не особо раздумывая, взялась за ценную миссию.
Или, может быть, точнее будет сказать, за миссию в поисках чего-нибудь ценного?

- 4 -

- 4 -

 湖は、一面妖霧に包まれていた。
 普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり
 30分程度はもつようだった。

Озеро было полностью покрыто таинственным туманом.
Обычному человеку не удалось бы продержаться и тридцати минут в этом тумане, да и для обычного ёкая эти тридцать минут могли стать роковыми.

 妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る
 かった。
 霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。

Центр тумана едва пропускал солнечный свет, и при этом совершенно не реагировал на лунный свет.
Если посмотреть изнутри, луна кажется размытой и в несколько раз больше, чем обычно.

 もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で
 あることは容易に想像できる。

Если бы этот туман был творением человеческих рук, то можно было бы смело сказать, что этот человек объелся белены.

 中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の
 住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。

А в центре озера находится остров, отвергнутый людьми, потому что те не смогли обосноваться на нём.
На этом острове находится странное поместье, практически лишенное окон.

 昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。

Внутри этого поместья, где стирается граница между днем и ночью, внутри живёт она.


 Перевод   Сценарий Рейму
 Сценарий Марисы
>