Immaterial and Missing Power/Перевод/Скрипт Ююко

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ююко побеждает Рейму[править]

Ююко

前から思ってたんだけど……
貴方って幽霊の素質があるわよね。

Я тут подумала…
У тебя хорошие задатки привидения.[1]

Ююко побеждает Марису[править]

Ююко

前から思ってたんだけど……
貴方って長生きしそうに無いわね。

Я тут подумала…
срок твоей жизни не так уж и велик.

Ююко побеждает Сакую[править]

Ююко

前から思ってたんだけど……
貴方って意地悪な姑になりそうね。

Я тут подумала…
из тебя бы получилась суровая свекровь.

Ююко побеждает Алису[править]

Ююко

前から思ってたんだけど……
貴方ってガリバーみたいね。

Я тут подумала…
ты похожа на Гулливера.[2]

Ююко побеждает Пачули[править]

Ююко

前から思ってたんだけど……
貴方って松竹梅で言ったらアサガオみたいね。

Я тут подумала…
ты похожа на утреннее сияние.[3]

Ююко побеждает Ёму[править]

Ююко

あら妖夢じゃない。
庭の掃除は終ったのかしら?

Подумать только, это же Ёму!
Ты уже закончила подметать в саду?

Ююко побеждает Ремилию[править]

Ююко

前から思ってたんだけど……
貴方ってコウモリ傘みたいね。

Я тут подумала…
ты похожа на зонтик.[4]

Ююко побеждает Юкари[править]

Ююко

紫ってさぁ。最近丸くなってない?
頭の辺り。

Эй, Юкари… У тебя там подушка
под платьем?[5]

Ююко побеждает Суйку[править]

Ююко

そう言えば……

最近拾った緑の薄い板切れに貴方の名前が書いて
あったわ。アレは貴方のかしら?

Кстати…

Я нашла тонкие зеленые дощечки
с твоим именем. Не ты потеряла?[6]

Ююко побеждает Мейлин[править]

Ююко

前から思ってたんだけど……
貴方って地味よね

Я тут подумала…
ты такая невзрачная.

Ююко побеждает кого-либо[править]

Ююко

あ~、今の全然駄目だわ。
もう一度再戦しましょう?

Ах, это было ужасно.
Ещё один раунд?

Ююко

そんな地に足が付かない闘い方じゃあ……
まだまだね。

Пройдёт ещё какое-то время… прежде чем
ты научишься сражаться, не касаясь ногами земли.[7]

Ююко

幽霊って、何で幽霊って言うのか知ってる?
……そう。

Ты знаешь, почему призраков называют призраками?
…Правильно.


Примечания[править]

  1. Когда ЮЮко побеждает кого-либо побеждает кого-либо, она говорит: «…сражаться, не касаясь ногами земли». Рейму способна летать, т.е. парить в воздухе подобно призраку. ЮЮко, фактически, насмехается над Рейму, указывая на то, что она не касается ногами земли, т.е. её стиль боя несостоятелен (букв. «не имеет под собой почвы», «висит в воздухе»).
  2. Вы, конечно, поняли, почему она сравнивает Алису в окружении своих кукол с героем именно этой книги.
  3. Лепесток утреннего сияния обозначается иероглифом , который также входит и в названия дней недели. Пачули использует магию элементов, имена которых совпадают с названиями дней недели по японскому календарю.
  4. В Японии европейский зонтик обозначался словом ко:моригаса (蝙蝠傘, букв. «зонтик-летучая мышь»), что созвучно со словом ко:мори (蝙蝠, букв. «летучая мышь»). Ююко намекает на то, что Ремилия способна превращаться в стайку летучих мышей, а также на то, что она никуда не выходит без своего зонта.
  5. Юкари в игре и правда выглядит несколько… объемной, а характер у нее — мягкий, т.е. спокойный, несуровый.
  6. Издевается на Суйкой, намеренно путая ее имя (англ. Suika) с названием смарт-карты, которая используется для оплаты проезда в японских электричках.
  7. В Японском языке есть идиома «иметь под собой почву» «быть твердым реалистом»; букв. «твердо стоять на земле двумя ногами» (地に足のついた chi ni ashi no tsuita). Эта игра слов связана с популярным представлением о призраках: у них нет ног, и они парят над землей.