Immaterial and Missing Power/Перевод/Сценарий Алисы

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Пролог   Перевод   Скрипт Алисы >

Первый уровень[править]

人任せの魔法

Magical Light

1st Day 14:00 魔法の森

Безответственная магия

Magical Light

14:00 первого дня; Магический лес

BGM: 幽境

Музыкальная тема: Уединённое место

Алиса

まったくもう。
こういう「妖怪退治」は、人間がやる物でしょう?

Что за пустое занятие.
Разве не люди должны беспокоиться о таких «инцидентах с ёкаями»?

Мариса

なんだ、妖怪。なんか用か?

Глядите-ка, ёкай. Что случилось?[1]

Алиса

私が言うのもなんだけどー、
あんた「達」最近怠けすぎよ。
何で今回の異変を放っておくのよ。

Как странно, что именно мне приходится говорить об этом, но…
В последнее время вы двое… совсем уже обленились.
Почему вы никак не разбираетесь с этим случаем?

Мариса

あー? 異変って、何だ?

А? С каким ещё случаем?

Алиса

何言ってるのよ、見れば判るでしょ?

Хватит дурака валять. Неужели не ясно?

Мариса

確かに最近暑いけど、この位の夏もあるぜ。

Ну, погода стоит жаркая, но это нормально, на дворе ведь лето.

Алиса

暑さなんて関係無い! 妖気よ妖気、あと宴会。

Оставь погоду в покое! Я тебе говорю про странный туман и все эти праздники.

Мариса

妖気?宴会? ああ、両方最近多いな。
でも、この位の暑さの夏もあるぜ。

Туман? Праздники? А, ну да, и тумана, и праздников стало многовато в последнее время.
Но ведь и правда жарко, и на дворе действительно лето.

Алиса

いい度胸ね。貴方がやらなきゃ、
貴方をやるわよ。

Ладно, раз уж ты такая смелая. Если не разберёшься с ними, то я разберусь с тобой.

BGM: 恋色マジック

Музыкальная тема: Магия цвета любви

Мариса ПОБЕЖДЕНА

Алиса

ったく、で?
なんか、この妖気について情報は持っていないの?

Уф, итак?
Ничего не хочешь сказать про туман?

Мариса

持ってたら私がやってるぜ。

Если бы я что-нибудь знала, давно бы уже с ним разобралась.

Алиса

でしょうね。仕様が無い。
他に情報を持っていそうな奴に当たるわ。

Ну, может ты и права. Похоже, ничего не поделаешь.
Придётся навестить ту другую, вдруг она что-то знает.

Мариса

あいつか?
あいつも何か知っていたら自分でやってると思うぜ

Её?
Думаю, если бы она что-то знала, давно бы всё уладила.

Алиса

なら、あいつが犯人かも知れないでしょ?

А может, именно она всё и устроила.


Второй уровень[править]

直感の巫女

Sixth Sense

1st Day 21:00 博麗神社

Жрица интуиции

Sixth Sense

21:00 первого дня; храм Хакурей

BGM: 禍機

Музыкальная тема: Дурной знак

Алиса

霊夢なら何か知っている筈。
曲がりなりにも妖怪退治を生業としている筈の、
巫女なんだからね。

Рейму должна что-то знать.
Она ведь жрица и её работа — следить за ёкаями.
Хотя бы стараться.

Рейму

あれ? こんな時間に何の用かしら?
夕食ならもう済ましたわよ。

Мм? Что тебе надо так поздно?
Если ты за едой, то я уже поужинала.

Алиса

何で私が乞食の様な真似をしなきゃいけないのよ。

По твоему, я похожа на попрошайку?

Рейму

森に住んだり、夜、神社に忍び込むのは大抵、
物乞いなのよ。

Тот, кто живёт в лесу и ходит вечерами в храм украдкой, попрошайка и есть.

Алиса

それはおいておいて、霊夢。
この幻想郷を包む妖気の事なんだけど……。

Хватит, Рейму.
Насчёт тумана, покрывшего всё Генсокё…

Рейму

ん? 妖気?

Мм? Тумана?

Алиса

何で放っておくのかなぁと思って……。

Я хотела узнать, откуда он взялся…

Рейму

妖気……? ってこれが何か危険な事でも?

Туман..? И что в нём страшного?

Алиса

いつもだったら大騒ぎするあんたが、何故今回は動
かないのかなぁと。

Ладно, я всё удивляюсь, почему ты ничего не делаешь в этот раз.
Обычно ты бежишь разбираться с такими происшествиями со всех ног.

Рейму

だって、困った事が起きていないから。
まぁ、宴会が多すぎるのには困ってるけど。

Да потому что ничего плохого и не случилось.
Конечно, так много праздников уже утомляют…

Алиса

怪しいわ。これほど怪しい霊夢は、たまにしか見か
けないわね。

Как это всё подозрительно.
И ведёшь ты себя очень странно.

BGM: 少女綺想曲 ~ Capriccio

Музыкальная тема: Каприччио девушки ~ Capriccio

Рейму ПОБЕЖДЕНА

Алиса

で? 本当に何か情報は持っていないの?

Так что? Совсем ничего не знаешь?

Рейму

本当よぉ。だって大して危険も感じていないし。

Ничего. И не вижу никакой опасности.

Алиса

うーん。妖怪退治って殆どしないから、何処が妖気
の発生源なのかもわからないわ。

Хм-м-м. Я нечасто охочусь на ёкаев. Даже не представляю, откуда мог взяться такой туман.

Рейму

妖怪退治って……そりゃあんた、
人間じゃないもんね。
でもこの妖気の発生源ねぇ。
今回は私にもわからないわ。何でだろう?

Нечасто… это всё потому, что ты не человек.
Мм, а уж откуда туман взялся?
Даже я понятия не имею. Интересно, почему?

Алиса

霊夢から勘を取ったら何が残るって言うの?
全く、サボってばっかりいるから勘が鈍るのよ。

Ага, ну и кто ты такая без своей хвалёной интуиции, а?
Серьёзно, будешь и дальше так халтурить, твоё шестое чувство совсем угаснет.


Третий уровень[править]

瞬間∞

Infinity

2nd Day 13:30 時計台

Мгновение ∞

Infinity

13:30 второго дня; Часовая башня

BGM: 遍参

Музыкальная тема: Хождения

完全で瀟洒な従者

十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi

Совершенная и элегантная служанка

Сакуя Идзаёй

Сакуя

で、困って私の処に来たって訳?

Итак, ты не знаешь, что делать дальше, и пришла ко мне?

Алиса

もう殆ど当てが無くてねぇ。
余り情報持って無さそうだけど取り敢えず。

Осталось разузнать не так уж и много.
Вряд ли ты знаешь больше меня, но всё может быть.

Сакуя

今はそれどころじゃないわ。最近宴会が多いから、
お嬢様のテンションも高いままで。

У меня не было времени заняться этим всерьёз. Все эти праздники так утомили госпожу.

Алиса

そのお嬢様が何か悪さしているとか。

Интересно, а не твоя ли госпожа всё устроила.

Сакуя

でも、そんなことは無いわよ。ほんとに。きっと。

Нет, я так не думаю. Точно. Несомненно.

Алиса

うーん、そうでしょうねぇ。きっと。
(あんまり会いたくないし……)

Я тоже уверена, это не она.
(Не хотелось бы столкнуться с ней, так что…)

Сакуя

そう、うちにはそういうのに詳しい方がいますわ。

Что же, тут живёт одна, кто очень много знает.

Алиса

そう? じゃぁその人の所に行こうかしら。

Неужели? Тогда я пойду проведаю её.

Сакуя

でも、勿論会わせたりはしません。

Но я, конечно, тебя не пропущу.

Алиса

じゃあ、最初から言わなければ良いのに。

Тогда зачем было рассказывать?

Сакуя

だって……。

Ну…

BGM: メイドと血と懐中時計

Музыкальная тема: Горничная и кровавые часы

Сакуя

私もちょっと位休まないと、こっちのテンションが
持っていかれてしまいますもの。

Если я не сделаю маленький перерыв, я тоже переутомлюсь, как и моя госпожа.

Алиса

貴方はそれでもメイドなの?
もっとも、これが休みになるとも思えないけどね。

Разве может горничная так говорить?
Впрочем, вряд ли сейчас ты сможешь отдохнуть.

Сакуя ПОБЕЖДЕНА

Алиса

さぁ、その詳しい人のいる処に連れて行ってもらい
ましょうか。

А теперь, будь добра, проводи меня к той, что много знает.

Сакуя

も~、仕様が無いわね。

Хм, полагаю, выбора у меня нет.

Алиса

でも、その人は何で、異変の事が判っているのに
自分から動かないの?

Но если она что-то знает про инцидент, почему не делает ничего?

Сакуя

いつも、ああですよ。よっぽどの事が無い限り自分
から動かないわね。

Она всегда такая. Никогда ничего не делает, разве что дело совсем уж серьёзное.

Алиса

アームチェアディテクティブね。
ずるいわ。

Кабинетный детектив.
Как умно.


Четвёртый уровень[править]

知識の墓

Knowledge Box

2nd Day 21:00 図書館

Кладбище знаний

Knowledge Box[2]

21:00 второго дня; Библиотека

BGM: 珍客

Музыкальная тема: Нежданный гость

Пачули

幻想郷を包んでいるこの妖気の発生源?

Откуда взялся туман, покрывший Генсокё?

Алиса

そう、貴方なら誰の仕業なのか判るって聞いたわ?

Да, я слышала, ты можешь знать, кто за ним стоит.

動かない大図書館

パチュリー・ノーレッジ
Patchouli Knowledge

Великая неподвижная библиотека

Пачули Нолидж

Пачули

そんなもの気にした事無いわ。
でも、簡単じゃない。

Я не очень-то думала про него.
Но разве ответ не очевиден?

Алиса

判るの?

Может, расскажешь?

Пачули

これは妖気ではないわ。
しかも発生源も無いわね。

Это не совсем туман.
И у него нет настоящего источника как такового.

Алиса

どういう事よ。

Что это значит?

Пачули

どちらかと言うと、気みたいな物そのものが発生源
かしら?

Другими словами, не приходило ли тебе в голову, что туманная сущность и есть источник?

Алиса

よく判らないけど……。それで?

Я не совсем понимаю… так что из этого?

Пачули

漠然とした質問は返答しようが無いわ。
話は以上、それだけ。

Твой вопрос слишком неопределённый.
Я сказала то, что сказала и добавить здесь нечего.

Алиса

判らないわね。どうして幻想郷にはこう回りくどい
奴が多いのよ。

Не понимаю. И почему это все в Генсокё обожают говорить загадками?

BGM: ヴワル魔法図書館

Музыкальная тема: Вуаль; магическая библиотека

Пачули

直截戦うのは回りくどくないでしょ?

А по-твоему, лучше уж просто подраться, да?

Алиса

ふん、言うじゃない。
さぁ、もっと「饒舌」に教えて貰いますよ。

Думаешь, сойдёт за ответ, а?
Пора бы научить тебя хорошим манерам.

Пачули ПОБЕЖДЕНА

Алиса

で? この妖気はどうすればいいの?

Итак? Что же мне делать с этим туманом?

Пачули

妖気じゃないけど、大して危険じゃ無さそうよ。
放っておけば?

Это не туман, и он не кажется опасным.
Почему бы просто не оставить его в покое?

Алиса

それだけぇ?
でも、ここまで来て後に引けないわ。

И это всё?
Не могу же я повернуть назад, когда зашла уже так далеко.

Пачули

そうねぇ。この妖気みたいなのと直截……
上手く話でも聞いてみたら?

Наверное. Ну тогда… а почему бы тебе не спросить прямо у него?
Поговорить с ним честно и откровенно?

Алиса

……難しそうね。

…Как будто это так просто.


Пятый уровень (Маскарад)[править]

幽霊の温度

Compatible Ghost

Feast Day 12:00 冥界

Температура призрака

Compatible Ghost

День праздника, 12:00; Мир мёртвых

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

Музыкальная тема: Загадочный восточный сон ~ Ancient Temple

Ёму

で、幽霊と話が出来る様になりたい、と?

Итак, ты хочешь поговорить с привидением?

Алиса

そう、実体が無くて、それでいて意思が有って……

といったら幽霊位しか思いつかなくて。

Конечно. «У него нет тела, но есть намерения…»
Я полагаю, это точно привидение.

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

幽霊って言ったってねぇ。
生前がどんな生き物でどんな生き方を送っていたか
で、意思の疎通が出来るどうかが決まる。
で、どんな幽霊と話がしたいって言うの?

Привидение, говоришь…
Хорошо, прежде всего надо узнать, чем он был при жизни и какую жизнь вёл.
Итак, что за дух тебя интересует?

Алиса

うーん。それがねぇ……。
物凄く大きくて、幻想郷を包み込む位の幽霊。

Ну, это… Да…
Он такой большой, что может окутать всё Генсокё.

Ёму

あー? 幽霊を馬鹿にしてるのか?

А? Ты что, решила посмеяться?

Алиса

こっちは大まじめよ。なんか判らないの?

Я абсолютно серьёзно. Чего ты не поняла?

Ёму

そんなに大きな幽霊なら、生前もそのくらいの大き
さよ。
街か国家の幽霊じゃないのか?

Чтобы привидение смогло окутать всё Генсокё, оно должно было быть таким же большим и при жизни.
Так не бывает, получается, это дух целого города или страны?

BGM: Demystify Feast

Музыкальная тема: Demystify Feast

Алиса

それね!
って、最近何か大きな国か何か死んだの?

А вдруг бывает!
…итак, не умирала ли в последнее время какая-то большая страна?

Ёму

皮肉で言ったの位判ってよ。
そんなのと会話出来るわけが無いでしょ?
霊じゃなくて神よ。

Да брось ты, я пошутила.
Нельзя же говорить с чем-то настолько большим.
Должно быть, это не дух, а кто-то из богов.

Алиса

とにかく、幽霊との意思疎通の方法は教えて頂くわ

Может просто уже научишь меня разговаривать с привидениями?

Ёму

良いけどね。ただ、もうすぐ宴会よ?

Ладно, но праздник начнётся уже вот-вот, разве нет?

Алиса

宴会までに身に付ければ、宴会芸にもなるわね。

Научишь меня, и я смогу показать это как фокус на вечеринке.

Ёму ПОБЕЖДЕНА

Если игрок использовал продолжения

КОНЦОВКА №23 (плохая концовка Алисы)

Если игрок не использовал продолжений

Алиса

幽霊の見分けは簡単ね。
-14.7℃程度の幽霊は、生前お金を貸したまま死ん
で悔いが残った人。

Различить привидений очень легко.
Те, у кого температура -14.7°C — сожалеют о том, что умерли, не успев занять денег.

Ёму

で? 大きな幽霊って何よ。

Так что насчёт того великана?

Алиса

うーん。なんだかどんどんと、幽霊じゃ無いような
気がしてきた。

Да… так вот, я уже думаю, это может быть, в конце концов, и не призрак.

Ёму

そりゃそうでしょ。幻想郷を包み込む位の霊って、
幻想郷の霊しか考えられないわ。

Конечно же нет. Призрак размером с Генсокё должен быть духом самого Генсокё.

Алиса

仕様が無い。宴会会場で仕掛けるしか無さそうね。

Что же, тогда я просто подожду праздника на месте встречи.

Граница[править]

アリスの妖怪退治

Invisible Magic

Feast Day 17:00 博麗神社

Алиса охотится на ёкаев

Invisible Magic

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 魔所

Музыкальная тема: Демоническое место

Рейму

あれからどうなったのよ。妖気とか騒いで。

Так что же случилось с тем туманом, о котором ты так беспокоилась?

Алиса

妖気じゃ無いらしいのよ。よく判らないけど。

Это, кажется, и не туман вовсе. Я, правда, не совсем понимаю…

Рейму

で、結局ここに戻ってきたと。

И ты решила вернуться сюда.

Алиса

本戦はこれからよ。

Настоящая битва только начинается.

???

そんな険悪そうな面して宴会かしら?

Что за серьёзное лицо на празднике?

BGM: 仰空

Музыкальная тема: Взгляд в небо

場面転換:博麗神社(境界)

СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ: храм Хакурей (день и ночь)

Юкари

さぁ、これから楽しい宴会でしょう?

Сегодня же очередная захватывающая вечеринка, верно?

Алиса

呼ばれて無いのに出てきたって事は、悪い奴という
匂いがするわね。

Если так и будешь заявляться без приглашения, тебя все будут считать злодейкой.

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Фантастическая граница

Юкари Якумо

Юкари

呼んでくれない方が意地の悪い奴。

Не приглашать меня уже стало традицией.

Алиса

その腹いせかしら?
今回のコレも。

Это что, месть?

Юкари

腹いせ? 何にも悪い事してないわよ? まだ。

Месть? Я ещё не сделала ничего плохого. Пока.

Алиса

まだ? まぁ確かに妖気みたいなのが充満しても、
まだ何も起こってはいないけど……。

Пока? Ну да, если не считать той штуки повсюду, похожей на туман.
По-настоящему ничего пока не случилось…

Юкари

妖気みたいの?

Какой ещё штуки?

Алиса

そう、この幻想郷を包む妖気みたいの。

Той штуки, которая окутала всё Генсокё.

Юкари

ああ、これは私は関係無いわよ。
これはこいつの仕業でしょ?

О, я здесь совсем ни при чём.
Это ведь всё её проделки, да?

Алиса

こいつ? そっちには誰も居ないでしょ?

Её? Кто это ещё?

Юкари

困った娘ではあるけど、何にも悪気は無いわ。
困った娘だけど。

Она трудный ребёнок, но не злая.
Но очень беспокойная.

Алиса

良いから、そいつは何処にいるの?

Хорошо, и где же она?

Юкари

貴方は目が見えないの? 目の前にいるでしょう?

О, разве ты не видишь? Она прямо перед тобой.

Алиса

まぁ、確かに目の前に困った奴が居るけど……。

Так, одна беспокойная душа и правда стоит передо мной…

Юкари

それよ、それ!

Да! Это про неё!

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Музыкальная тема: Опускается ночь ~ Evening Star

Юкари ПОБЕЖДЕНА

Если игрок использовал продолжения на этом уровне

КОНЦОВКА №15 (ещё одна плохая концовка Алисы)

Если игрок не использовал продолжений

Алиса

もうそろそろ、頭がおかしくなりそうよ!

И чего же ты так ухмыляешься?

Юкари

最初からおかしかったわよぉ。
ったく、私の訳が無いでしょ?

Опять ты села в лужу!
Да неужели не видишь, что я ни при чём?

Алиса

いい? この妖気みたいのは一体なんなのよ!

Очень хорошо, так что это за туманная штука?

Юкари

うーん。湖に血を一滴たらすとどうなると思う?

Да-а-а… Как ты думаешь, что будет, если уронить в озеро каплю крови?

Алиса

魚が集まる?

…вокруг неё соберутся рыбы?

Юкари

当たってるけどハズレ、その湖には魚が居ないの。
さぁ、その一滴の血を元の体に戻すわよ。

Верно, но неправильно. В этом озере рыбы нет.
Ладно, давай соберём эту капельку обратно.


Нематериальная и пропавшая сила[править]

萃まる夢、想い

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Собирательница снов и дум

Pandemoniac Land

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Музыкальная тема: Разбитая Луна

Суйка

あ、あれ?
宴会前だって言うのに何すんのよぉ、紫~。

Ай, чего?
Юкари, ты что делаешь? Праздник вот-вот начнётся.

Алиса

はぁ?一体何が……。

Что? Что это такое…

Суйка

あらどーも。

Ой, привет~

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

ずっとあなたの動向を見守ってきたけど……
かな~り面白かったわ。
見当違いな行動を取って……
それでいて強そうな妖怪は避けて通ってきて……

Я за тобой понаблюдала немного…
Было так весело!
Но твоё расследование пошло немного не туда…
Ты всё время сторонилась по-настоящему сильных ёкаев…

Алиса

どこで見ていたのよ。この出歯亀め。

Откуда ты за мной подглядывала, маленькая извращенка?

Суйка

もう判るでしょう?
私が大きな幽霊よ、幻想郷を包むくらいの。

Ещё не догадалась?
Я и есть тот большой призрак размером с Генсокё.

Алиса

そう言えば、妖気が消えた?

Хм, а действительно, ведь туман исчез.

Суйка

最初から妖気じゃないわよぉ。
ちょっと薄く広く見渡してたの。気持ち良いわよ。

Начнём с того, что никакого тумана и не было.
Я решила осмотреться и просто распылила себя. Это было так приятно.

Алиса

貴方にはそんな事が出来るの?
凄いわね。

…то есть, ты можешь так делать?
Впечатляет.

Суйка

あなた達、魔族とは違うのよ、私は。

Я не такая, как жители Макая, типа тебя.[3]

Алиса

そうなの? 大差無い様に見えるけどねぇ。
で、何が目的なのよ?

Ой, да неужели? Что-то не похоже.
Ладно, чего ты добиваешься?

Суйка

あら、目的はとっくに達成できているわよ。

О, я уже добилась давным-давно.

Алиса

何ですってー。
って大した目的じゃなかったのかしら。

И чего ты добилась?
Я полагаю, это не было таким уж и важным.

Суйка

あんた達は宴会していたじゃない?
私は大勢萃(あつ)めて賑わいたかっただけ。
結局私の萃める力に逆らえる者はいなかったわね。
強いていえば紫くらいかしら?
私の力で萃められ無かったのも。

Вы же все гуляли как ненормальные.
А я и хотела собрать всех-всех вместе.
Никто не смог устоять перед моим зовом.
Ну, кроме, может быть, Юкари.
Она ходила сама по себе.

Алиса

そう? 何なら私が逆らって見せようかしら?

О? Тогда почему я не чувствую твоего зова сейчас?

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power


Музыкальная тема: Онигасима[4] волшебной страны ~ Missing Power

Суйка

ふん。
ここにいる時点で私の術中に嵌っているじゃないの
あんたらが気が付かないうちに、自らが百鬼夜行の
一員になっていた事にも気が付かなかった癖に。

Замолчи!
Что же, ты пришла сюда, значит уже попала в мою ловушку.
И даже не заметила, как сама стала частью моего ночного парада демонов.

Алиса

百鬼夜行……って、失礼ね。
人を化け物みたいに扱って。

Ночного парада… какая грубость.
Обзывать меня демоном.

Суйка

って、あんたも化け物でしょ?
あんたの様な魔法使い風情が――
我々、誇り高き種族である鬼に逆らおうとは、
光の速度より速(早)いわ!

Ну а может ты призрак?
Вообще, ты, наверное, совсем ещё неопытная волшебница, раз уж бросаешь вызов нам, гордой расе они!

Финальная битва

Суйка ПОБЕЖДЕНА

КОНЦОВКА №7 (хорошая концовка Алисы).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.

Примечания[править]

  1. Игра слов в оригинале: «Нан-да, ё:каи. Нан'ка ё: ка?» (なんだ、妖怪。なんか用か?, букв. «Что, ёкай. В чем дело?»).
  2. Knowledge Box — сленговое название головы.
  3. Алиса жила в Макае во время событий игр эпохи PC-98, хотя неизвестно, верно ли это для канона игр под Windows.
  4. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
< Пролог   Перевод   Скрипт Алисы >