Immaterial and Missing Power/Перевод/Сценарий Рейму

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Пролог   Перевод   Скрипт Рейму >

Первый уровень[править]

瘴雨の森

Magic Realism

1st Day 14:00 魔法の森

Лес ядовитого дождя

Magic Realism

14:00 первого дня; Магический лес

BGM: 幽境

Музыкальная тема: Уединённое место

Рейму

年々、酷くなっていってる気がするわね。
この森は。
確か、ここら辺だった様な気がしたんだけど……。

С каждым годом этот лес и правда выглядит всё хуже и хуже.
Так, он должен быть где-то здесь…

Мариса

人の家の前でここら辺もへったくれもないぜ。
お前は目の前が見えないのか?

Эй, ты вышла прямо к моему дому.
Неужто не видишь, что у тебя под носом?

Рейму

あ、あったわ。魔理沙の家

А, вот он! Я нашла дом Марисы.

Мариса

まぁいつもあるぜ。

Угу, стоит, где всегда стоял, никуда не убежал.

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обыкновенная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

大体こんな奥まで来るなんて珍しいじゃないか。
なんかあったのか?

Обычно ты не заходишь так далеко в лес.
Чего случилось?

Рейму

ちょっと確かめたい事があってねぇ。

Всего лишь хотела разузнать кое о чём.

Мариса

そうだな。今日の粘菌の繁殖率は中吉だ。

Поняла. Мои грибы-слизевики обещают умеренную удачу на сегодня.

Рейму

いや、そんな事確かめてもねぇ。

Мм, нет. И с чего бы мне сдались твои грибы?

Мариса

末吉だったかな?

Или малую удачу? Не разберу.

Рейму

魔理沙、三日後の宴会の事に付いてなんだけど……
何か隠してない?

Мариса, ты ведь знаешь, что праздник будет уже через три дня?
Ты от меня ничего не скрываешь, правда?

Мариса

はぁ?
隠している事言ったら、隠してないのと同じだぜ。
だから隠してないのだ!
そもそも何かあったのか?

А?
Если бы я ответила, что скрываю, получилось бы, что не скрываю.
Поэтому ничего я не скрываю!
Так чего случилось-то?

Рейму

なんか悪い子は居ないかと思って。

Я вдруг подумала: может, где-то завёлся непослушный ребёнок.

Мариса

なまはげ?

Отмечаешь Намахагэ[1], а?

Рейму

宴会に不吉な予感がしたのよ!

Не нравится мне что-то в этих праздниках, совсем не нравится…

BGM: 恋色マジック

Музыкальная тема: Магия цвета любви

Мариса

だから何も隠してないって。

Ага, но я ничего не скрываю, говорю же!

Мариса ПОБЕЖДЕНА

Рейму

って、魔理沙はいつも通りか。

Ах, Мариса. Ты ничуть не изменилась.

Мариса

くそ、何だっていうんだ?

Эй! И что вся эта чушь означает?

Рейму

まだ妖気を感じる……。
あんたは何も隠していない様ね。

Я до сих пор ощущаю что-то призрачное вокруг…
Похоже, ты и правда ничего не скрываешь.

Мариса

最初から言ってたぜ……。

Я тебе так сразу и сказала…

Рейму

こんな奥地でお茶してる暇も無いし……
次急ごうっと。

Ладно, у меня нет времени болтать с тобой, пора идти.

Второй уровень[править]

魔法使いの血

Inanimation

1st Day 21:00 魔法の森

Кровь волшебницы

Inanimation

21:00 первого дня; Магический лес

BGM: 珍客

Музыкальная тема: Нежданный гость

Рейму

ああもう、すっかり暗くなっちゃったわ。
魔理沙となんか遊んでたから……。
それにしても、帰り道長いわねぇ。
この道であってるのかしら。

Ну вот, уже стемнело.
Совсем я с Марисой заболталась…
А до храма путь неблизкий.
Интересно, я хоть по той дороге иду?

Алиса

あー。こんな所に珍しい顔ね?
人間自体も珍しいけど。

Ох, это ты? Какая неожиданная встреча!
Вообще, люди здесь ходят редко.

Рейму

私のフリを無視して出てきたわね。

Ты не ответила на вопрос.

Алиса

あー?あってませんよ~。帰り道!

Да? Эта дорога точно не к твоему храму!

Рейму

そうそう、あんたもだったわね。

Так-так! Ты тоже какая-то подозрительная.

七色の人形遣い

アリス・マーガトロイド
Alice Margatroid

Семицветный кукловод

Алиса Маргатройд

Алиса

今度は何の話?

Ну и о чём ты говоришь на этот раз?

Рейму

あんたが犯人の話。

О том, что ты — преступница.

Алиса

……容疑者じゃないの?
って、そもそもなんの話なのかさっぱりだわ。

Э-э, а может «подозреваемая»?
И я не понимаю, в чём ты меня обвиняешь.

Рейму

あんた気付いてないの?
今、何が起きているのかわからないの?
それに、容疑者は犯人よ。
それともあんたは犯人じゃないの?

Ещё не поняла?
Что-то явно происходит, разве не заметила?
Так или иначе, ты — преступница, пока не доказано обратное.
Будешь и дальше отпираться?

Алиса

何言ってるのかさっぱり判らないけど……
もしかして、最近の宴会の事?
私もおかしいと思ってたのよね……。
幾らなんでもねぇ。

Я всё ещё понятия не имею, о чём ты говоришь…
Может, ты об этих праздниках?
Я тоже думаю, что они немного странные…
Их несколько многовато, не так ли?

Рейму

どうもおかしいわ。
いくら騒ぐ事が好きな連中ばかりでも、
あんたまで好きとは思えないし。

Они очень странные.
Но все другие просто наслаждаются вечеринками, а вот ты — как-то не очень.

Алиса

何よそれ。

И к чему ты клонишь?

Рейму

というか、一番怪しいのよね。最初から。

К тому, что я тебя с самого начала раскусила.

BGM: ブクレシュティの人形師

Музыкальная тема: Кукольных дел мастер из Бухареста

Алиса ПОБЕЖДЕНА

Рейму

ああもう、やっぱりあんた関係無いじゃん。
とんだ道草だったわ。

Арргх, так ты, оказывается, ни при чём!
Только зря отняла у меня время.

Алиса

突然現れて、
人を勝手に容疑者にして、
勝手に攻撃しかけてきたくせに……

Выскакивает из ниоткуда, записывает в подозреваемые, и неожиданно нападает…

Рейму

容疑者じゃなくて犯人よ。

В преступницы, а не подозреваемые.

Алиса

……もう勝手にして。

…Как хочешь, меня это больше не волнует.

Рейму

最初から勝手にしてるわよ。
ところで、暗くて帰り道が分からないんだけど……

Я всегда делаю так, как захочу!
Кстати, уже совсем темно, а я не уверена, что найду дорогу назад…

Третий уровень[править]

昼間の幽霊

Ghost Buster

2nd Day 13:00 博麗神社

Дневной призрак

Ghost Buster

13:00 второго дня; храм Хакурей

BGM: 遍参

Музыкальная тема: Хождения

Рейму

なんか、つかみ所が無いわ。
いつの間にか覆われてた妖霧は……
出現元も方向も種類もわからない。
何だか霧というか、空間というか……。
こういう妖気の敵と遭遇した事って、
余り無いわね。
完全に妖気が霧散しているわ……。
誰の仕業なのかしら? 目的は何なのかしら?
何にしても、この妖霧に気が付かなかったのも、
この終わらない宴会騒ぎの所為よねぇ。
木の葉を隠すなら木の葉隠れ。
誰も文句の言わない宴会騒ぎも、
やっぱり妖霧が怪しいわね。

Я так и не узнала ничего нового.
Этот странный туман появился так внезапно…
А я понятия не имею откуда он взялся, кто его сделал, и что это за туман вообще.
Может быть, это и не туман вовсе, а какое-то поле…
Никогда ещё не встречала таких странных противников.
Он будто рассеян в тумане…
Кто это? Чего он хочет?
Так или иначе, мы бы, наверное, и не заметили ничего необычного из-за всех этих бесконечных вечеринок.
«Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу».
А самое подозрительное здесь то, что никто и не жалуется на праздники.

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

Музыкальная тема: Загадочный восточный сон ~ Ancient Temple

Ёму

お前が犯人、か?

Так значит преступница — ты?

Рейму

多分違うと思うけど。

Нет, не я. Наверное.

Ёму

そうだよな。霊夢って感じでもないし。

Понятно. Я тоже чувствую, что не ты.

Рейму

一体何の話よ。

О чем ты, чёрт возьми, говоришь?

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

どうも最近の宴会は胡散臭くてねぇ。
ここまで妖気が多くても、何故か誰も気に止めないし。
参加者の誰かが悪い事企んでいる気がするんだけどなぁ。
それでちょっと探りに来たんだけど……。

В последнее время праздники стали слишком уж необычными.
Я повсюду ощущаю чьё-то незримое присутствие, но никто другой им даже не заинтересовался.
Мне показалось, это устроил кто-то из гостей, и я решила разобраться во всём сама…

Рейму

あー?奇遇ね、私も同じ事思って動いてるのよ。
でも私には、目星を付けた犯人が居るのよねぇ。

Серьёзно? Какое совпадение! И я решила точно также.
Но, кажется, я уже нашла преступницу.

Ёму

そうなの?
実は私も目星を付けたのが居るんだけど……。

Да ну?
На самом деле, я тоже держу на заметке кое-кого…

Рейму

それはそれは奇遇ね。

И опять невероятное совпадение.

Ёму

ほら、目の前目の前。

Она стоит прямо здесь.

Рейму

あら、私も出かける手間が省けたわ。
私も「妖霧」が怪しいと思ってたのよね。

Вот именно, и мне теперь не придётся бегать за ней по всей округе.
Я тоже подумывала, что имя туману — Ёму[2].

Ёму ПОБЕЖДЕНА

Рейму

さぁ、尻尾を出して!
あんたでしょ? 幻想郷をおかしな妖霧で包んで
みんなの気をおかしくしていたのは!

А теперь, сознавайся!
Ты за всем этим стоишь, да? Ты укрыла Генсокё туманом и свела всех с ума!

Ёму

私はやってない~。

Нет, ничего такого я не делала!

Рейму

まぁいいや、共犯者、ってことで。
犯人二人目ね。

Ну ладно, может ты просто соучастница.
Значит, у нас две преступницы.

Ёму

犯人は霊夢じゃなかったの?

Но разве преступница не ты, Рейму?

Рейму

私ならうちの神社じゃなくて、
あんたんちで宴会させるわよ!

Будь преступницей я, все гулянки проходили бы в твоём доме, а не у меня в храме!

Четвёртый уровень[править]

無限刻

Time of Mine

2nd Day 21:00 紅魔館

Бесконечное время

Time of Mine

21:00 второго дня; особняк Алой дьяволицы

BGM: あゆのかぜ

Музыкальная тема: Восточный ветер

?

こら、勝手に上がり込んで来て!

Эй, сюда нельзя!

Рейму

妖霧を出す犯人っていったらあいつかな?、
と思ってわざわざやってきたのよ。

Я пришла не просто так, мне нужно узнать, возможно ли, что «она» как-то связана с этим странным туманом.

Сакуя

ふーん。お嬢様に何か用?

Хм. У тебя есть дело к госпоже?

Рейму

悪い事していそうなので懲らしめてあげようと。

Подозреваю, она могла заварить всю эту кашу, поэтому я и зашла проучить её.

Сакуя

してそうだけで来るな。
してそうだけど。

Не стоит заходить к нам с одними лишь подозрениями!
Впрочем, ей такое вполне по силам.

Рейму

というわけであいつは何処に居るの?

Так где же она?

Сакуя

前にも言った気がするけど、
あわせる訳が無いじゃない。

Помнишь, однажды я тебе уже говорила: «Разве я могу подвергнуть госпожу опасности?»[3]

СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ: Часовая башня особняка Алой дьяволицы

Сакуя

こんな時間に紅魔館を訪れるとはいい度胸していると思うけど……
無謀と度胸は割と違うわ。

Ты и правда смелая, раз уж пришла к нам ночью…
А может и не смелая, а просто глупая.

Рейму

いいから、さっさとやられてくれない?
犯人があんたじゃ無いのは分かってるから。

Смелая или глупая, давай уже просто покончим с этим!
Я и так знаю, преступница — не ты.

完全で瀟洒な従者

十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi

Совершенная и элегантная служанка

Сакуя Идзаёй

Сакуя

それも失礼な言い方ですわね。
慌てなくても大丈夫、時間は無限にあるわ。

Ты довольно грубо говоришь со мной.
Не надо торопиться. У нас времени столько, сколько нужно.

Рейму

明日の宴会までもう一日切っているのよ!

Нет, остался всего один день! Праздник начнётся уже завтра!

Сакуя

まぁ、明日だから一日切ってるでしょうね。
でも、私にとっての時間が無限なだけ。

Да, остался всего лишь день, но для меня день равен вечности.

Рейму

あなたはただの踏み時計。
こうしている間にも犯人はのうのうと……。

Ты будто сломанные часы.
Пока мы с тобой болтаем, преступник разгуливает на свободе…

BGM: メイドと血の懐中時計

Музыкальная тема: Горничная и кровавые часы

Сакуя

待ちなさい。
「ずっと」前にも言った気がするけど、
お嬢様にあわせる訳が無いじゃない。

Постой.
В былые дни я тебя уже спрашивала: «Разве я могу подвергнуть госпожу опасности?»

Рейму

無限なのにずっと前なのね。
でも何だろう。前にもこんな事があったような気がするわ。

В былые дни? У тебя же день — вечность.
Впрочем, и я, кажется, припоминаю то время.

Сакуя

あったのよ。
「あの時」も迷惑が突然押しかけてきて……

Ты не забыла!
Тогда ты явилась незваной и вломилась к нам в особняк.

Рейму

「あの時」も迷惑な霧が原因で……
って「あの時」はこの後どうなったんだっけ?

И причиной тому был такой же странный туман…
Подожди, как же всё тогда закончилось, не помнишь?

Сакуя

ふん。こうなったのよ!

Ха! Закончилось вот так!

Сакуя ПОБЕЖДЕНА

Рейму

そうか思い出したわ!
あの時もこうなったのね。

О да, припоминаю!
Всё именно так и закончилось, не правда ли?

Сакуя

う~ん。また負けた……。

О нет, я снова проиграла…

Рейму

ほら、さっさと呼んで来なさい。メイドでしょ?
お客を案内するだけが取り得のメイド。

Зови свою хозяйку, да побыстрее. Ты же горничная, не так ли?
Горничная, способная лишь прислуживать гостям.

Сакуя

仕様が無いわね。
でも、今回はお嬢様は何にもやってないですよ。
ほんと。多分。

Что же, другого выхода у меня нет.
Но в этот раз госпожа ничего не делала.
Серьёзно. Наверное.

Рейму

ここまで来たら、後には引けないでしょ?

Я уже зашла так далеко, что не могу уйти просто так.

Сакуя

ちょっとは引かないと、いつか痛い目に会うわよ。

Знаешь, если ты не сбавишь обороты, кое-кто может и пострадать.

Рейму

次は痛い目ね。

О да, в следующий раз кое-кто точно пострадает.

Пятый уровень (Маскарад)[править]

紅霧再び……

Devil May Care

2nd Day 25:00 紅魔館ロビー

И вновь алый туман…

Devil May Care

25:00[4] второго дня; вестибюль особняка Алой дьяволицы

BGM: 戦迅

Музыкальная тема: Скоротечная битва

Рейму

さぁ、出てきなさい!居るのは分かってるわ。

Эй, выходи! Я знаю, ты здесь.

Сакуя

そりゃ居るでしょ。

Конечно же она здесь.

Ремилия

あー?騒々しいわね。
こんな夜中に一体何の用よ。

Что такое? Зачем вы шумите?
И что вам только нужно в такой час?

Рейму

まぁ、大体あんたを倒しに来て、
ついでに番人も倒したんだけど。

Всё просто. Я пришла сразиться с тобой, и пока суть да дело, побила твою служанку.

Ремилия

いい加減に目的を話すな!

И по какой же причине!?

永遠に赤い幼き月

レミリア・スカーレット
Remilia Scarlet

Вечно молодая алая луна

Ремилия Скарлет

Ремилия

まったく、戦う意味が判らないじゃない。

Я и правда совсем не представляю, зачем нам драться.

Рейму

そうそう。
あんたがこんな事した目的が判らないのよ。

А я знаю.
Но тоже абсолютно не понимаю, чего ты всем этим хотела добиться!

Ремилия

こんな事? 突然紅魔館に殴りこんできて……。
逆に殴られてとぼとぼ帰る事?
そんな事、私の知ったこっちゃないわよ。

Я хотела добиться? Это ведь ты ни с того, ни с сего вломилась в мой особняк…
А может, ты просто уйдёшь, если тебя побьют?[5]
И при чем здесь я?

Рейму

あれでしょ?あんた。
明日の宴会、何か企んでるんじゃない?

Это всё ты устроила, да?
Ты ведь что-то задумала к празднику?

Ремилия

企んでるといえば企んでるけど……
なんで霊夢がそんなこと知ってるの?

Ну, задумала. Кое-что[6]. Но…
Как ты догадалась?

Рейму

やっぱりね。この辺一帯危険な妖霧が溢れてるのよ

Так я и думала. Странный туман просто наводняет это место.

BGM: Demystify Feast

Музыкальная тема: Demystify Feast

Ремилия

妖霧?
そういえば、そんな気もするけど。
こんなもん大したもんじゃないじゃない。

Странный туман?
Теперь, когда ты сказала, я тоже его заметила.
Но он ведь не такой уж и страшный, верно?

Рейму

危険なもんは危険なのよ。
昔からそう決まっているの。

Опасность есть опасность!
Так было и так будет.

Ремилия

そんなことより、明日は神社で宴会よ。
神社に帰って準備でもしていたらどう?

Будет или нет, уже завтра гости соберутся в твоём храме.
Почему бы тебе не пойти домой и не приготовить им что-нибудь поесть?

Рейму

人の話聞いてた?

Эй, ты вообще меня слушала?

Ремилия

この程度の妖霧の出所も掴めないようじゃ……
精々宴会の準備がお似合いって事よ。

Если ты не можешь узнать, откуда взялся этот туман…
Тебе следует заняться чем-нибудь попроще, например, подготовиться к празднику.

Рейму

もう良いわ。
何が起きているのかよく判らないけど。
あんたを倒せば全て収まるに違いないわ!

Хватит болтать.
Уж не знаю, что здесь творится, но я уверена, всё образуется, как только я тебя побью!

Ремилия ПОБЕЖДЕНА

Если игрок использовал продолжения

КОНЦОВКА №19 (плохая концовка Рейму)

Если игрок не использовал продолжений

Ремилия

あ、あれ?

Ч-что?

Рейму

さぁ!何を企んでいたのか知らないけど、
諦める事ね。

Вот так! Не знаю, что ты там задумала, но можешь забыть об этом.

Ремилия

何言ってるのよ。この妖霧は私のものじゃないわ。
そんな事も分からないの?

О чём? Любому ясно, что туман создала не я.
Разве ты не знала?

Рейму

え?そうなの?

Стоп, не ты?

Ремилия

大体、この妖霧がどんな力で、一体何を意味しているのか判っているの?

Неужели ты даже не знаешь, какая сила у этого тумана, и что он означает?

Рейму

判らないからここに来てるのよ!

Я не знаю, потому и пришла сюда!

Ремилия

威張られても困るんだけど……。

Не будь такой самонадеянной…

Граница[править]

一日結界

Daylight and Moonlight

Feast Day 17:00 博麗神社

Граница одного дня

Daylight and Moonlight

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 遍参

Музыкальная тема: Хождения

Рейму

結局、宴会当日になってしまったわ……。
妖霧の出現元も目的も判らないし。
こうなったら、宴会中に何か起きた時、
その時解決しよう。
今日は余りお酒飲まないようにしとこ……。

Итак, праздник уже сегодня…
А я так и не узнала, откуда туман взялся, и зачем его создали.
Хм, может и не надо пока ничего делать?
Когда что-нибудь произойдёт, тогда и разберусь на месте.
Значит, сегодня стоит пить поменьше…

BGM: 戦迅

Музыкальная тема: Скоротечная битва

場面転換:博麗神社(境界)

СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ: храм Хакурей (день и ночь)

Юкари

うふふ。
今日の宴会で何か起きるのかしら?

Хе-хе-хе.
Интересно, что же будет на празднике?

Рейму

!?

!?

Юкари

さっさと宴会始めましょ?
大丈夫、今日も何も起きないわよ。

Может, начнём гулять прямо сейчас?
Не беспокойся, ничего сегодня не произойдёт.

Рейму

そう? 既に何かが起こっている様にも見えるんだけど……。

Да? Я думаю, уже происходит…

Юкари

大丈夫、みんなが喜ぶお酒も持ってきたわ。
度数90度。直角ね。

Неважно, я принесла выпивки на всех.
90-градусный алкоголь, совсем как прямой угол.[7].

Рейму

ちょっと待って。
宴会に、あなたは呼んでいたかしら?

Минуточку.
Разве я тебя приглашала?

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Фантастическая граница

Юкари Якумо

Юкари

あら、呼ばれていたわよ~

Ох, конечно же приглашала!

Рейму

呼ばれてないな。

Нет, не приглашала.

Юкари

もう、みんなして酷いわね。
私だけ仲間外れかしら?

Никто меня не любит.
Никто не вспоминает.

Рейму

大体ねぇ。どこに棲んでるんだか良く判らないし。
厄介ごと増やしてもなんだし。

Начнём с того, что никто не знает, где ты живёшь.
И потом, от тебя одно беспокойство.

Юкари

今度、私のお屋敷に案内しましょうか?

А давай в следующий раз гулять у меня?

Рейму

というかねぇ、何企んでるのよ。
この連続宴会も妖霧もあんたの仕業でしょ?

Так, что ты задумала?
Этот туман и бесконечные праздники — твоих рук дело?

Юкари

あらまぁ、呼ばれてもないのにそんな暇なことしないわよ。

Нет, нет, мне таким заниматься недосуг.
И вообще, меня ведь даже не приглашали.

Рейму

怪しすぎるわ。
大体いつも怪しいのよ。
呼ばれてもないのに出てくる。
呼んでも出て来ないし……

Слишком всё это подозрительно.
И ты тоже доверия не внушаешь.
Появляешься без приглашения, и не приходишь, когда зовут…

Юкари

あら、私を呼んだ事なんてあるの?

Да ну, ты меня хоть когда-нибудь звала?

Рейму

ない!

Не-а!

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Музыкальная тема: Опускается ночь ~ Evening Star

Юкари

まぁいいわ。もうすぐ夜が来るわ。
あんまり意地悪するから、昼と夜を同時に楽しめるように空をいじっておいてあげたわ。
今のまま夜が来れば、空は朝になるでしょう。
日光と月光の境は私のもの、
それでも夜宴ができるのかしら?

Впрочем, мне всё равно. Скоро стемнеет.
Раз ты со мной так обращаешься, я решила смешать Луну и Солнце, и устроить в небе сразу и день и ночь.
А когда наступит ночь, небо, того и глядишь, озарится утренним светом.
Граница света и тьмы принадлежит мне.
И что же у вас за праздник будет в такой-то кутерьме?

Рейму

夜は……、幻想郷のものよ!

Ночь принадлежит… Генсокё!

Юкари

ちょっとそれは間違いね!

Ты чуть-чуть ошибаешься!

Юкари ПОБЕЖДЕНА

Если игрок использовал продолжения

КОНЦОВКА №11 (ещё одна плохая концовка Рейму)

Если игрок не использовал продолжений

Юкари

うーん。

Ай.

Рейму

結局、何?

Так что же происходит?

Юкари

うーん。私は関係ないわ~。
みんな、あいつの遊びなのよ~
何となく宴会を始めるのも、何となく妖夢が酔っ払って踊り始めるのも

У-у-ух. Я ни при чем!
Это она со всеми играет!
Всё из-за неё. Как начнётся гулянка, так ещё Ёму напивается пьяной и пускается в пляс…

Рейму

あいつって誰?

Кто это «она»?

Юкари

しょうがないわね。
ほら。あなたにも見えるようにしてあげる。

Ничего не поделаешь.
Ладно, я тебе покажу её.

Нематериальная и пропавшая сила[править]

萃まる夢、想い

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Собирательница снов и дум

Pandemoniac Land[8]

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Музыкальная тема: Разбитая Луна

Суйка

あれ?どうしたの?紫
というか、そいつ何?

А? Юкари, что такое?
Ой, и кто это?

Рейму

というか、誰?

Ой, а ты кто?

Суйка

私は、気持ちよく遊んでいただけなのに。

Я всего лишь хотела чуточку повеселиться!

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行
伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

って、何で私が見えるの?

Постой, так ты можешь меня видеть?

Рейму

あんたがこの騒動の主犯ね?
で、何でこんなことしたのよ。

Значит, ты устроила все эти беспорядки?
Зачем? Для чего?

Суйка

こんな事、って、何が起きてるか判ってるんだ。
私にはあんた一人が色々な所で、ただ暴れてるだけにしか見えないんだけどね。

«Беспорядки»? О, так ты поняла, что происходит.
А я-то думала, ты просто слоняешься туда-сюда без цели и колотишь всех, кто под руку попадётся.

Рейму

最近、宴会が多いじゃない。
それから、妖霧が出ていて……。
って、私の行動を見ているって事はやっぱり……!

Понимаешь, у нас сейчас праздники идут один за другим.
А ещё туман этот странный…
Мм, погоди, ты знаешь, что я делала, так что..!

Суйка

ちょっとちょっと、宴会が多いのは私の所為なの?

Постой, постой. Это вы гуляете без конца, а виновата, выходит, я?

Рейму

って、紫が言ってた。

Ну… так Юкари сказала.

Суйка

まぁそうなんだけど。

Верно, это всё правда.

Рейму

ほら、私の言った通りじゃない!

Да я же так сразу и сказала!

Суйка

そう言ったのは紫でしょ?
まぁ、宴会が続いた方が賑やかでいいでしょ?
私は賑やかなの大好きなの。
もっと賑やかにならないのかなぁ。

Вернее, Юкари сказала, да?
Ну разве весёлые праздники каждый день — не прелесть?
Я люблю, когда все радуются.
Вот бы так было всегда.

Рейму

あんたみたいの、宴会に居たっけ?

Не припомню, чтобы я видела тебя на праздниках.

Суйка

何言ってるの。私は、ずっと居たじゃない。
今年は冬が長引いたでしょ?
それで私の大好きなお花見が遅れて遅れて……
やっと、春になったと思ったら、あっという間に桜が咲いて、あっという間に散って……
こんなに悔しい年もないでしょ?

О чем ты? Я каждый раз веселилась вместе с вами.
Зима в этом году так затянулась, помнишь?[9]
Я всё мечтала полюбоваться цветами, но снег лежал и не таял…
А когда весна, наконец, пришла, вишня расцвела и тут же облетела…
Ну и год, хуже не было!

Рейму

だから、一体いつどこに居たの?
あんたみたいの見たことがないわよ!

Но всё же, как ты могла быть вместе с нами?
Я бы тебя точно запомнила!

Суйка

ん?宴会にはずっと居たよ?
まぁ、ずーっと霧散していたから、よっぽど敏感な奴じゃないと気が付かなかったかもね?
私は楽しかったわ。
妖怪、魔女、吸血鬼、幽霊、まるで百鬼夜行の様に

Да? Но я и правда была вместе с вами.
Ну, я просто превратилась в туман, так что меня, наверное, заметили только самые внимательные.
Было так весело.
Ёкаи, ведьмы, вампиры и призраки. Настоящее столпотворение.

Рейму

ああ、なるほどね。
妖霧自体が犯人だったのか、そりゃわからない訳だわ。よかった。

А, понятно.
Сам туман и был преступником. Вот почему я сразу не догадалась.
Какое облегчение.

Суйка

よかったって?

Почему?

Рейму

私の勘が鈍った訳じゃなくて。
って事は、あなたを倒さないといけない気がするのも多分正しいことなのね。

Ну как же. Значит, моё шестое чувство не угасло.
А ещё оно упрямо шепчет: «надо бы побить её».

Суйка

私は、あなた達全員をずーっと見てきたの。
あなた達全員を、私の「萃める能力」で否応なしに宴会をさせてきた。
それがどういう事か判る?
あなた「達」に私は倒せない。

Я каждую минуту наблюдала за вами.
Вы всегда подчинялись моему зову, приходили на праздники и даже ничего не заметили.
Понимаешь, что это значит?
Никто из вас не сможет победить меня.

Рейму

そうは言っても、所詮妖怪でしょ?
妖怪退治は私の仕事。
倒す事は出来て当然なのよ。

Но ты же просто ёкай, верно?
А моя работа — истреблять ёкаев.
И поэтому ты проиграешь, другого не дано.

Суйка

あー、はっはっはっはー
私を妖怪だと思っている時点で勝負にならないわ。

О-о-ох. Ха-ха-ха-ха-ха!
Ты уже проиграла, когда приняла меня за простого ёкая.

Рейму

!?

!?

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Музыкальная тема: Онигасима[10] волшебной страны ~ Missing Power

Суйка

我が群隊は百鬼夜行、
鬼の萃まる所に人間も妖怪も居れる物か!

Демоны — моя армия!
Ни человек, ни ёкай не устоит перед они!

Финальная битва

Суйка ПОБЕЖДЕНА

КОНЦОВКА №3 (хорошая концовка Рейму).
Даже если игрок использовал продолжения на этом уровне.

Примечания[править]

  1. Намахагэ (яп. なまはげ): традиционный японский праздник, похожий на Хэллоуин. В канун нового года гости в соломенных одеждах и масках они обходят дома с жутким криком: «здесь живёт непослушный ребёнок?». В конце истории Рейму выясняет, что нарушителем спокойствия была они Суйка — совсем уж непослушный «ребёнок».
  2. В оригинале употреблены кандзи 妖霧, которые созвучны с именем Ёму (妖夢), но переводятся как «странный туман».
  3. См. пятый уровень сценария Рейму в игре «Embodiment of Scarlet Devil».
  4. Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
  5. Намёк на плохую концовку игры «Embodiment of Scarlet Devil».
  6. Юкари упоминает в сценарии Марисы, что Ремилия собиралась принести на праздник дорогое бренди.
  7. Любопытно отметить, что в японском языке единица измерения крепости алкогольных напитков и плоских углов обозначается одинаково: до (). Редкий случай, когда шутку можно перевести вот так «в лоб».
  8. В оригинале: «萃まる夢、想い». Это слегка изменённая форма японского названия игры «萃夢想». Также, в игре Суйку называют похожим образом: «собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов» (яп. 萃まる夢、幻、そして百鬼夜行).
  9. Ссылается на инцидент с весенним снегом игры «Perfect Cherry Blossom».
  10. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
< Пролог   Перевод   Скрипт Рейму >