Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Экстра призрачной команды
< | Сценарий призрачной команды Пролог экстра-уровня |
Перевод | Послесловие | > |
蓬莱人形 |
Кукла Хорая | |
---|---|---|
満月の下の、草木も眠る丑三つ時。 |
В полнолуние даже растения спят в столь поздний час. | |
BGM: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 |
Музыкальная тема: Больше пепла ~ Хорайский человек | |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава | ||
Кейне |
待っていたぞ。 満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。 |
Я вас ждала. Это очень смело с вашей стороны — вызвать меня на бой в полнолуние. |
Ёму |
……肝試しでも、お前は怖くない! |
…Может, это и испытание смелости, но я тебя не боюсь! |
Кейне |
あの人間には指一本触れさせない! |
Я не позволю вам даже пальцем её тронуть! |
Кейне Камисирасава ПОБЕЖДЕНА | ||
Ёму |
急に……、攻撃が止んだ。 |
Внезапно… атаки прекратились. |
??? |
一際異彩を放つ、幽霊の姿。 こんな満月の下の草木も眠る丑三つ時。 |
Привидения, которых трудно не заметить. В глухой ночи, в полнолуние, когда даже деревья спят. |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Фудзивара-но Моко | ||
??? |
幽霊は珍しくは無いけど、その確かな姿、 |
Привидения не редкость, но вы |
Ёму |
うわ、出た! |
Эй, покажись! |
Ююко |
妖夢、出たわよ。 |
Ёму, вон она. |
蓬莱の人の形 |
Форма хорайского человека | |
Моко |
幽霊に、出た、言われてもねぇ。 |
«Покажись»? Забавно слышать подобный возглас от привидения. |
Ююко |
……。 |
…… |
Ёму |
なんだ、人間か。 って、こんな時間に人間? |
Что, человек? Хм, но человек, в такой час? |
Ююко |
………。 |
……… |
Моко |
私は最初からここに住んでいるの。 で、貴方達は何の用かしら。 |
Я всегда здесь жила. И, интересно, что вы здесь делаете? |
Ёму |
私達は肝試しに――って、幽々子さま? |
Мы здесь на испытании… Хм, госпожа Ююко? |
Ююко |
妖夢、そいつに近づいてはいけない。 |
Ёму, не приближайся к ней. |
Ёму |
幽々子さま……。 |
Госпожа Ююко..? |
Ююко |
そいつは、他の人間とは違う。 触れてはいけない。 食してはいけない。 何より……。 |
Она отличается от других людей. Не прикасайся к ней. Не ешь её. Но самое главное… |
Моко |
なんか、酷く嫌われてるようね。 それに、いきなり術って、何をかけようと |
Вы уже за что-то меня невзлюбили. И что ещё за «способность», |
Ёму |
幽々子さまは、人間を死なす事が出来る。 |
Госпожа Ююко может умертвлять людей. |
Моко |
いきなり取り殺そうとしたの? |
Так вы сразу же попытались убить меня? |
Ёму |
お前は人間ではないな? って、それじゃ幽々子さまが怯えている |
Разве ты не человек? Хм, тогда я не понимаю, |
Моко |
あいにくだけど、人間よ。 |
К несчастью да, человек. |
Ююко |
蓬莱人……。 |
Хорайский человек… |
Ёму |
肝試しに来るまではあれほど平気だった まぁ、この場は私が何とかします。 怖いもん無しの幽々子さまが、こんなに |
До этого момента, вы были беззаботны… Что ж, я постараюсь справиться сама. Никогда бы не подумала, будто что-то может |
Моко |
幽霊と私では、相性が良くないのかな? なんだか腹が立ってきたよ。 |
Разве я не должна хорошо ладить с привидениями? Я начинаю сердиться. |
Ёму |
でも、何をそんなに怯えているんですか? |
Но что такого страшного в ней, |
Ююко |
蓬莱の薬を飲んだ人間は不老不死になる。 その不老不死の人間の生き肝を食すと、 その人も不老不死になる。 その生き肝を亡霊が食すと……? 死ねない亡霊が生まれるわ。 そして、蓬莱の輪廻は終る。 まぁ食べなければいいんだけどね。 |
Человек, выпивший Хорайский эликсир, не состарится и не умрёт. Если другой человек съест его внутренности, он тоже станет бессмертным. И если призрак съест их..? То станет невозрождающимся призраком. Он никогда не переродится и не достигнет просветления. Её внутренности нельзя есть ни в коем случае. |
Ёму |
じゃあ食べるなー! |
Ну так не ешьте их! |
Моко |
全く、ふざけた幽霊達ね。 もしかしたら、幽霊になるとこんなに 死ねない私には確かめ様がないわね。 |
Надо же, какие суматошные привидения. Если я сама стану привидением, Впрочем, этого я никогда не узнаю, ведь я не умру. |
Ёму |
心配した私が馬鹿でした。 |
Глупо было волноваться. |
Ююко |
食べるかもしれないよ~。 |
Я б съела их… |
Ёму |
幽々子さまの手の届かない処で始末します。 |
Я прослежу, чтоб вы не добрались до них, госпожа Ююко. |
Моко |
果たして、死人が私を斬る事が出来るかしら? |
Может мёртвые смогут прервать наконец моё существование? |
Ёму |
仲間を増やす事は出来ないかもしれないけど、 |
Наверняка мы не сможем сделать тебя одной из нас, |
Моко |
成仏を忘れた亡霊は新たな生を生まない。 生まれ生まれ生まれ生まれて生の始めに暗く |
Призракам, отринувшим Нирвану, никогда не возродиться. Тот, кто живёт, живёт, живёт, не может познать начала жизни. |
BGM: 月まで届け、不死の煙 |
Музыкальная тема: Достань до Луны, бессмертный дым | |
Моко |
死を知らない私は闇を超越する。 |
Не зная смерти, я превзошла тьму. |
Фудзивара-но Моко ПОБЕЖДЕНА | ||
Моко |
なんてこと! |
Что за?! |
Ёму |
不老不死でも体力には限りがあるのですね。 |
Хоть ты и бессмертна, возможности твоего тела ограничены. |
Ююко |
さぁ、相手の動きが鈍くなってきたわ。 |
Она едва шевелится. |
Ёму |
何の今ですか! |
Что значит «давай»? |
Моко |
死ねなくても、闘い続ける事は出来ないわ。 |
Хоть я не могу умереть, но не могу и продолжать бой. |
Ююко |
亡霊はいいわよ。 |
Хорошо быть призраком. |
Моко |
人の話聞いてました? |
Вы вообще слушаете, что я говорю? |
Ёму |
死なない人間は面白いですね。 |
Неумирающий человек это, конечно, интересно. |
Ююко |
あら、貴方いつも手を抜いているのかしら? |
Ах, так ты обычно халтуришь? |
Ёму |
いえ、滅相も無いです。 |
Нет, не говорите ерунды. |
Моко |
それにしても、強い。 みんな私より年下でしょう? |
Тем не менее, вы очень сильны. Может, потому что вы моложе? |
Ююко |
人間には強さの限界があるからに 貴方は、いくら頑張っても幽霊に勝てない。 |
Человеческие силы не безграничны, не так ли? Как ни старайся, тебе не победить привидение. |
Ёму |
幽霊はあんまり関係無いと思いますが、 |
Полагаю, призрачность ни при чём, |
Ююко |
あら、目の前に不老不死の生き肝が。 |
Ах, перед нами же свежайшие сырые потроха. |
Ёму |
幽々子さま~。 |
Госпожа Ююко… |
Моко |
しょうがない。 もう痛くて動けないし、 |
Ничего не поделаешь. Не могу пошевелиться от боли, |
Ююко |
煮ても焼いても駄目よ! 肝は、生で食すのよ。 |
Варить и жарить нельзя! Нужно есть потроха сырыми. |
Ёму |
じゃあ、焼きましょう。 |
Так давайте зажарим её. |
Моко |
焼かれても死なないけどね。 |
Даже зажаренная, я всё равно не умру. |
Ёму |
ところで、何でこんなことになったん |
Кстати, а как мы вообще оказались |
Ююко |
貴方が肝試しに行く嵌めになったって |
Кажется, ты хотела пройти испытание смелости |
Ёму |
ああ、それでですか。 だからさっきから生き肝、生き肝、 肝試しは途中で中止です。 輝夜は明らかに、この人間と戦わせたがって |
Ах да, это. И чего же мы тогда обсуждаем «сырые потроха» Я отказываюсь от этого испытания. Очевидно, она лишь хотела нашей драки с этим человеком. |
Ююко |
中止?中断でしょ? |
Отступаешься? Только на перерыв, правда? |
Ёму |
えー…… |
Эм… |
Ююко |
ほらあそこの竹の下に幽霊が……。 |
Гляди, вон привидение под тем деревом… |
Ёму |
ひえぇぇぇ。 |
Неееет! |
Примечания
- ↑ «肝試し» — японская традиция ходить в страшные места, например в заброшенный дом в лесу, буквально для «пробы внутренностей» и ради развлечения. Посмотреть можно в 4-й главе «Oriental Sacred Place».
- ↑ На самом деле ни Ююко, ни Ёму не являются обычными привидениями. Ююко — призрак, а Ёму — получеловек-полупривидение.
- ↑ Цитата из «Дзюдзюсин Рон» (十住心論, букв. «Рассмотрение десяти аспектов рассудка»), написанного Кукаем, основателем буддизма Сингон. Более точный перевод звучит следующим образом: «Того, кто повторяет множество жизней, перед каждым рождением ждёт лишь темнота. Того, кто умирал множество раз, после смерти ожидает лишь тьма.» Считается, что Кукай говорил о том, что обычный человек, связанный циклом перерождения, не способен понять суть жизни и смерти, в отличие от вышедших из него просветлённых монахов и будд. Однако Моко придаёт своим словам иной смысл — Ююко и Ёму появились на свет как ёкаи, духовные существа, и не знают того, как начинается человеческая жизнь, бессмертная же, хоть и умирала множество раз, не знает смерти.
< | Сценарий призрачной команды Пролог экстра-уровня |
Перевод | Послесловие | > |
|