Imperishable Night/Перевод/Экстра призрачной команды

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Сценарий призрачной команды 
Пролог экстра-уровня 
 Перевод   Послесловие >
Кукла Хорая

蓬莱人形

Кукла Хорая

満月の下の、草木も眠る丑三つ時。
人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?
最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る?

В полнолуние даже растения спят в столь поздний час.
Чего же можно испугаться в испытании смелости для людей и ёкаев?[1]
Где же жертва величайшего греха?

BGM: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人

Музыкальная тема: Больше пепла ~ Хорайский человек

ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава

Кейне

待っていたぞ。

満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。

Я вас ждала.

Это очень смело с вашей стороны — вызвать меня на бой в полнолуние.

Ёму

……肝試しでも、お前は怖くない!

…Может, это и испытание смелости, но я тебя не боюсь!

Кейне

あの人間には指一本触れさせない!

Я не позволю вам даже пальцем её тронуть!

Кейне Камисирасава ПОБЕЖДЕНА

Ёму

急に……、攻撃が止んだ。
こういうときが一番怖いです。

Внезапно… атаки прекратились.
В подобные моменты страшнее всего.

???

一際異彩を放つ、幽霊の姿。

こんな満月の下の草木も眠る丑三つ時。

Привидения, которых трудно не заметить.

В глухой ночи, в полнолуние, когда даже деревья спят.

ПОЯВЛЯЕТСЯ Фудзивара-но Моко

???

幽霊は珍しくは無いけど、その確かな姿、
目立つわね。

Привидения не редкость, но вы
отличаетесь от прочих.

Ёму

うわ、出た!

Эй, покажись!

Ююко

妖夢、出たわよ。

Ёму, вон она.

蓬莱の人の形
藤原 妹紅

Форма хорайского человека
Фудзивара-но Моко

Моко

幽霊に、出た、言われてもねぇ。

«Покажись»? Забавно слышать подобный возглас от привидения.

Ююко

……。

……

Ёму

なんだ、人間か。
間違って斬るところでしたよ。

って、こんな時間に人間?
やっぱり不自然よ!

Что, человек?
Чуть нечаянно не зарубила её.

Хм, но человек, в такой час?
Это же противоестественно!

Ююко

………。

………

Моко

私は最初からここに住んでいるの。
時間はともかく、貴方達よりは自然だわ。

で、貴方達は何の用かしら。

Я всегда здесь жила.
К тому же, вы куда необычнее.

И, интересно, что вы здесь делаете?

Ёму

私達は肝試しに――って、幽々子さま?

Мы здесь на испытании… Хм, госпожа Ююко?

Ююко

妖夢、そいつに近づいてはいけない。

Ёму, не приближайся к ней.

Ёму

幽々子さま……。

Госпожа Ююко..?

Ююко

そいつは、他の人間とは違う。

触れてはいけない。
その呪いで穢れてしまう。

食してはいけない。
その毒で呪われてしまう。

何より……。
私の術が効かない。

Она отличается от других людей.

Не прикасайся к ней.
Её проклятье может перейти на тебя.

Не ешь её.
Проклятье отравит тебя.

Но самое главное…
Моя способность на неё не действует.

Моко

なんか、酷く嫌われてるようね。
初対面なのに。

それに、いきなり術って、何をかけようと
したのかしら。

Вы уже за что-то меня невзлюбили.
Хотя мы только-что повстречались.

И что ещё за «способность»,
что вы собирались использовать?

Ёму

幽々子さまは、人間を死なす事が出来る。
それが効かないというのは――

Госпожа Ююко может умертвлять людей.
Но если это не работает на тебе…

Моко

いきなり取り殺そうとしたの?
物騒な幽霊ね。

Так вы сразу же попытались убить меня?
Вы весьма опасные привидения.[2]

Ёму

お前は人間ではないな?

って、それじゃ幽々子さまが怯えている
理由が判らないけど。

Разве ты не человек?

Хм, тогда я не понимаю,
чего испугалась госпожа Ююко.

Моко

あいにくだけど、人間よ。
ただちょっと死なないだけ。

К несчастью да, человек.
Просто я не могу умереть, вот и всё.

Ююко

蓬莱人……。
怖いわ、妖夢。

Хорайский человек…
Мне страшно, Ёму.

Ёму

肝試しに来るまではあれほど平気だった
のに……、何か変な物でも食べました?

まぁ、この場は私が何とかします。

怖いもん無しの幽々子さまが、こんなに
怯えるものがあるなんて思わなかった。

До этого момента, вы были беззаботны…
Вы что-нибудь не то съели?

Что ж, я постараюсь справиться сама.

Никогда бы не подумала, будто что-то может
напугать непоколебимую госпожу Ююко.

Моко

幽霊と私では、相性が良くないのかな?

なんだか腹が立ってきたよ。
もう攻撃開始しようかな~。

Разве я не должна хорошо ладить с привидениями?

Я начинаю сердиться.
Может мне уже напасть на них~?

Ёму

でも、何をそんなに怯えているんですか?
幽々子さま。

Но что такого страшного в ней,
госпожа Ююко?

Ююко

蓬莱の薬を飲んだ人間は不老不死になる。

その不老不死の人間の生き肝を食すと、

その人も不老不死になる。

その生き肝を亡霊が食すと……?

死ねない亡霊が生まれるわ。

そして、蓬莱の輪廻は終る。
成仏も転生も出来ないし、薬も続かない。

まぁ食べなければいいんだけどね。

Человек, выпивший Хорайский эликсир, не состарится и не умрёт.

Если другой человек съест его внутренности,

он тоже станет бессмертным.

И если призрак съест их..?

То станет невозрождающимся призраком.

Он никогда не переродится и не достигнет просветления.
Хорайский эликсир останавливает цикл Сансары.

Её внутренности нельзя есть ни в коем случае.

Ёму

じゃあ食べるなー!

Ну так не ешьте их!

Моко

全く、ふざけた幽霊達ね。

もしかしたら、幽霊になるとこんなに
おかしくなるのかしら?

死ねない私には確かめ様がないわね。

Надо же, какие суматошные привидения.

Если я сама стану привидением,
то буду такой же чокнутой как эти двое?

Впрочем, этого я никогда не узнаю, ведь я не умру.

Ёму

心配した私が馬鹿でした。
幽々子さまはやっぱり幽々子さまですね。

Глупо было волноваться.
Всё же госпожа Ююко — это госпожа Ююко.

Ююко

食べるかもしれないよ~。
目の前の不老不死の生き肝、美味しそうね。

Я б съела их…
Эти вечносвежие потроха очень аппетитные.

Ёму

幽々子さまの手の届かない処で始末します。

Я прослежу, чтоб вы не добрались до них, госпожа Ююко.

Моко

果たして、死人が私を斬る事が出来るかしら?

Может мёртвые смогут прервать наконец моё существование?

Ёму

仲間を増やす事は出来ないかもしれないけど、
本当に死なないのか試させてもらうよ。

Наверняка мы не сможем сделать тебя одной из нас,
но давай проверим, действительно ли ты бессмертна.

Моко

成仏を忘れた亡霊は新たな生を生まない。
死ねない人間は色鮮やかな冥界を知らない。

生まれ生まれ生まれ生まれて生の始めに暗く
死に死に死に、死んで死の終わりに冥し

Призракам, отринувшим Нирвану, никогда не возродиться.
Бессмертным людям не увидеть красот загробного мира.

Тот, кто живёт, живёт, живёт, не может познать начала жизни.
Тот, кто умирает, умирает, умирает, не может познать конца смерти.[3]

BGM: 月まで届け、不死の煙

Музыкальная тема: Достань до Луны, бессмертный дым

Моко

死を知らない私は闇を超越する。
暗い輪廻から解き放たれた美しい弾幕を見よ!

Не зная смерти, я превзошла тьму.
Узри это прекрасное даммаку, не связанное тьмой Сансары!

Фудзивара-но Моко ПОБЕЖДЕНА

Моко

なんてこと!
もう体力の限界が……。

Что за?!
Похоже, я на пределе…

Ёму

不老不死でも体力には限りがあるのですね。

Хоть ты и бессмертна, возможности твоего тела ограничены.

Ююко

さぁ、相手の動きが鈍くなってきたわ。
今よ!

Она едва шевелится.
Давай!

Ёму

何の今ですか!
食べないんでしょ!

Что значит «давай»?
Мы не будем её есть!

Моко

死ねなくても、闘い続ける事は出来ないわ。
体のあちこちが痛い。

Хоть я не могу умереть, но не могу и продолжать бой.
Моё тело всё изранено.

Ююко

亡霊はいいわよ。
体は痛まないし。貴方もどう? 亡霊は。

Хорошо быть призраком.
Никакой боли. Хочешь им стать?

Моко

人の話聞いてました?

Вы вообще слушаете, что я говорю?

Ёму

死なない人間は面白いですね。
力一杯闘ってもいいという安心感があって。

Неумирающий человек это, конечно, интересно.
Я могу использовать всю свою силу, без колебаний.

Ююко

あら、貴方いつも手を抜いているのかしら?

Ах, так ты обычно халтуришь?

Ёму

いえ、滅相も無いです。

Нет, не говорите ерунды.

Моко

それにしても、強い。
何でそんなに強いのよ。

みんな私より年下でしょう?

Тем не менее, вы очень сильны.
Как так?

Может, потому что вы моложе?

Ююко

人間には強さの限界があるからに
決まってるじゃない。

貴方は、いくら頑張っても幽霊に勝てない。

Человеческие силы не безграничны, не так ли?

Как ни старайся, тебе не победить привидение.

Ёму

幽霊はあんまり関係無いと思いますが、
むしろこっちは二人で闘ってい……

Полагаю, призрачность ни при чём,
скорее, дело в том, что нас было двое…

Ююко

あら、目の前に不老不死の生き肝が。
珍しいわね。

Ах, перед нами же свежайшие сырые потроха.
Деликатес.

Ёму

幽々子さま~。

Госпожа Ююко…

Моко

しょうがない。

もう痛くて動けないし、
煮るなり焼くなり好きにしな!

Ничего не поделаешь.

Не могу пошевелиться от боли,
так что варите меня, жарьте меня, делайте что хотите!

Ююко

煮ても焼いても駄目よ!

肝は、生で食すのよ。
煮ても焼いても蓬莱の効力は無くなるわ。

Варить и жарить нельзя!

Нужно есть потроха сырыми.
Варка и жарка нейтрализуют эффект эликсира.

Ёму

じゃあ、焼きましょう。

Так давайте зажарим её.

Моко

焼かれても死なないけどね。
ちょっと熱いだけ……、しくしく。

Даже зажаренная, я всё равно не умру.
Но мне будет очень больно… *хнык*

Ёму

ところで、何でこんなことになったん
だったっけ?

Кстати, а как мы вообще оказались
в такой ситуации?

Ююко

貴方が肝試しに行く嵌めになったって
誘ったんじゃないの。

Кажется, ты хотела пройти испытание смелости
и попросила сопровождать тебя.

Ёму

ああ、それでですか。

だからさっきから生き肝、生き肝、
言ってたんですか。

肝試しは途中で中止です。
輝夜に騙されたのが判ったから。

輝夜は明らかに、この人間と戦わせたがって
いたんですよ。肝試しなんて嘘もいいところ。

Ах да, это.

И чего же мы тогда обсуждаем «сырые потроха»
всё это время?

Я отказываюсь от этого испытания.
Я поняла, что Кагуя нас обманула.

Очевидно, она лишь хотела нашей драки с этим человеком.
Испытание храбрости было обманом.

Ююко

中止?中断でしょ?
肝試しはこれから再開するわよ。

Отступаешься? Только на перерыв, правда?
Испытание смелости как раз начинается.

Ёму

えー……
実は私、怖い物苦手なんですよぉ。

Эм…
Честно говоря, я очень трусливая…

Ююко

ほらあそこの竹の下に幽霊が……。

Гляди, вон привидение под тем деревом…

Ёму

ひえぇぇぇ。

Неееет!

Примечания[править]

  1. «肝試し» — японская традиция ходить в страшные места, например в заброшенный дом в лесу, буквально для «пробы внутренностей» и ради развлечения. Посмотреть можно в 4-ой главе «Oriental Sacred Place».
  2. На самом деле ни Ююко, ни Ёму не являются обычными привидениями. Ююко — призрак, а Ёму — получеловек-полупривидение.
  3. Цитата из «Дзюдзюсин Рон» (十住心論, букв. «Рассмотрение десяти аспектов рассудка»), написанного Кукаем, основателем буддизма Сингон. Более точный перевод звучит следующим образом: «Того, кто повторяет множество жизней, перед каждым рождением ждёт лишь темнота. Того, кто умирал множество раз, после смерти ожидает лишь тьма.» Считается, что Кукай говорил о том, что обычный человек, связанный циклом перерождения, не способен понять суть жизни и смерти, в отличие от вышедших из него просветлённых монахов и будд. Однако Моко придаёт своим словам иной смысл — Ююко и Ёму появились на свет как ёкаи, духовные существа, и не знают того, как начинается человеческая жизнь, бессмертная же, хоть и умирала множество раз, не знает смерти.
< Сценарий призрачной команды 
Пролог экстра-уровня 
 Перевод   Послесловие >