Impossible Spell Card/Спелл-карты/3-й день

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< 2-й день   Спелл-карты   4-й день >

Спелл-карта 3 - 1

Screenshot № 3 - 1:
Владелец: Кагеро Имаидзуми
3-й день — Сцена 1
Название сцены: 増え続ける追手
Перевод: Преследователей становится больше
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 2

Screenshot № 3 - 2: 満月「フルムーンロア」
Полная луна "Полнолунный вой"
Владелец: Кагеро Имаидзуми
3-й день — Сцена 2
Название сцены: 満月の夜は危険がいっぱい
Перевод: Ночь полнолуния полна опасностей
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 3

Screenshot № 3 - 3: 「20XX年 死後の旅」
"20ХХ: Одиссея загробной жизни" [1]
Владелец: Кейне Камисирасава
3-й день — Сцена 3
Название сцены: 静かなディストピア
Перевод: Спокойная антиутопия
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 4

Screenshot № 3 - 4: 惜命「不死身の捨て身」
Безотрадная жизнь "Самоотрешённость бессмертного"
Владелец: Фудзивара-но Моко
3-й день — Сцена 4
Название сцены: ああ、 画面端が無かったならば
Перевод: Ох, если бы экран не имел границ
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 5

Screenshot № 3 - 5: 狼牙「血に餓えたウルフファング」
Волчий клык "Кровожадный волчий клык"
Владелец: Кагеро Имаидзуми
3-й день — Сцена 5
Название сцены: 匂うかしら?
Перевод: От меня пахнет?
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 6

Screenshot № 3 - 6: 大火「江戸のフラワー」
Великий огонь "Цветок Эдо" [2]
Владелец: Кейне Камисирасава
3-й день — Сцена 6
Название сцены: 喧嘩とアレは江戸のアレ
Перевод: Ссоры и что-то там еще являются чем-то там Эдо [3]
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 7

Screenshot № 3 - 7: 「火の鳥 ―不死伝説―」
"Огненная птица -Легенда о бессмертии-"
Владелец: Фудзивара-но Моко
3-й день — Сцена 7
Название сцены: 不老不死だって疲れるんです
Перевод: Даже бессмертные устают
Комментарий:

Примечания

  1. Название спелл-карты является пародией на название романа Артура Кларка «2001: Космическая одиссея».
  2. Название спелл-карты может быть игрой слов на слово «花火» (фейерверк), которое состоит из двух иероглифов «» (цветок) и «» (огонь).
  3. Название сцены является пародией на фразу «Огни и ссоры являются цветами Эдо» (火事と喧嘩は江戸の華). Фраза описывает два известных качества Эдо: частые пожары и раздражительные жители. Слово «アレ» (арэ) в названии сцены, переведённое здесь как «что-то там еще» и «чем-то там», является демонстративным местоимением в японском языке, использующимся как эвфемизм для замены неприличных выражений или когда говорящий забыл какое-то слово.


< 2-й день   Спелл-карты   4-й день >