Impossible Spell Card/Спелл-карты/9-й день

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< 8-й день   Спелл-карты   Последний день >
Стратегия по спелл-картам девятого дня

Спелл-карта 9 - 1

Омбасира «Подымающийся священный столп» № 9 - 1: 御柱「ライジングオンバシラ」
Омбасира «Подымающийся священный столп»
Владелец: Канако Ясака
9-й день — 1
Название сцены: イエーイ、ライジング!
Перевод: Ура, подъём!
Комментарий:

Спелл-карта 9 - 2

Зелёный камень «Разлом нефрита» № 9 - 2: 緑石「ジェイドブレイク」
Зелёный камень «Разлом нефрита»
Владелец: Сувако Мория
9-й день — 2
Название сцены: 糸魚川は翡翠の名産地ですよ
Перевод: Итогава славится своим нефритом
Комментарий:

Спелл-карта 9 - 3

Старая лодка «Древнее судно» № 9 - 3: 古舟「エンシェントシップ」
Старая лодка «Древнее судно»
Владелец: Мононобе-но Футо
9-й день — 3
Название сцены: 船頭一人でも山に登る時はある
Перевод: Порой лодочник и сам может на гору подняться[1]
Комментарий:

Спелл-карта 9 - 4

Свора они «Толпа бесов» № 9 - 4: 鬼群「インプスウォーム」
Свора они «Толпа бесов»
Владелец: Суйка Ибуки
9-й день — 4
Название сцены: ちっちゃいのも本体みたいだよ?
Перевод: Маленькие — совсем как настоящая
Комментарий:

Спелл-карта 9 - 5

«Священное божественное влияние» № 9 - 5: 「神の御威光」
«Священное божественное влияние»
Владелец: Канако Ясака
9-й день — 5
Название сцены: 神を怒らすと恐ろしい
Перевод: Боги страшны в гневе
Комментарий:

Спелл-карта 9 - 6

Знак лягушки «Окровавленный холм красных лягушек» № 9 - 6: 蛙符「血塗られた赤蛙塚」
Знак лягушки «Окровавленный холм красных лягушек»
Владелец: Сувако Мория
9-й день — 6
Название сцены: 貴重な両生類が
Перевод: Драгоценные амфибии!..
Комментарий:

Спелл-карта 9 - 7

Огненный дракон «Пылающие жилы дракона» № 9 - 7: 熱龍「火焔龍脈」
Огненный дракон «Пылающие жилы дракона»
Владелец: Мононобе-но Футо
9-й день — 7
Название сцены: ダブルドラゴン
Перевод: Двойной дракон [2]
Комментарий:

Спелл-карта 9 - 8

Свора они «Сотня они-кабуро» № 9 - 8: 鬼群「百鬼禿童」
Свора они «Сотня они-кабуро»[3]
Владелец: Суйка Ибуки
9-й день — 8
Название сцены: 噂集めに必死です
Перевод: Отчаянное собирание слухов
Комментарий:

Примечания

  1. Название сцены является игрой слов с японской пословицей «Лодка с многими капитанами идёт на гору» (船頭多くして船山に登る), японским эквивалентом «у семи нянек дитя без глаза»
  2. Название сцены является отсылкой к серии видеоигр «Double Dragon».
  3. «禿童» (кабуро) являются подростками, упоминаемыми в первом свитке «Повести о доме Тайра», чья работа заключалась в сборе плохих слухов о клане Тайра и наказании за их распространение
< 8-й день   Спелл-карты   Последний день >