Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Perfect Cherry Blossom/Перевод/Сценарий Рейму
< | Пролог | Перевод | Пролог экстра-уровня Экстра Рейму |
> |
Уровень 1
白銀の春 |
Весна серебряного снега | |
---|---|---|
Лепестки вишни должны падать, словно снежинки… | ||
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
Музыкальная тема: Утопия ~ Deep Mountain[1] | |
Рейму |
さむ~ |
Так холодно… |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Летти Уайтрок | ||
Летти |
春眠暁を覚えず、 |
«Меня весной не утро пробудило,» |
冬の忘れ物 |
Пережиток зимы | |
Рейму |
どっちかつーと、あんたらの永眠かな? |
Если бы мне пришлось гадать, я бы сказала, что пришло время вашему виду уснуть навсегда.[3] |
Летти |
ところで、人間は冬眠しないの? |
Спешу заметить, люди же не спят зимой? |
Рейму |
する人もいるけど、私はしないの |
Некоторые так делают, но не я. |
Летти |
私が眠らせてあげるわ。 |
Тогда я помогу тебе уснуть. |
Рейму |
あ~ぁ、春眠ももっと暖かく |
Ах, но для глубокого сна, |
Летти |
暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね |
Если ты можешь спать только в теплую погоду, тогда ты похожа |
BGM: クリスタライズシルバー |
Музыкальная тема: Кристаллизованное серебро | |
Рейму |
うるさい、あんたみたいのが眠ればちったぁ暖かくなるのよ! |
Помолчала бы! Если вы ушли спать, здесь бы уже стало теплее! |
Летти Уайтрок ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
あんま、暖かくならないわね |
Это меня даже не согрело. |
Уровень 2
マヨヒガの黒猫 |
Чёрная кошка из Маёхиги | |
---|---|---|
Оно колеблется в деревне, где нет жителей. | ||
BGM: 遠野幻想物語 |
Музыкальная тема: Невероятная история Тоно | |
Рейму |
はて こんなところに家があったっけ? |
Ах, А эти дома всегда здесь были? |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Чэнь | ||
Чэнь |
ここに迷い込んだら最後! |
Если ты забрела сюда — тебе конец! |
凶兆の黒猫 |
Чёрная кошка из плохой приметы | |
Рейму |
最後? |
Конец? |
Чэнь |
それはさておき、迷い家にようこそ |
Ну, в любом случае, добро пожаловать в Маёхигу. |
Рейму |
で、何が最後? |
Итак, конец чего? |
Чэнь |
迷い込んだら最後、2度と戻れないわ |
Раз ты забрела сюда, ты уже не сможешь уйти. |
Рейму |
そうですか |
Вот как. |
Чэнь |
なれるわよ |
Да, так и есть. |
Рейму |
じゃぁ、略奪開始ー |
Тогда начинаем грабеж! |
Чэнь |
なんだって? |
Ч-что? |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
Музыкальная тема: Дяо Е Цзун (withered leaf) | |
Чэнь |
ここは、私達の里よ |
Э… что? Это наш дом. |
Рейму |
迷い込んだら、2度と戻れないわ |
А что случилось |
Чэнь ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
とりあえず 軽くて身近な日常品を探さないと |
Итак, |
Уровень 3
人形租界の夜 |
Одна ночь в поселении кукол | |
---|---|---|
Неужели снег идёт и в этом раю? | ||
BGM: ブクレシュティの人形師 |
Музыкальная тема: Кукольных дел мастер из Бухареста | |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Алиса Маргатройд | ||
Алиса Маргатройд УХОДИТ | ||
Рейму |
夜は冷えるわね |
Ах, какая же холодная ночь… |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Алиса Маргатройд | ||
Алиса |
冷えるのは、あなたの春度が足りないから |
Твоего уровня весны недостаточно чтобы оттолкнуть этот холод? |
七色の人形使い |
Семицветный кукловод | |
Рейму |
いや、足りないかも知れないけど |
Ну, наверное так. |
Алиса |
しばらくぶりね |
Давно не виделись.[7] |
Рейму |
さっき遭ったばかりだってば |
Мы только что встречались. |
Алиса |
いや、そういう意味じゃなくて |
Нет, я не это имела в виду. |
Рейму |
しばらく巨人? |
Я должна помнить?[8] |
Алиса |
私のこと覚えてないの? |
Ты меня не помнишь? |
Рейму |
それはともかく、春度って何? |
Поговорим об этом потом, что ты имеешь в виду под «уровнем весны»? |
Алиса |
どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合いよ |
Я имею в виду уровень весны в твоей голове.[9] |
Рейму |
あんまり、高くても嫌だなぁ |
Надеюсь, он не слишком высок. |
Алиса |
春度を集めてる奴が居るからよ |
Есть кое-кто, собирающий весну. |
Рейму |
あんたは関係無いわけ? |
И у тебя с ним нет ничего общего? |
Алиса |
あるわけ無いわ |
Конечно же нет. |
Рейму |
じゃ |
Пока. |
Алиса |
ちょっと! |
Эй! |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
Музыкальная тема: Кукольный суд ~ Девушка, играющая с образами людей | |
Алиса |
折角、旧友と出あったと言うのに |
Мы ведь так давно не виделись, старый друг. |
Рейму |
誰があんたみたいな七色魔法莫迦と旧友なのよ |
И почему эта семицветная магическая идиотка называет меня старым другом? |
Алиса |
所詮、巫女は二色 |
В конце концов, жрица, у тебя лишь два цвета. |
Алиса Маргатройд ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
春度っていうのは |
Под «весной», |
Алиса |
判ってて集めてたんじゃないの? |
Ты собирала их даже ничего не зная? |
Рейму |
いや、まぁ、うん |
Нет, ну, то есть, эм… да. |
Уровень 4
雲の上の桜花結界 |
Чарующий барьер над облаками | |
---|---|---|
Лепестки вишни падают над облаками. | ||
BGM: 天空の花の都 |
Музыкальная тема: Цветочная столица небес | |
Рейму |
それにしても |
Так или иначе… |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Лунаса Призмривер | ||
Лунаса |
ああ、分ったよ |
Ну, хорошо. |
騒霊ヴァイオリスト |
Скрипач-полтергейст | |
Лунаса |
ほら、それはアレだ |
Смотри, это оно. |
Рейму |
なんかテンションも下がりそうね |
Кажется, наше волнение сейчас тоже понизится. |
Лунаса |
・・・ |
… |
Рейму |
おっと、用が無いわけじゃないので帰らないわよ |
Эй, у меня здесь дело есть. Я не собираюсь идти домой. |
Лунаса |
誰もそんなこと言おうとしていない 上昇気流と言いたかっただけ |
А никто тебя не гонит. |
Рейму |
ともかく、どう見てもこの門の先が目的地っぽいんだけど |
А я имею в виду, что мой пункт назначения за этими вратами. |
?? |
姉さんってば早いって |
Ты слишком торопишься, сестра. |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Мерлин Призмривер | ||
ПОЯВЛЯЕТСЯ Лирика Призмривер | ||
騒霊トランペッター |
Трубач-полтергейст | |
Мерлин |
それ、誰? |
А это кто? |
Лунаса |
上昇気流 |
Восходящий воздушный поток. |
騒霊キーボーディスト |
Пианист-полтергейст | |
Лирика |
私達の天敵ねー |
Наш естественный враг!! |
Рейму |
おそらく、それは違う で、あんたら何者? |
Видимо, нет. |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
Музыкальная тема: Ансамбль фантомов ~ Phantom Ensemble | |
Лирика |
私達は騒霊演奏隊~ |
Мы — музыкальный ансамбль полтергейстов~ |
Мерлин |
これからお屋敷でお花見よ |
Там, в особняке, намечается любование цветением вишни. |
Лунаса |
でも、あなたは演奏できない |
Но ты не можешь выступать. |
Рейму |
私もお花見したいわ |
Но я тоже хочу пойти полюбоваться цветами. |
Мерлин |
あなたはお呼びでない |
Тебя не приглашали. |
Рейму |
幽霊にお呼ばれ、ねぇ |
Приглашение от призраков? |
Лунаса |
雑音は、始末するまで |
Нежелательный источник шума должен быть заглушен. |
Лирика |
がんばってね~ |
Удачи~ |
Лунаса |
手助け歓迎中よ |
Любая помощь приветствуется. |
Сёстры Призмривер ПОБЕЖДЕНЫ | ||
Рейму |
やった、お花見権確保! |
Ура! Я могу присутствовать на церемонии любования цветами! |
Сёстры |
で、目的はお花見ジャック? |
Итак, твоя цель — «Сорвать церемонию»? |
Рейму |
何か違った気もする・・・ |
Я чувствую, что здесь что-то не так… |
Уровень 5
白玉楼階段の幻闘 |
Битва духов на лестнице Хакугёкуро | |
---|---|---|
Девушка жила в этом мире после смерти. | ||
花の下にて |
Чтоб умереть | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
Музыкальная тема: Загадочный восточный сон ~ Ancient Temple | |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Ёму Компаку | ||
??? |
あなた、人間ね |
Ты — человек, я вижу. |
Ёму Компаку УХОДИТ | ||
Рейму |
この不吉な感じ |
Это зловещее чувство… |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Ёму Компаку | ||
??? |
みんなが騒がしいと思ったら |
Так вот почему здесь так шумно… |
半分幻の庭師 |
Полупризрачный садовник | |
Ёму |
生きた人間だったのね |
…это из-за живого человека. |
Рейму |
・・・まさかと思ったけど |
…Не говори мне, |
Ёму |
昔は生きていた者が住む処よ |
Место, где пребывают те, кто раньше жил. |
Рейму |
あの世? |
Мир мёртвых? |
Ёму |
あなたは、まだお呼びではない |
Тебя никто не звал. |
Рейму |
それにしても |
В любом случае… |
Ёму |
あんたが、結界を破って入ってきたんでしょ! |
Ты на пути сюда сломала барьер! |
Рейму |
あんな結界、普通に破れたわよ |
Он сам развалился |
Ёму |
入ってくるな、の意思表示に結界が張ってあったわけでしょ |
Этот барьер был чем-то вроде знака «Не входить»… |
Рейму |
良く喋る幽霊だ |
А ты, однако, весьма болтливое привидение. |
Ёму |
私は半分は幽霊ではない! |
Я наполовину не-привидение! |
Рейму |
そっちを訂正するの? |
И это нужно исправить? |
Ёму |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば |
В любом случае, ещё чуть больше весны, |
Рейму |
良く喋る半分は幽霊 |
А ты, однако, весьма болтливое полупривидение. |
Ёму |
話を聞いてた? |
Ты меня хотя бы слушаешь? |
Рейму |
あの世で死んでも、あの世に逝くのかしら |
Если я умру в мире мертвых, отправят ли меня сюда снова? |
Ёму |
あんたは地獄逝き |
Я отправлю тебя в Ад! |
Рейму |
あ、ここは地獄じゃないの? |
О, так это место — не Ад? |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
Музыкальная тема: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?[12] | |
Ёму |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に |
Того, что не может разрубить мой Роканкен, созданный ёкаями… |
Ёму Компаку ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
ここはもう十分に春じゃない |
В этом месте уже и так достаточно весны. |
Ёму |
お嬢様が今年こそは桜を満開にするって・・・ |
Госпожа хочет видеть идеальное цветение вишен в этом году. |
Рейму |
満開になると良い事あるのかしら |
И, если он полностью расцветёт, это… хорошо? |
Уровень 6
彼の世に嬢の亡骸 |
Останки девы в ином мире | |
---|---|---|
Испытывая отвращение к этому грязному миру | ||
Пожалуйста, вырасти вишню на моём теле | ||
BGM: アルティメットトゥルース |
Музыкальная тема: Абсолютная истина | |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Ёму Компаку | ||
Ёму |
これ以上踏み込んで |
Ни шагу дальше! |
Рейму |
殺されるのはあんたじゃなくて? |
Убийством кого? Тебя? |
Ёму Компаку ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
ああもう! |
Боги! |
??? |
勝手に人の庭に乗り込んできて |
Эгоистично ходить по чужому саду |
Рейму |
!? |
!? |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Ююко Сайгёдзи | ||
Ююко |
どうかしてるわ |
Это не нормально. |
幽冥楼閣の亡霊少女 |
Девушка-призрак во дворце Загробного мира | |
Ююко |
まぁ、うちは死霊ばっかですけど |
Разумеется, мой дом наполнен привидениями. |
Рейму |
さて、用件はなんだっけ? |
Итак, что я хотела, ещё раз? |
Ююко |
お花見かしら? |
Тебе нравятся цветы? |
Рейму |
あ、そう? |
Ох, правда? |
Ююко |
でも、あなたはお呼びではない |
А тебя ещё не пригласили, дорогуша. |
Рейму |
そうそう、思い出した |
Ах, да, да, я помню. |
Ююко |
何かしら? |
Что помнишь? |
Рейму |
私はうちの神社の桜で花見をするのよ |
Я предпочла бы полюбоваться цветением в моём храме. |
Ююко |
・・・ |
… |
Рейму |
そんなわけで、見事な桜だけど |
Хотя, честно говоря, здешние цветы такие красивые. |
Ююко |
もう少しなのよ |
Ещё совсем чуть-чуть. |
Рейму |
なんなのよ、西行妖って |
Что за Сайгё Аякаси? |
Ююко |
うちの妖怪桜 |
Наше вишневое дерево-ёкай. |
Рейму |
わざわざ封印してあるんだから |
Ну, если оно было умышленно запечатано, |
Ююко |
結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら |
Как ты можешь говорить такое после прорыва через наш барьер? |
Рейму |
まぁいいや、封印解くとどうなるっていうの? |
Да мне всё равно. Итак, что произойдёт после того, как ты сломаешь печать? |
Ююко |
すごく満開になる |
Начнётся идеальное цветение. |
Рейму |
・・・ |
… |
Ююко |
と同時に、何者かが復活するらしいの |
И в этот же момент некто будет возрождён. |
Рейму |
興味本位で復活させちゃダメでしょ |
Возрождать людей просто из любопытства — не совсем хорошо. |
Ююко |
あら、私は興味本位で人も妖怪も死に誘えるわよ |
Ох, я могу вызвать смерть ёкая или человека просто из любопытства. |
Рейму |
反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ |
То, что ты можешь вызвать смерть — не значит, что ты можешь создать жизнь. |
Ююко |
試して見ないと判らないわ |
Мы не узнаем, пока мы пытаемся. |
Рейму |
私は死んでもお花見が出来るのね |
Даже если я умру, я останусь любоваться цветением. |
Ююко |
あなたが持っているなけなしの春があれば |
Если бы у меня был тот кусочек весны, что ты носишь в себе… |
Рейму |
さて、冗談はそこまでにして |
Хорошо, теперь кроме шуток. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
Музыкальная тема: Цветите славно, чёрные цветы вишни ~ Border of Life[13] | |
Ююко |
最初からそう言えばいいのに |
Нужно было с этого начинать. |
Рейму |
最初から2番目位に言った |
Это было моей второй фразой. |
Ююко |
最後の詰めが肝心なのよ |
Самая важная часть — вывод. |
Рейму |
花の下に還るがいいわ、春の亡霊! |
Возвращайся под землю, призрак весны! |
Ююко Сайгёдзи ПОБЕЖДЕНА | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし |
Жалеешь о нем… Но сожалений не стоит наш суетный мир. | |
Ююко Сайгёдзи ВОЗРОЖДАЕТСЯ | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
Музыкальная тема: Граница жизни | |
Ююко Сайгёдзи ПОБЕЖДЕНА | ||
Если игрок использовал продолжения | ||
ПЛОХАЯ КОНЦОВКА № 1 | ||
Если игрок не использовал продолжений и выбрал Рейму А | ||
КОНЦОВКА № 4 | ||
Если игрок не использовал продолжений и выбрал Рейму B | ||
КОНЦОВКА № 5 |
Примечания
- ↑ Mukau no kyou (無何有の郷) Это утопия Чжуан-цзы, где все жители живут легко и свободно, в соответствии с правилами созерцательной пассивности. Здесь она переведена как «Утопия», хотя дословный перевод «Деревня, где ничего не нужно»
- ↑ Первая строчка известной китайской поэмы Мэна Хаожаня, «Весеннее утро»
- ↑ Рейму имеет в виду, что Летти, как дух зимы, бодрствует только в это время года, в другое время она спит
- ↑ Иероглиф «春» в «春眠» (глубокий сон) также означает «весна»
- ↑ Японское название пиериса японского (лат. Pieris japonica). Вечнозеленое морозостойкое (до -30 градусов по Цельсию) растение, используемое в декоративных целях
- ↑ Букв. «поищу лёгкие повседневные вещи»
- ↑ Алиса была боссом 3-го уровня и экстра-боссом в «Mystic Square»
- ↑ сибараку кё:дзин (しばらく巨人) — каламбур, связанный с игрой «Gauntlet Dark Legacy», разработанной «Midway Games West». В японской версии игры увеличивающий предмет, в оригинале названный «Growth» (рост) был переведён как сибараку кё:дзин (しばらく巨人, букв. «Гигант на время»), что звучало немного глупо и сделало игру популярной именно в контексте шуток. Остальная часть игры была переведена в похожей манере, к примеру «Левитация» как сибараку фую (しばらく浮遊, букв. «Летать на время») или «Неуязвимость» как сибараку мутеки (しばらく無敵, букв. «Неубиваемость на время»). Поскольку корректно перевести шутку почти невозможно, текст отличается от оригинала
- ↑ В Японии, когда говорят о «весне в голове», имеется в виду, что человек немного безумен
- ↑ Возможная отсылка к титулу Алисы в «Mystic Square», «Ведьма смерти»
- ↑ Фраза из известной поэмы Сайгё, буддистского поэта XII века. В этой поэме, Кисараги — второй месяц лунного календаря, который использовали в Японии пару веков назад, и, вероятно, этот месяц был сезоном цветения вишни. «Время полнолунья» — пятнадцатое число, день, когда умер Будда. Сайгё же умер 16 февраля 1190 года, как он и желал
- ↑ «Хироари стреляет в странную птицу» — название одного из разделов 12-й главы «Тайкейки (太平記)», известного японского эпоса, написанного в XIV веке
- ↑ Сумидзоме — имя духа вишнёвого дерева в японском спектакле «Seki no To». Сумидзомэдзакура — один из видов вишнёвых деревьев. Её цветы белые с синими стеблями и листьями, но выглядят чёрными
- ↑ 身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば: стихотворение, написанное Сайгё и являющееся вариацией на тему другого стихотворения, за авторством монаха по имени Дзёкэн (静賢). «Отринуть мир» (世を背く) означает принять сан буддистского священника
< | Пролог | Перевод | Пролог экстра-уровня Экстра Рейму |
> |
|