27 августа русскоязычному разделу «Touhou Wiki» исполнилось 15 лет! Кроме того, опубликована новая игра «Unfinished Dream of All Living Ghost»
|
Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Perfect Memento in Strict Sense/Мариса Кирисаме
< | Энциклопедия: Пришельцы | Perfect Memento in Strict Sense | Опасные зоны | > |
< | Рейму Хакурей | Биографии известных людей | Сакуя Идзаёй | > |
|
| |
|
| |
職業: 魔法使い |
Род деятельности: Волшебник | |
能力: 魔法を使う程度の能力 |
Способность: Использование магии | |
住んでいる所: 魔法の森 |
Место жительства: Магический лес | |
魔法の森に住んでいる一風変わった魔法使い。 |
Очень необычная волшебница, живущая в магическом лесу. | |
魔法使いと言ってもそういう職業なだけで、人間である。 |
Если точнее, то «волшебница» — её профессия, а сама она — человек. | |
黒い服袋を身に纏い、大きな黒い帽子を被り、神社に行くと頻繁に見る事が出来る。 |
Обычно она одевается в чёрное, носит огромную чёрную шляпу и её часто видели идущей к храму. | |
余り人間の里には顔を出さない。 |
Обычно она редко показывается в деревне людей. | |
人間の里にある大手道具屋、霧雨店の一人娘であるが、既に絶縁関系にあると言う(*1)。 |
Она — единственная дочь владельца магазина подержанных товаров Кирисаме, находящегося в деревне, но, по всей видимости, порвала с ним все отношения (*1). | |
彼女は、ただ森に住んでいるのではなく、本当は魔法関系の何でも屋「霧雨魔法店」をやっている。 |
Лес — это не только её дом, она также открыла там «Волшебную лавку Кирисаме». | |
ただ、魔法の森に入ってこの店を探すのは困難な上、元々何を引き受けてくれるのかさっぱり判らないので、仕事をしている姿を殆ど見た事がない。 |
Однако из-за того, что найти магазин в лесу довольно сложно, а также из-за того, что никто понятия не имеет, чем она вообще занимается, её редко можно увидеть за работой. | |
性格は人を馬鹿にしたような態度を取り、思いやりがあるとは言い難いが、垢抜けており、一緒にいると面白い。 |
Она ведёт себя снисходительно, будто подшучивая над вами, и ей трудно выражать привязанность к другим, но она старается быть лучше и с ней всегда интересно. | |
|
| |
魔法を使う事が出来る。 |
Она обладает способностью использовать магию. | |
彼女は主に光と熱を持つ魔法を得意とする。 |
Она специализируется на магии, связанной со светом и теплом. | |
「派手でなければ魔法じゃない。 弾幕は火力だぜ」が口癖。 |
Она любит говорить, что «Это не магия, если не сверкает. Суть даммаку в огневой мощи». | |
そんな彼女が使う魔法は見た目が派手だが、それを使うまでは地味である。 |
Магия, которую она использует, действительно очень яркая, но её источники сравнительно просты. | |
まず、魔法の燃料は化け物茸であり、これは地道に生えているのを探して摘み取るしかない。 |
Во-первых, она собирает дикие волшебные грибы, используемые ею в качестве топлива. | |
さらに、茸は独自の調理法で何日も煮詰めてスープになる。 |
Далее, она особенным образом готовит их, на протяжении нескольких дней вываривая в сильный бульон. | |
そのスープを数種類使ってブレンドし、数日掛けて乾燥させ固形物にする。 |
Она смешивает эти бульоны, а затем ещё несколько дней сушит их до состояния твёрдой массы. | |
それでようやく魔法の実験開始である。 |
И только тогда они готовы для магических экспериментов. | |
後はその固形物を投げつけたり加熱したり山の水で戻したり色々実験する。 |
Экспериментов у неё много и все они разные, включая бросание этой массы в людей, её нагревание, или погружение в поток горной реки. | |
そうするとごく稀に魔法らしい魔法が発動する事があるのである。 |
Изредка она открывает действительно необыкновенную магическую реакцию в процессе этих экспериментов. | |
成功しても失敗しても本に纏め、また茸狩りから再スタートである。 |
В своих записях она фиксирует как и провалы, так и успехи, после чего продолжает собирать грибы. | |
彼女にとっての魔法は、派手で見場も良く美しいものの、裏では地味な努力を重ね、人前では決してその努力を見せないようにするもの。 |
Её магия очень яркая, и действительно очень красивая, но для её создания потребовалось множество усилий, так что она делает всё, чтобы не раскрыть её секреты другим. | |
つまり巨人な打ち上げ花火である。 |
Другими словами, эта магия мало чем отличается от гигантских фейерверков. | |
ただ、人間でここまで魔法が使える者も珍しい(*2)。 |
И всё же, это довольно необычно для человека — уметь использовать магию так хорошо (*2). | |
これも、魔法の森の影響と彼女は言う。 |
Сама она считает, что это на ней сказывается влияние Магического леса. | |
|
| |
彼女の本業。 |
Её текущее место работы. | |
らしいが、殆ど仕事をしている所を見た事がない。 |
Во всяком случае, она сама так говорит, хотя её почти никогда нельзя увидеть за работой. | |
店舗は彼女の家だが、迷いやすい魔法の森に存在している上に、留守がちという最悪な条件が揃っている。 |
Магазин расположен в её доме, но чтобы попасть туда, вам не только придётся найти безопасный путь через Магический лес, но и застать её дома. | |
まるで商売する気がある様に思えない。 |
Судя по всему, она не особо заинтересована в ведении дел. | |
さらに、店内も想像を絶する散らかり様で、小さな魔法の森の様になっていると言う。 |
Более того, внутри магазин невообразимо захламлен, как будто там находится маленький Магический лес. | |
仕事の内容は、半丁賭博の予想から異変解決まで幅広く受け付けているという。 |
Она занимается множеством дел, начиная со ставок на азартных играх и заканчивая расследованием серьёзных инцидентов. | |
だが、彼女の魔法を見る限り、夏の花火大会でも依頼した方が良いのかも知れない。 |
Однако, если вам хочется посмотреть на её магию, то хорошей идеей будет пригласить её на летний фестиваль фейерверков. | |
報酬は成功払いで、失敗の場合は一切お金は取らないと、意外と良心的である。 |
Как правило, оплату она берёт лишь после успешно выполненной работы, так что она не оставит вас без денег в случае провала, удивительно честно с её стороны. | |
|
| |
魔法の何でも屋と言うが、実際の所何でも出来るほど多彩な魔法が使える訳ではない。 |
Она называет себя «всесторонней» волшебницей, но это не значит, что она владеет разными типами магии. | |
彼女の魔法は、物を破壊する程度にしか効果は無く、依頼出来る仕事も妖怪退治が関の山だ。 |
Её магические способности ограничиваются разрушением, так что она может делать не так уж много, кроме истребления ёкаев. | |
ただ、弱点の少ない魔法で、どんな妖怪にも人間にも同等に効果があるので、純粋に破壊力だけ求めた場合は彼女の右に出る者はいない(*3)。 |
Однако её силы имеют мало слабых мест и имеют одинаковый эффект как на ёкаев, так на людей, так что мало кто может сравниться с ней в плане чистой разрушительной силы (*3). | |
普段、神社にいる事が多く、博麗の巫女に妖怪退治をお願いしようとすると、何故か勝手に彼女が引き受けてしまう。 |
Так как обычно она проводит много времени в храме, когда кто-нибудь просит жрицу храма Хакурей уничтожить ёкая, она часто решает заняться этим сама. | |
ただ、妖怪退治の腕は中々の物で、特にスペルカードルールが成立してからは、その派手な魔法という能力を遺憾なく発揮している。 |
Из-за её значительных навыков в охоте на ёкаев и особенно с момента установления правил использования спелл-карт, она не упускает возможности похвастаться своей магией. | |
巫女と競い合う様に妖怪退治をするので、お互いの修行にもなっている。 |
Поскольку она является главным конкурентом жрице Хакурей в уничтожении ёкаев, они часто помогают друг другу повысить свои навыки. | |
|
| |
彼女のもう一つ仕事が泥棒稼業である。 |
Другая её профессия — это обычный грабитель. | |
むしろ何でも屋より熱をあげている様である。 |
И, похоже, что это интересует её больше, чем быть наёмником. | |
彼女のモットーは、正々堂々と正面から突入し、正々堂々と「借りてくぜ」と言いながら持っていく事である。 |
Её метод — ворваться прямо через парадный вход и в открытую заявить: «Я просто это одалживаю!» — одновременно вынося всё, что пожелает. | |
特に本類は持っていく事に罪悪感を覚えていないのか、被害に遭いやすい。 |
Меньше всего вины она чувствует «одалживая» книги, хоть они и повреждаются легче всего. | |
稗田家の幻想郷縁起は今のところ被害にあっていないが、この本の存在が明るみに出れば危険である。 |
«Хроники Генсокё» семьи Хиэда пока ещё не пострадали, но будет плохо, если существование этой коллекции станет известно публике. | |
|
| |
魔法使いは、時として道具を使う。 |
Волшебники часто используют инструменты. | |
彼女が使う道具は、魔法の箒、小さな火炉、お手製魔導書等がある。 |
Предметы, которые использует эта волшебница включают в себя волшебную метлу, миниатюрный очаг и самодельные гримуары. | |
魔法の箒は、彼女が勝手に魔法使いに必須だと思って使っている乗り物である。 |
Метлу она использует чтобы летать, поскольку она считает её обязательным инструментом для волшебника. | |
元は只の竹箒だったが、振り回しつつ魔法を使っている内に影響を受け、奇妙な成長を始めた箒である。 |
Изначально это была простая метла, которую использовали для уборки, но, из-за частого использования в магических ритуалах она обрела необычные способности. | |
既に死んでいる筈なのに、柄の部分から葉が生えてきたりするらしい。 |
Из рукояти растут листья, хоть дерево уже давно мёртвое. | |
その事は魔法には関系ない。 |
Но к её магии это отношения не имеет. | |
火炉は、彼女の最大の武器であり魔法の実験にも調理にも欠かせない道具である。 |
Очаг — её сильнейшее оружие, которое способно выдержать постоянное использование как в серьёзных магических экспериментах, так и в готовке. | |
幻想郷でも類を見ない小型で強い火力を持つ道具である。 |
Это миниатюрный источник огромной огневой мощи, единственный такой в Генсокё. | |
魔力を燃料とし、一晩中煮込む様なとろ火から、山火事を起こすぐらいの強火まで自在に調節できる。 |
Он подпитывает её магические силы и она способна управлять им, вызывая как крохотные языки пламени для кипячения котелка, так и огромное пламя, вызывающее лесные пожары. | |
なお、彼女の自作ではなく、香霖堂が作った物である。 |
Однако этот предмет сделала не она, а хозяин Кориндо. | |
魔導書は、成功失敗問わず、魔法の実験結果をマメに記録した物である。 |
В гримуары она аккуратно записывает результаты своих экспериментов, независимо от исхода. | |
魔導書とは名ばかりで、只のメモ帳である。 |
«Гримуарами» они только называются — это простые книги с записями о её действиях. | |
魔法使いは本を持つ物だと思っているのだろう。 |
Наверное, она считает, что волшебнику положено иметь такие книги. | |
他には、ちょっとした小物などは、帽子の中かスカートの中に隠し持っているらしい(*4)。 |
Вдобавок, судя по всему, она прячет множество других маленьких приспособлений в своей юбке или шляпе (*4). | |
*1: プライベートな話だから詳しくは記述しないが、霧雨家は魔法の道具を扱っていないから、その辺に何かあるとか。 |
*1: Поскольку это личное дело, то детали неизвестны, но, возможно, это связано с тем, что в Кирисаме не связываются с магическими предметами. | |
*2: 将来的には(妖怪の)魔法使いになるのかも知れない。 |
*2: Вполне возможно, что в будущем она станет (ёкаем) волшебником. | |
*3: 人間の中では。 |
*3: Среди людей. | |
*4: 投げたら爆発する様な物を隠すのは危ないと思う。 |
*4: Это, наверное, очень опасно — прятать там вещи, которые могут взорваться. |
< | Энциклопедия: Пришельцы | Perfect Memento in Strict Sense | Опасные зоны | > |
< | Рейму Хакурей | Биографии известных людей | Сакуя Идзаёй | > |
|