Опубликована демо-версия «Unfinished Dream of All Living Ghost» |
Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Perfect Memento in Strict Sense/Сакуя Идзаёй
< | Энциклопедия: Пришельцы | Perfect Memento in Strict Sense | Опасные зоны | > |
< | Мариса Кирисаме | Биографии известных людей | Ринноске Моричика | > |
|
| |
|
| |
職業: メイド |
Род деятельности: Горничная | |
能力: 時間を操る程度の能力 |
Способность: Управление временем | |
住んでいる所: 紅魔館 |
Место жительства: Особняк Алой дьяволицы | |
紅魔館に住み込みで働くメイドである。 |
Горничная, постоянно живущая в особняке Алой дьяволицы. | |
悪魔の棲む館と呼ばれる紅魔館に棲む唯一の人間にして、メイド達のリーダーである。 |
Единственный человек, живущий в доме, где обитают злые демоны, она — главная горничная. | |
普段人間が近づがない様な場所で働いている不思議な少女である。 |
Загадочная девушка, работающая в месте, к которому нормальные люди боятся приближаться. | |
紅魔館で働き始める以前の彼女の姿を見たことがある者は居ない。 |
Её никто не видел до того, как она стала работать в особняке. | |
さらに、紅魔館に訪れる里の人間に対しても冷たく、常に妖怪の味方である。 |
К тому же, она союзник ёкаев и равнодушна к жителям деревни, посещающим особняк. | |
その為、幻想郷の人間ではなく、外の世界かもっと別の世界の人間だと思われる。 |
Предположительно, она не из Генсокё, скорее из внешнего или совершенно иного мира. | |
里に彼女と親しい人間が居なく、謎に包まれている。 |
У Сакуи нет близких друзей в деревне. Определённо, эта девушка покрыта тайной. | |
ただ、里に買い物に来る事も有るが、垢抜けた雰囲気を醸し出していて、人間を敵視している風には見えない(1)。 |
Когда она ходит в магазин за покупками, вокруг неё складывается изысканная атмосфера. Она никогда не проявляла враждебности к простым деревенским людям (*1). | |
|
| |
時間を操る能力を持っている。 |
Она способна управлять временем. | |
人間が持っている能力にしては最大級の強力な能力であり、修行で身に付くような代物ではない。 |
Это один из сильнейших навыков из доступных людям, и просто тренировками его не развить. | |
時間を操るとは、時間を止めて自分だけ移動したり、時間の流れを遅くして超高速で動いたり、時間の流れを速めて、林檎ジュースを林檎酒 したりする能力である。 |
Управление временем это способность остановить поток времени и позволить двигаться только себе, замедлить время и стать сверхбыстрой, или ускорить время и превратить яблочный сок в сидр. | |
ただ、起きてしまった事を無かった事にするには、特殊な場合を除いて難しい。 |
Однако, как правило, довольно трудно отменять события, которые уже случились. | |
物が壊れたり燃えてしまったり、食べてしまった等は時間を戻しても元には戻らない。 |
Вещи, которые были, например, разрушены, сожжены или съедены уже не вернуть назад даже если обратить время. | |
時間が戻るのは移動していた物が元の位置に戻ったりする程度である。 |
Обращение времени воздействует только на перемещение вещей в их начальные положения. | |
事実上、時間を戻す事は出来ないと言って良いだろう。 |
Фактически, можно сказать, что это не обращение времени. | |
また、この能力は空間を弄る事も同様に可能である。 |
Кроме того, её способность можно использовать для управления пространством. | |
時間を遅くする事は空間を小さくする事と同じであり、速める事は空間を広める事と同じである。 |
Замедление времени также означает сжатие пространства, а ускорение означает расширение. | |
彼女はその超絶な能力を十分に生かし、掃除や洗濯、炊事にと役立てているのである。 |
Она неплохо использует свои сверхспособности для эффективного выполнения таких задачи как уборка, стирка и готовка. | |
この能力とは別に、ナイフ投げと手品が得意である。 |
Помимо этой способности она умеет метать ножи и творить заклинания. | |
ナイフ投げは、二十間離れた場所に居る頭上に林檎を乗せた妖精メイドの、額に当てる事が出来るという。 |
Говорят, что одним броском ножа на 20 кэн в высоту она может попасть фее с яблоком на голове прямо между глаз. | |
手品は、何も持っていない筈の手に様々な物を出現させる物である(*2)。 |
С её уловками у неё в руках оказываются вещи, которые она даже и не держала (*2). | |
|
| |
紅魔館のメイドは、質より量の信念で、大量の妖精を雇い何とか賄っている。 |
Политика особняка Алой дьяволицы в отношении горничных — «количество превыше качества», из-за чего используется огромное количество фей-горничных, чтобы хоть как-то поддерживать порядок. | |
その中で唯一の人間の彼女がメイド長として、妖精メイドに指示を出している。 |
Сакуя — единственная горничная-человек среди них, и как старшая горничная, она даёт указания всем прочим. | |
妖精メイドは殆ど役に立っていない。 |
Горничные-феи обычно бесполезны. | |
精々自分達の服の洗濯と自分達の食事を作る事で精一杯である(*3)。 |
Чистка своей униформы и приготовление еды для себя — единственные вещи, на которые они годятся. (*3). | |
全てのメイドに言える事は、基本的に給金、休暇は無いが、その代わり食事とお茶と自由が与えられている。 |
Единственное, что стоит сказать об этих горничных, это то, что им, как правило, не платят зарплату и не предоставляют отпуск, но они получают пищу и чай, из-за чего они могут считать себя свободными существами. | |
辞める事も新しく勤める事も自由である。 |
Также, они могут спокойно покинуть свою должность, а потом вернуться. | |
妖精メイドとしては割と居心地が良く、たまに無理難題を言うお嬢様の注文も愉しめる様になれば、逃げ出す者は殆ど居ない。 |
Жизнь фей-горничных весьма комфортна, и если им однажды придётся столкнуться с одним из невозможных капризов госпожи, никто из них не станет убегать. | |
その代わり、メイド長の仕事は過酷である。 |
А вот работа старшей горничной, наоборот, тяжела. | |
迷路の様な紅魔館の掃除、我儘を言うお嬢様の世話、役立たずの妖精メイドの管理、人間の里に買い出し、無駄に豪華な料理を調理と、休む暇は無い。 |
Её обязанности включают в себя уборку запутанного особняка, уход за эгоистичной госпожой, присмотр за бесполезными горничными, походы за едой и прочими припасами в деревню людей и приготовление роскошной пищи, так что у неё нет времени на отдых. | |
これだけの仕事量を一人でこなすには、時間でも止めないと到底無理である。 |
Было бы невозможно делать всю эту работу без способности остановить ход времени. | |
|
| |
紅魔館のメイドに休暇は無く、プライベートは存在しない為、彼女の素顔はよく判らない。 |
Поскольку у горничных особняка нет права на отпуск, у них практически нет личной жизни. Поэтому о её характере почти ничего не известно. | |
何故、悪魔の棲む紅魔館で働き、吸血鬼達に信頼されているのかは謎である。 |
Неизвестно, почему она работает в месте, где обитают демоны, а также почему вампиры доверяют ей. | |
本人を見る限り、吸血鬼に仕事を強いられている訳ではない事は判る。 |
Судя по всему, вампиры не заставляют её работать против воли. | |
時には吸血鬼に命令出来る程、紅魔館の中での発言力も持ち合わせている様である。 |
Наоборот, она имеет определённую степень власти в особняке и иногда может давать указания даже им. | |
人間にしては強力過ぎる能力が吸血鬼に買われたのか、自分から志願して紅魔館のメイドになったのか、まだ正確には判っていない。 |
До сих пор не известно, вампиры ли позвали её на работу из-за нечеловеческих способностей, которыми она владеет, или же она сама нанялась к ним главной горничной. | |
さらに、今の名前は吸血鬼に付けられた名前で本名ではないという。 |
Кроме того, говорят, что её нынешнее имя было дано ей вампирами, в то время как настоящее имя Сакуи неизвестно. | |
一説によると、彼女は元々外の世界か別の世界(*4)の吸血鬼ハンターで、吸血鬼を追って紅魔館に辿り着き、仕留めようとして返り討ちに遭ったのではないかと言われている。 |
По одной из версий, она была охотницей на вампиров из внешнего или какого-либо иного мира (*4) и, преследуя вампиров, попала в особняк Алой дьяволицы, где была повержена. | |
そう考えられる理由は、彼女の使う銀のナイフは吸血鬼を仕留める為のナイフである事と、紅魔館の吸血鬼が持つ能力である。 |
В пользу этой теории говорит то, что она использует серебряные ножи, которые обычно используются для борьбы с вампирами из-за способностей последних. | |
彼女は吸血鬼を退治する為に人里離れて修行していた。 |
Ей приходилось тренироваться за пределами особняка. | |
普段は小さな悪魔を仕留めて鍛えていたが、吸血鬼にはまだ手を出していなかった。 |
В то время как она легко убивала более слабых демонов, она никогда не пыталась сразиться с вампиром. | |
だが彼女は自分の能力に絶大な自信を持っており、徐々に力を失いつつあった吸血鬼なら自分でも簡単に仕留められるだろうと思って、吸血鬼探索の旅に出た。 |
Тем не менее, она была очень уверена в своих силах, и думала, что сможет одолеть ослабевшего вампира в одиночку, из-за чего отправилась на охоту. | |
そうして吸血鬼を追って紅魔館に辿り着いたが、見た目に幼い吸血鬼なのに想像以上に強く、あっさりと返り討ちに遭ってしまう。 |
Однажды она обнаружила особняк, где пребывал вампир, хотя и молодой, но сильный настолько, чтобы легко одолеть её. | |
吸血鬼は、その能力を惜しんで彼女に新しい名前を考え、改名によって運命を正反対に変えた(*5)。 |
Вампир, жаждавший силу Сакуи для себя, пощадил её и дал ей новое имя, которое также несло в себе совершенно иную судьбу (*5). | |
彼女はあっという間に吸血鬼の僕となり、元々能力が高かったのでたちまちメイド長まで上り詰め、吸血鬼の測近になった。 |
С этого момента она стала слугой вампира, и, благодаря её способностям, она смогла достичь звания старшей горничной и фактически стать правой рукой вампира. | |
後に紅魔館は館ごと幻想郷に移転する事になったのだが、異様な環境の幻想郷に違和感(*6)を感じ、最初は吸血鬼にも幻想郷の人間にも抵抗を感じていた。 |
В дальнейшем особняк был перенесён в Генсокё и она поначалу не могла привыкнуть к здешним условиям, находя их странными (*6), из-за чего она относилась неприязненно к вампирам и людям Генсокё. | |
だが、自分が倒せなかった吸血鬼が幻想郷の人間にあっさりと敗れ、さらにその後も何事もなかったように仲良く接しているのを見て、徐々に心を開く様になっていった。 |
Впрочем, увидев, как человек из Генсокё легко одолел непобедимого вампира, и они потом подружились, как будто бы ничего не было, она постепенно стала теплее относиться к окружающим. | |
今では何かが吹っ切れたように、吸血鬼の味方をしつつも、人間とも積極的に接するようになった。 |
Сейчас она уже не столь холодна, и, оставаясь союзницей вампиров, стала активно общаться и с людьми. | |
でも実は、最初からこういう結果になるように、運命を操る吸血鬼によって決められていたのだ。 |
Однако, вероятно, всё это — управление судьбой, изначально задуманное вампирами. | |
そんな想像はどうだろうか。 |
Что вы думаете об этой теории? | |
また、他にもホムンクルス説や実はゾンビ説、ただ単に変人説など、色々な説があるが、最も有力なのは最初の吸血鬼ハンター説だ。 |
Кроме того, существуют теории о том, что она гомункул, зомби или просто излишне эксцентричный человек, но больше всего сторонников поддерживают именно вышеизложенную теорию. | |
本人は十代後半だと言っているが、落ち着いた性格と能力から見ても、その発言は疑わしい。どちらかというと、何百年も昔の人間の様に感じる事もある(*7)。 |
Она утверждает, что ей ещё нет двадцати, но в это верится с трудом, глядя на её изысканные манеры и уровень способностей. Скорее, она похожа на человека, прожившего сотни лет (*7). | |
*1: 尤も、紅魔館に居る時は明らかに敵視している風に見えるが、それは館の警備も兼ねているからであろう。 |
*1: Хотя она ведет себя враждебно в пределах особняка Алой дьяволицы, это, скорее, потому, что она действует как охранник поместья. | |
*2: 時間が止められるんだから、という野暮な突っ込みは無しで。 |
*2: Пожалуйста, воздержитесь от комментария «Это потому, что она умеет останавливать время.» | |
*3: 居ても居なくても変わらない。実情は、殆どの仕事をメイド長がこなしている。 |
*3: Их наличие не имеет значения. На самом деле, всю работу выполняет старшая горничная. | |
*4: 冥界や彼岸や月の都など。 |
*4: Например, Мир мёртвых, Хиган или Лунная столица. | |
*5: 姓名判断。 |
*5: Исходя из гадания по имени. | |
*6: 既に吸血鬼に対して奇妙な契約が交わされていた。詳しくは吸血鬼の欄を見よ。 |
*6: Она уже заключила странный контракт с вампирами. См. статью о вампирах для дальнейшей информации. | |
*7: 時間も弄れるしね。 |
*7: Поскольку она также способна управлять временем. |
< | Энциклопедия: Пришельцы | Perfect Memento in Strict Sense | Опасные зоны | > |
< | Мариса Кирисаме | Биографии известных людей | Ринноске Моричика | > |
|