Retrospective 53 minutes/Рассказ

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Changeability of Strange Dream   Retrospective 53 minutes   Magical Astronomy >

ZCDS-0004.jpg

Музыкальная коллекция ZUN'а, часть 4
Бою Токайдо ~ Retrospective 53 minutes

ZUN's Music Collection Vol.4
卯酉東海道 ~ Retrospective 53 minutes

Фантастическая и тяжёлая музыка, исполненная
Иллюзорным оркестром Алисы из Шанхая, часть четвёртая

Team Shanghai Alice
21.05.2005 (Reitaisai 3)











Рассказ

卯酉の道、心の旅
-東海道の地下は日本で最も日本的だった。
Дорога Бою[1], путешествие души
Железная дорога Токайдо была самой японской из всех японских железных дорог.


Хиросигэ Номер 36 ~ Neo Super-Express

#01 ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express Хиросигэ Номер 36 ~ Neo Super-Express

ヒロシゲは二人を乗せて東へ走る。音もなく、揺れもなく、ただひたすら東に走る。

Хиросигэ[2] везёт на восток двух девушек.
Беззвучно, без малейшего колебания, он просто стремится прямиком на восток.

四人まで座れるボックス型の席には空きも多く見られ、二人で座っていたとしても相席を求められる事は無かった。朝の反対方向は芋洗いの様に通勤の人でごった返すが、東京行きは空いている。二人にとっては好都合だった。

В вагоне было много пустых сидений, расположенных напротив друг друга и рассчитанных на четырёх человек, поэтому девушкам не составило труда найти себе свободное место. Утренние поезда, идущие в противоположную сторону, обычно забиты людьми, как муравейники. Но поезда, что едут в противоположную сторону — в Токио, пусты, что удачно для этих девушек.

車窓から春の陽気が入ってくる。最新型のこの新幹線は全車両、半パノラマビューが一つの売りである。半パノラマビューとは上下を除いた全てが窓、つまり新幹線の壁は殆ど窓で、まるで大きなガラスの試験管が線路の上を走っている様な物だ。
進行方向と反対に座っている金髪の少女の左手には、見渡す限りの美しい青の海岸、右手には建物一つ無い美しい平原と松林が広がっていた。

Сквозь окна падали приятные лучи солнца. Каждый вагон этого новейшего Синкансэна был оборудован полу-панорамным видом, то есть, весь Синкансэн представляет собой, за исключением пола и потолка, одно большое окно. Словно не поезд, а большая лабораторная трубка едет по рельсам.

Слева от златовласой девушки, что сидела спиной к направлению поезда, насколько хватает глаз, раскинулось прекрасное морское побережье, а справа распростёрлась захватывающая дух равнина, покрытая сосновой рощей. И ни одного здания вокруг.

出発から25分ほど経っただろうか、遠くに雲の傘を被った富士の山が見えた。
まるで仙人でも住んでいそうな厳かな姿をしている。

С нашего отправления прошло уже около двадцати пяти минут, и за окнами появилась гора Фудзи, прикрытая зонтом из облаков.

Она выглядит настолько величественно, словно на ней живёт какой-то отшельник.

富士山復興会の努力により、近年になって漸く世界遺産に認定された富士だが、ヒロシゲから見えているこの富士の方が何倍も荘厳に見える。
というのも、ヒロシゲのパノラマビューから見ると、高層ビルも送電線も高架線も何一つ見つけられないのも一つの理由だろう。

Благодаря стараниям Ассоциации Реставрации Горы Фудзи, это место несколько лет назад наконец признали одним из объектов Всемирного Наследия. А отсюда, из поезда Хиросигэ, гора выглядит вдвойне величественно.

И одна из причин состоит в том, что в панорамном виде из окон Хиросигэ не видно ни единой многоэтажки, высоковольтной линии или эстакады.

富士どころか、左手に見える海岸だって、世界遺産に一ダースほど認定されてもまだ足りないくらい美しい。東海道はこんなにも美しいのだ。

И Гора Фудзи — это ещё не все. Морской берег по левую руку от поезда тоже настолько прекрасен, что даже если бы его признали объектом Мирового Наследия хоть дюжину раз, этого всё равно было бы недостаточно. Такова красота Токайдо.

だが、この卯酉 (ぼうゆう) 新幹線『ヒロシゲ』から見えている極めて日本的な美しい情景も、金髪の少女、メリーにとっては退屈な映像刺激でしかなかった。

Однако для златовласой девушки, Мэри, этот истинно японский и захватывающий пейзаж дороги Бою, видный из Синкансэна Хиросигэ, был всего лишь скучной оптической симуляцией.

Синее море пятидесяти трёх минут

#02 53ミニッツの青い海 Синее море пятидесяти трёх минут

「ヒロシゲは席は広いし、早く着くし便利なんだけど――

カレイドスクリーンの『偽物の』景色しか見られないのは退屈ねぇ」

— Сидения в Хиросигэ широкие, и едет он быстро — поэтому он очень удобен...

Но постоянно смотреть на «подделанный» пейзаж сквозь калейдоскопический экран — просто до безобразия скучно.

「これでもトンネルに映像が流れるようになって、昔の地下鉄よりは明るくなったのよ。

まるで地上みたいでしょ?」

— Может, ты и права, но благодаря этим динамическим изображениям нынешние подземные поезда стали куда более яркими, чем раньше.

Такое ощущение, будто мы едем по поверхности, не так ли?

「地上の富士はここまで綺麗じゃないかも知れないけど、それでも本物の方が見たかったわ。

これなら旧東海道新幹線の方が良かったなぁ」

— Даже если Фудзи на поверхности не выглядит так же красиво, как эта, я всё равно больше хотела посмотреть на настоящую гору.

Всё-таки надо было ехать на старом Синкансэне.

「何を贅沢言ってるのよ。旧東海道なんて、もう東北人とインド人とセレブくらいしか利用していないわよ。

ま、メリーは東北人並にのんびりしているかも知れないけどね」

— Хватит тебе жаловаться. Сейчас старым Синкансэном уже не пользуется никто, кроме жителей Тохоку[3], индийцев и знаменитостей.

Хотя, с твоей беспечностью ты вполне можешь сойти за жителя Тохоку.

「セレブですわ」

— Я — знаменитость.

――卯酉東海道が出来たのは、二人が生まれる前の事である。

Дорога Бою Токайдо была открыта задолго до рождения этих двоих.

神亀の遷都が行われてから、大量の人間が東京と京都を行き来する必要が生まれた。旧東海道だけではすぐに交通インフラに限界が来て、政府は急ピッチに新しい新幹線の開発に取りかかったのだ。

Ещё с переноса столицы, произошедшего в эпоху Дзинки[4], многим людям приходилось путешествовать между Токио и Киото. В наше время, одной лишь старой дороги Токайдо стало категорически не хватать для этой цели, поэтому правительство поспешно начало разработку нового Синкансэна.

そして完成したのが、京都―東京間を53分で繋ぐ卯酉新幹線『ヒロシゲ』である。この新幹線は、京都―東京を通勤圏内にし、あっという間に日本の大動脈となった。

В результате этого появился поезд Хиросигэ, курсирующий между Токио и Киото по дороге Бою на протяжении ровно пятидесяти трёх минут. Этот Синкансэн позволил быстро путешествовать между двумя городами и вскоре стал основной транспортной артерией Японии.

驚くべき事に、卯酉新幹線の全てが地下に、そして直線的に作られている。始点から終点まで、空も海も、山も森も、太陽も月も、何も見ることは出来ないのだ。

И что самое удивительное — этот поезд весь свой путь проходит по прямой линии под землёй, от пункта отправления и до самого конца. Поэтому ни неба, ни моря, ни гор, ни лесов, ни солнца с луной из него увидеть невозможно.

Полёт Такэтори ~ Lunatic Princess

#03 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess Полёт Такэтори ~ Lunatic Princess

「あっという間に着くのは良いけど、こんな偽物の景色を見てるだけじゃ蓮子は退屈じゃないの?
夜は夜で空に浮かぶのは偽物の満月、ってのもなんかねぇ。
東海道も昔は53も宿場町があったというのに、今は53分で着いちゃうのよ? 昔よりも道のりも長いのに、

こうなっちゃうと、もう旅とは呼べないわよねぇ」

— Не спорю, быстрота этого поезда — явный плюс, но тебе самой, Рэнко, не надоедает смотреть на эти поддельные пейзажи?
Они даже показывают поддельную полную луну ночью.
Дорога Токайдо раньше состояла из пятидесяти трёх станций и не занимала много времени, а сейчас и того меньше — всего пятьдесят три минуты. И это несмотря на то, что дорога стала длиннее в сравнении с прошлой.

Это уже и путешествием назвать трудно.

「道中が短くなっただけで、旅行は旅行よ。東京観光巡りは面白いわよ?
京都と違って新宿とか渋谷とかには歴史を感じる建物も多いしね。

そういう観光の時間が増えたと思えば良いじゃない」

— Даже если на дорогу уходит меньше времени, путешествие всегда остаётся путешествием. Подумай только, сколько всего мы сможем увидеть в Токио.
В отличие от Киото, там осталось много старых зданий в таких местах, как Синдзюку или Сибуя[5].

Так что посмотри на это с положительной стороны - благодаря тому, что мы будем меньше ехать, у нас будет больше времени на экскурсии.

「はいはい、そうですね。

あーあ、偽物の満月には、太古の兎が薬を () いている姿が見えるのかなぁ」

— Ладно-ладно, ты меня переубедила.

Эх, интересно, смогу ли я увидеть на поддельной луне силуэт кролика, делающего эликсир?

「そうそう、こんな話知ってる?

実は、ヒロシゲは最高速を出せば53分も掛からないらしいんだけど、わざわざ 53分になる様に調整したらしいよ?」

— Кстати, а ты знала о таком?

На самом деле, Хиросигэ при максимальной скорости может дойти до места назначения быстрее, чем за пятьдесят три минуты, но его специально настроили на такую продолжительность пути.

「一分一泊ね。その調子なら三週間で老衰だわ。短い () ねぇ」

— По станции в минуту. С такой скоростью можно состариться за три недели. Быстрое, однако, путешествие.

宇佐見蓮子とマエリベリー・ハーン(メリー)の二人は、大学の休みを利用して、蓮子の実家である東京へ旅行する事になった。
旅行と言っても蓮子の彼岸参りに便乗するだけだが、まだ東京に行った事が無いメリーは、今回の東京旅行を非常に楽しみにしていた。

Усами Ренко и Марибель Хирн (Мэри) решили на время каникул отправиться в Токио, на родину Рэнко.

Это путешествие, по сути, было лишь предлогом отправиться с Рэнко на Хиган[6], но Мэри никогда раньше в Токио не была, поэтому поездка её очень заинтересовала.

道中の景色も楽しみだったのだが、あいにく卯酉新幹線は全線完全地下の新幹線である。

И особенно она хотела посмотреть на пейзажи по дороге до города, но, к сожалению, абсолютно все поезда Бою — подземные.

それでも、昼間の外と同じくらいの光が窓から射し、そして外には美しい富士と太平洋が映し出されていた。

Но, несмотря на это, сквозь окна падал полуденный свет, и были видны гора Фудзи с Тихим океаном.

それが、卯酉東海道最大の売り (・・) と予算を使った装置『カレイドスクリーン』だった。

И это всё благодаря самому популярному и дорогому оборудованию этого поезда — «Калейдоскопическому экрану».

Возвращение в Хиган ~ Riverside View

#04 彼岸帰航 ~ Riverside View Возвращение в Хиган ~ Riverside View

「メリー、

東京のお彼岸には変わった風習があるのよ。知ってた?」

— Мэри, а ты знаешь про странноватые обычаи празднования Хигана в Токио?

「ええ? どういうの?」

— Что? Какие?

「お墓参りと一緒にね。
お墓の周りの結界のほつれを見つけて、冥界参りもするのよ。
お盆が冥界からご先祖様が帰ってくるでしょう?

だからお返しに彼岸には、こっちから挨拶に行くの」

— Во время посещения могил своих родственников люди ищут путь в Загробный мир, и навещают их уже там.

Это как во время фестиваля О-Бон[7] души умерших приходят в мир живых. Но в этом случае уже живые посещают мир мёртвых во время Хигана, так сказать, нанося ответный визит.

「そうなの?

あらいやだ、何の準備もしていないわよ。何で言ってくれなかったのよ」

— Что, правда? Вот беда, а я совсем не подготовилась. Почему ты мне раньше об этом не сказала?

「嘘だからよ。

でも、折角だから、するよ?」

— Потому что я пошутила.

Но раз уж мы будем там, почему бы не попробовать?

卯酉東海道は、最も効率よく東京の人間を京都に運ぶ為だけに作られた。
だから、駅は二つしか作られていない。

Бою Токайдо изначально был разработан только с одной целью — как можно быстрее перевозить пассажиров от Токио до Киото и обратно.

Поэтому на этом пути есть всего две станции.

卯東京(ぼうとうきょう)駅と酉京都駅(ゆうきょうと)駅の二箇所だけである。
つまり、始点と終点以外は駅が無い。
二人が酉京都駅を出発して、すでに36分ほど経っている。

Это станции Бо-Токио и Ю-Киото. Другими словами, никаких станций между пунктом отправления и пунктом назначения.

С их отправления со станции Ю-Киото прошло тридцать шесть минут.

外の景色は、歌川広重が見て歩いただろう東海道、その物だった。
どこまでもどこまでも美しい。空と海と、富士の山。五十三の宿場町。

Пейзажи за окном выглядели в точности так же, какими они были ещё тогда, когда ими наслаждался Утагава Хиросигэ.

Красота была просто неописуемой. Небо, море, гора Фудзи... И пятьдесят три станции.

Легенда Аокигахары[8]

#05 青木ヶ原の伝説 Легенда Аокигахары[9]
«Forbidden Forest»

「あ、今……」

— Ох, что это...

「どうしたの? メリー、急に怖い顔をして……」

— Что случилось, Мэри? Ты что-то внезапно скривилась...

「急に頭が重くなった気がしたの。
蓮子は感じない? ここら辺の空間は少し他と感じが違うわよ。

それに結界の裂け目も見える……スクリーン制御プログラムのバグかしら」

— Мне почему-то вдруг стало плохо.
Ты этого не чувствуешь, Рэнко? Место, где мы сейчас находимся, немного отличается от всех остальных.

Кроме того, я вижу разрыв границы... Или, может, это просто заглючила программа контроля над экраном.

「ああ、それはきっとここが霊峰の下だからよ。
少しは空気も違う、いや時空すらも異なるかも知れないわね。

過敏なメリーにはちょっと緊張が走るかも知れないわ」

— А, мы, наверное, проезжаем под священной горой.
Атмосфера здесь немного другая. Или даже не атмосфера, а сами время и пространство здесь какие-то не такие.

Наверное, из-за твоей чувствительности тебя это волнует сильнее.

「なるほど、富士山の地下ね。
なら判らないでもないわ。昔から富士の地下には冥界の入り口があるって言うもんね。

でも、富士山って火山でしょう? そんな地下にトンネルなんて掘って大丈夫なのかなぁ」

— Понятно, значит, мы сейчас под Фудзи.
Тогда это всё объясняет. Раньше ведь ещё говорили, что под этой горой находится вход в Загробный мир.

Но Фудзи — это вулкан, так ведь? Разве безопасно под ней прокладывать туннель?

「心配性ね。そういう時はお酒でも飲んで考えるのをやめましょう?

富士が世界遺産に認定された時に、休火山から死火山になったと断定されたでしょう?」

— Ты слишком много переживаешь. Тебе сейчас не помешало бы выпить чего-нибудь горячительного и расслабиться.

Когда гору Фудзи признали объектом Всемирного наследия, её пометили не как спящий, а как потухший вулкан, помнишь?

とにかく東京と京都を結ぶ事だけを考えて設計した卯酉東海道だったが、政府は霊峰富士の真下に穴を開けるという、畏れ多き事態だけは避けた。

Несмотря на то, что Бою Токайдо проектировался как дорога, соединяющая Токио и Киото, правительству пришлось решать проблему с опасениями насчёт прокладывания туннеля под Фудзи.

卯酉東海道は、富士を避け、樹海の地下を走っている。

Поэтому эта дорога обходит Фудзи стороной, и вместо этого пролегает под «Морем деревьев».

ただ、樹海には古くから良くない言い伝えが多く、樹海の真下を走るというだけで新幹線の運行や乗客数に影響が出てしまうかも知れない。

Однако про «Море деревьев» ходит много старых и весьма неприятных легенд, которые вполне могли повлиять на работу и количество пассажиров Синкансэна.

そう考え、樹海の真下を走っているという事は一般には明かされなかった。

По этой причине никто никогда официально не говорил, что поезд проходит под «Морем деревьев».

Белый флаг великого Уса

#06 お宇佐さまの素い幡 Белый флаг великого Уса
«Most Famous Hero»

「あはは。朝からお酒が美味しいわね。

そういえばこの新幹線、最初は京都と東京だけじゃなくて、鎌倉にも駅を作る予定だったらしいよ?」

— Ха-ха, поутру сакэ самое вкусное.

Кстати говоря, этот Синкансэн изначально должен был проходить не через две, а через три станции — включая ещё станцию Камакура.

「蓮子は物知りねぇ」

— Ну ты и всезнайка, Рэнко.

「そりゃ、物知りだもの。

なんでも、三つの都を繋いで名前も繋都(けいと)新幹線にしたかったんだって」

— Такая уж я есть.

Идея состояла в том, чтобы соединить одной дорогой три столицы и назвать эту дорогу «Кэито Синкансэн».

「暖かそうな新幹線ね。って、鎌倉は都じゃないでしょ?

それに鎌倉って、京都と東京の間にしては東京寄り過ぎじゃないの」

— Какое тёплое название для Синкансэна[10]... Погоди, город Камакура ведь никогда не был столицей, правильно?

Кроме того, Камакура находится слишком близко к Токио как для станции между Токио и Киото.

「ま、そういう理由でお蔵入りになったらしいんだけどね」

— Именно по этой причине его и «положили в склад».

「そんなこと、最初から判りそうなものなのに……。

蓮子は誰かに嘘情報吹き込まれたんじゃないの? 八幡様が好きな誰かに」

— Неудивительно, хотя до этого можно было с самого начала додуматься...

Может, тебе какой-нибудь любитель Хатимана просто сказок наплёл?[11]

「そういえば、『お蔵入り』の蔵って、何の蔵なのか知ってる?」

— Кстати, а ты знаешь, откуда взялся «склад» в выражении «положить в склад»?[12]

富士と言えば北斎の『富嶽三十六景』が有名であるが、北斎は富士を幾ら描こうとも満足することはなかった。富嶽三十六景は実際には四十六枚ある事からも判る。

Что касается Фудзи, то тут следует вспомнить известные «Тридцать шесть видов горы Фудзи», автор которых — Кацусика Хокусай. Но, несмотря на их популярность, сам автор не был доволен его собственными изображениями горы Фудзи, что можно понять по тому, что на самом деле он нарисовал не тридцать шесть картин, а сорок шесть.[13]

自分の半分くらいの年齢しか無い、若い広重が『東海道五十三次』を出版し、それが人気を博すと、過去に三十六景を出したというのに、負けじと北斎は『富嶽百景』を出版した。
その位、富士に魅入られていたのだ。

После этого молодой Хиросигэ, который на то время прожил едва ли половину своей жизни, опубликовал свои «Пятьдесят три станции Токайдо», которые быстро стали очень популярными. И тогда Хокусай, который не любил проигрывать, нарисовал «Сто видов горы Фудзи», несмотря на предыдущую публикацию «тридцати шести видов».

Такова была его одержимость горой Фудзи.

しかし、広重もまた、富士に魅入られた者だった。

С другой стороны, Хиросигэ тоже был крайне одержим этой горой.

Достань до Луны, бессмертный дым

#07 月まで届け、不死の煙 Достань до Луны, бессмертный дым
«Elixir of Life»

何にしても現代の日本は広重を選んだのだ。
卯酉新幹線ヒロシゲは、地下を東に走り続ける。今はちょうど鎌倉辺りだろうか。

Но, несмотря на все старания Хокусая, выбором всей Японии стал Хиросигэ.

А Синкансэн Хиросигэ продолжает свой путь на восток. Сейчас он как раз должен быть где-то под Камакурой.

「ねぇ蓮子。トンネルスクリーンに映ってる富士山って、ちょっとダイナミック過ぎないかしら?」

— Слушай, Рэнко, тебе не кажется, что гора Фудзи на этих экранах выглядит как-то слишком динамично?

「うーん。余りまじまじと実物を見た事がないから何とも言えないけど、こんな感じだと思うわよ?

きっと、周りに人工物が殆ど映っていないと、こんな感じに見えるんじゃないかな」

— Хм... Не могу сказать точно, поскольку настоящую я никогда не видела, но не думаю, что они сильно отличаются.

Скорее всего, если бы вокруг настоящей Фудзи не было никаких объектов, сделанных руками человека, то так она бы и выглядела.

「この富士は、広重と言うよりは北斎かなぁ。
スケールだって、オートマチックビデオリターゲッティングの処理された様な感じがするわ。

リアリティよりインパクトを重視した様な気がする」

— Как по мне, эта Фудзи выглядит больше как Фудзи из картин Хокусая, а не Хиросигэ.
И масштабирование, насколько я понимаю, производится вследствие автоматического перенаправления видео.

Тут больше уклон идёт не на реалистичность изображения, а на внушительность.

「メリー、広重も北斎に対抗して、富士の三十六景を描いていたってのは知っている?」

— А ты знаешь, Мэри, что Хиросигэ специально соперничал с Хокусаем, нарисовав свои собственные «Тридцать шесть видов горы Фудзи»?

「あら、パクリ? インスパイア?」

— Ничего себе. Это была имитация идеи Хокусая, или он ею вдохновлялся?

「その名も、『富士(不二)三十六景』というの。しかも北斎の没後に出版したのよ」

—И в имени, кстати, он изменил всего один кандзи[14]. И эта работа публиковалась уже после смерти Хокусая.

「あらあら」

— Подумать только...

建物の少ないカレイドスクリーンの景色では、富士山は霊験あらたかで、迫力のある姿を見せていた。

Сквозь калейдоскопический экран, на котором не было никаких зданий, была видна чарующая и внушительная гора Фудзи.

本物の富士山も、富士山復興会の努力により今は綺麗である。本来の富士の姿の余りの迫力に圧倒されたか、復興会の厳しい掟に嫌気がさしたか、山を登る人の姿も少なくなり、観光協会が大打撃を受けたというのは皮肉だが。

Настоящая Фудзи сейчас тоже красива, как никогда, благодаря вышеупомянутой Ассоциации по реставрации горы Фудзи. Но то ли из-за подавляющей внушительности горы, то ли из-за строгих правил, введённых этой ассоциацией, количество людей, желающих забраться на Фудзи, значительно уменьшилось. И это нанесло заметный удар по туристическому бизнесу. Какая ирония.

日本が広重を選択したのは北斎の奇才を認める事が出来なかったからである。日本は狂気を徹底的に嫌ったのだ。

Причина, по которой Япония выбрала Хиросигэ, состоит в том, что она не смогла признать талант Хокусая. Эта нация невзлюбила его безумную одержимость.

だがしかし、もしこの新幹線がヒロシゲではなく、ホクサイだったとしたら、カレイドスクリーンにはどういう情景が映し出されていただろうか。

Однако, если представить, что этот Синкансэн носил бы название не Хиросигэ, а Хокусай, то какие пейзажи показывал бы этот калейдоскопический экран тогда?

きっと、今よりも目的地に早く着く、36分間の狂気の幻想を愉しめたに違いない。

Несомненно, он ехал бы ещё быстрее, добираясь до пункта назначения всего за тридцать шесть минут, богато украшая дорогу безумными фантазиями.

Ретроспективный Киото

#08 レトロスペクティブ京都 Ретроспективный Киото

「もうすぐ東京かしら。

やっぱり物足りないわね」

— Мы уже скоро доберёмся до Токио.

Да уж, этому путешествию явно чего-то не хватает.

「確かにね。でも着く前に疲れなくて良いじゃない」

— Ты права. Зато не успеваешь утомиться за время поездки.

「ま、東京見物出来る時間が増えたから良いか。

今日はどんなところを案内してくれるの?」

— Что ж, раз уж благодаря этому у нас будет больше времени на то, чтобы побродить по Токио, то и жаловаться — грех.

А что ты хочешь мне сегодня показать?

「そう焦らないの。

まずは実家に着いてから彼岸の墓参りを済ませて、荷物を置いてから見学に行きましょう?」

— Не спеши так.
Сперва надо будет зайти ко мне домой, а потом навестить могилу моих предков в честь Хигана.

А потом, когда мы избавимся от багажа, пойдём гулять, хорошо?

「あれ? 冥界参りに行くんだっけ?」

— А ты разве не собиралась навестить Загробный мир?

「東京は、京都に負けず劣らずの霊都だから、きっと楽しいわ。

メリーと一緒なら」

— Токио не уступает Киото в духовности, поэтому у нас наверняка будет возможность хорошо повеселиться.

Благодаря тебе, Мэри.

アスファルトで固められた地霊の罪も時効を迎え、東京の道のそこら中にひびが入っていた。

Благодаря сокрытым под толстым слоем асфальта грехам древности, в дорогах Токио появляется

великое множество трещин.

環状線も一部が草原と化し、葉っぱもなく、茎と赤い花弁だけの奇妙な花が道を覆いつつある。人口の減少と共に、自動車という前時代的な乗り物も減っていた。道がどうなろうと不便な事は無かったのだ。

Даже часть большой окружной дороги понемногу превращается в поле, укрытое странноватыми цветами красного цвета, на стеблях которых нет ни единого листка. С уменьшением населения, надобность в таких старомодных средствах передвижения, как машины, начисто отпала. Поэтому, что бы с дорогами ни случилось, никому до них не было дела.

派手な格好の若者達が、独自のルールを形成している事が特徴的な東京。
町奴や旗本奴、火消しが暴れる町の様に……。

Токио — город, где щегольски одетая молодёжь диктует свои собственные правила. Как в городах прошлых эпох, где бесчинствовали Мати-Якко, Хатамото-Якко и Хикэси[15]...

東京は昔の姿を取り戻しつつある。

Токио семимильными шагами возвращается к своим истокам.

Затворница ~ Тайная девичья комната

#09 ラクトガール ~ 少女密室 Затворница ~ Тайная девичья комната

「京都と違って東京は田舎だから、懐かしい物が沢山あるのよ」

— Токио, в отличие от Киото — сельская местность, поэтому тут есть много ностальгических вещей.

「例えば?」

— Например?

「閉塞感ある狭くて高いビルの中で遊ぶテーマパークとか、超大型ショッピングモールとか」

— Например, парки развлечений в больших и тесных зданиях, или огромные супермаркеты.

「良いわねぇ。その洗練されていない庶民的な娯楽がまだ残っているのね」

— Звучит неплохо. Не знала, что такие простецкие виды развлечения всё ещё существуют.

「その辺、京都は厳しいからねぇ。

娯楽と言えば新茶道とかしかないし」

— Это всё из-за того, что Киото — слишком строгий город.

Там нет практически никаких развлечений, кроме современных чайных церемоний.

「あら、お茶は好きよ?

あの茶室の密室さ加減が」

— Ну и что? А я чай люблю.

Особенно когда чаепитие проходит в приватных комнатах.

東京にはその昔、食のテーマパークが流行った時代があった。
全国各地から美味しいと評判の店を持ってきて、一箇所に集めただけという何とも風情の無いテーマパークだったが、それでも東京の人間には大好評だった。

Эти старомодные парки развлечений в былые времена существовали по всей Японии.

В них можно было заказать самые изысканные блюда, рецепты которых пришли со всей страны. Изыска в таких заведениях нет никакого, но они всё ещё пользуются популярностью в Токио.

東京には、江戸時代の頃から、闘食会と呼ばれた死をも恐れない食の大会があった。それを考えると、現代の東京で食のテーマパークが流行るのも当然の事である。

Начиная с времён Эдо, в Токио проходили соревнования по скоростному поеданию пищи, на которых обжоры ели так, будто они не боялись смерти от переедания. Учитывая это, становится очевидным, как в нынешнем Токио всё ещё популярны подобные парки развлечений.

江戸の血を確実に引く東京の街。

Токио — истинный наследник старого города Эдо.

本でしか見た事の無い、時代を超えた街、東京に近づくにつれて、メリーの気持ちがますます高揚した。

Мэри видела его только в книжках, поэтому чем ближе они подбирались к Токио, тем взволнованней она становилась.

Тысячелетний Генсокё ~ History of the Moon

#10 千年幻想郷 ~ History of the Moon Тысячелетний Генсокё ~ History of the Moon

「富士が小さくなっていくわ。もう東京は目の前ね」

— Фудзи становится всё меньше. До Токио уже — рукой подать.

「蓮子の話を聞いていたら、なんだか楽しみになってきたわ。東京が」

— Никак не дождусь его увидеть, после всех твоих рассказов о нём.

「そりゃ私の話だもの。

でもね、京都に比べるとやっぱり、精神的に未熟な都市って感じは否めないわ」

— Да уж, мои рассказы такие.

Но я не буду отрицать, что Токио в самом деле сильно уступает Киото в моральном развитии.

「たまには馬鹿になるのも良いじゃない」

— Иногда нужно давать себе волю, разве нет?

「結界の切れ目もほったらかしだしね。

千年以上も霊的研究を続けてきた京都とは大違いだから」

— Кроме того, они давно забыли про свои разрывы в границе.

Этот город сильно отличается от Киото, где спиритизм уже больше тысячи лет подвергается серьёзным исследованиям.

「あ、スタッフロールよ。

こんな風景まで作者の権利を主張しようとするのねぇ」

— О, титры пошли.

Они даже пытаются утвердить какие-то права на владение этими пейзажами.

窓の外の景色に文字が浮かび上がっている。
53分のカレイドスクリーンの映像が、終わりを迎えようとしていた。

Поверх пейзажей, изображённых на окнах, появились слова.

Это означает, что 53-минутный калейдоскопический фильм подходит к своему концу.

本来、景色には誰の著作物である、という考え方は無い。さらに言うと、この映像は広重が見たであろう東海道を基にしているのだ。

По логике вещей, пейзаж не может считаться чьей-либо работой. Кроме того, изображения на экране здесь основывались на тех пейзажах, которыми когда-то любовался Хиросигэ.

それでも、人間は自分の物だと主張する。乗客は皆、本物の景色ではないかと思って見ていた立体的な風景に、映像の制作者の名前が浮かんでは消え、消えては浮かんでいる。

Но, несмотря на это, люди пытаются их присвоить. На пейзажах, несомненно, вызывавших у пассажиров сомнения насчёт того, реальны они, или нет, один за другим высвечивались и исчезали имена создателей этих трёхмерных изображений.

風景の真ん中に「Designed by Utagawa Hiroshige」と言う文章が浮かんだのを最後に、世界は闇に閉ざされた。

И после того, как посреди экрана появилась последняя надпись — "Designed by Utagawa Hiroshige", мир погрузился во тьму.

Чистейшие небо и море

#11 最も澄みわたる空と海 Чистейшие небо и море

ハイダイナミックレンジの映像も、

極めて日本的な情景も、
本物の空の色には敵わない。

Даже изображения с самым высоким динамическим диапазоном,

и даже самые японские из всех японских пейзажей
не сравнятся с голубизной настоящего неба.

という前時代的な認識を持つ人間は、もはや居ないだろう。

ヴァーチャルの感覚は、リアルより人間の感覚を刺激する。
夢と現は区別出来ない様に、人間と胡蝶は区別出来ない様に、
ヴァーチャルとリアルは決して区別出来ない、と言うのが今の常識である。

Но, наверное, не осталось уже людей, которые разделяли бы такую старомодную точку зрения.

Виртуальные ощущения стимулируют чувства людей сильнее реальных.
Как никто не может отличить сон от яви, или как никто не может отличить человека от бабочки, ныне точно так же никто не может отличить виртуальность от реальности.
И это считается нормальным.

言うまでもなく、ヴァーチャルが人間の本質なのだ。

Что тут сказать, в виртуальности лежит вся человеческая сущность.

身は華と与に落ちぬれども

心は香と将に飛ぶ

Тело моё увядает, подобно цветам

Но дух мой, словно аромат, вольно парит.

53分間の他愛の無い会話の続きを地上でする為に、二人は東京駅を後にした。

А девушки, продолжая свой эгоцентричный разговор, вышли на твёрдую землю на железнодорожной станции Токио.

Послесловие

初めまして、みたいなZUNです。 Рад встрече и всякое такое, я ZUN.
この卯酉東海道は、展開無しでオチも無しですね。秘封倶楽部の二人が普段どういう会話をしているのかを盗み聴いたという内容です。ある意味ハッピーエンド。 Эта история — Бою Токайдо, не имеет ни нормального начала, ни логического завершения. Это просто история о человеке, который невзначай подслушал несвязный разговор двух девиц из Клуба тайной печати. И у неё, в каком-то смысле, есть счастливый конец.
隣の席に座っていた人が、二人の会話を聞いて心の中で突っ込みを入れていただけですね。
その突っ込みがナレーションです。ほんとか?
二人は平均的な若者より、少しだけ頭が切れるみたいです。頭の良い女の子は格好良い。
Повествование здесь ведётся от лица человека, который сидит рядом с девушками и слушает их разговор, про себя реагируя на их слова. Эта беззвучная реакция и есть повествование. Эти две девушки выглядят немного умнее среднестатистической молодёжи. Умные девушки — это круто.
この話のテーマは、前回の夢違科学世紀と同じです。夢と現、ヴァーチャルとリアルのお話。
今のヴァーチャルをもっと頭の中で進めて想像してくださいまし。夢違より安心して聴ける(読める)CDになってる、よね?
Тема этой истории такая же, как в моей прошлой работе, «Changeability of Strange Dream».

История про сон и явь, про виртуальность и реальность.
Сейчас вы можете спокойно позволить виртуальности в своей голове продвинуться. При прослушивании этого альбома гораздо легче расслабиться, чем при прослушивании CoSD, вы так не считаете?

良く、アニメやゲームは猟奇的な犯罪が起こる度にやり玉に挙げられます。その都度、リアルとヴァーチャルの区別を付けろ、なんてお偉いさんが言ったり、誰だって区別してるに決まってるだろ、なーんて言う訳ですが、そんなん無理です。と言うか付く筈が無い。 Очень часто аниме и игры поднимаются на каком-нибудь странном преступлении. В таких вещах нужно чётко отделять, что есть виртуально, а что — реально. Вы, наверное, скажете, что это всё умничанье, и любой дурак сможет отличить виртуальность от реальности. Но это, на самом деле, не так. Чёткого различия между ними не существует в принципе.
天才は、夢で閃くという。心は体を捨て、現実の外に飛び出す事が出来ます。そこで得た知識や経験は決して無駄ではない。ヴァーチャルとリアルの違いは、ソフトとハードの違いみたいなもんです。分けて使う事は出来ません。 Говорят, что проблеск гения случается во сне. Мол, душа может покинуть тело и путешествовать за грани реальности. Знания и опыт, полученные тогда, никогда не пропадут бесследно. Разница между виртуальностью и реальностью примерно такая же, как разница между аппаратной и программной частью компьютера. Если их разделить — то ничего полезного не выйдет.
だってそうでしょう? И это правда, разве нет?
そうでないと、音楽では人に影響を与えない事になってしまう。
音楽におけるヴァーチャルとは、存在するであろう音楽を再現する事だから……。
Ведь если бы это было не так, то музыка не вызывала бы у людей никаких чувств.
Потому что музыка, сохранённая в виртуальности — это музыка, которую всегда можно прослушать не раз и не два...
音楽活動する以上、リアルとヴァーチャルを区別するなんて言わないで、区別出来ない事を意識した上で行動したい。 И это касается не только музыки — я стараюсь не искать различий в реальности и виртуальности в жизни тоже, потому что хочу принимать решения так, будто этой разницы нет вовсе.
上海アリス幻樂団 ZUN (旅に出たい) Team Shanghai Alice
ZUN (Хочу в путешествие)

Примечания

Примечания переводчика



1. ^  Слово «Бою» пошло от старых японских слов, означающих направление, где «Бо» - восток, и «Ю» - запад. Это слово означает дорогу между восточной и западной частями страны. Словом «Токайдо» обозначается историческая область на востоке страны, и железная дорога «Токайдо Синкансэн» на самом деле существует — она соединяет Токио и Осаку. Само слово «Токайдо» переводится как «Восточный морской путь», и весь этот регион находится на побережье Тихого океана. А неподалёку от его юго-западной окраины находится Киото. В эпоху Эдо дорога Токайдо состояла из 53-х станций (не железнодорожных — тогда поездов в Японии не было), и соединяла Токио и Киото. Словом «Синкансэн» (новая линия) обозначаются современные сверхскоростные поезда.
2. ^  Утагава Хиросигэ (1797-1858) — известный японский художник.
3. ^  Тохоку — северо-восточный регион острова Хонсю.
4. ^  Дзинки — название короткой (724-729 гг.) эры правления императора Сёму.
5. ^  Синдзюку и Сибуя — одни из спальных районов Токио, и, к тому же, весьма модернизированные по современным меркам.
6. ^  Хиган — фестиваль, во время которого люди почитают своих предков подношениями, проводится ежегодно в дни весеннего и осеннего равноденствия. Слово «Хиган» означает «другой берег», т.е. другой берег реки Сандзу. Другими словами, мир мёртвых.
7. ^  О-Бон — тоже фестиваль, во время которого почитают предков, но проводится он ближе к середине июля (в разных регионах по-разному).
8. ^  Аокигахара (тж. Море деревьев) — лес неподалёку от горы Фудзи, который мифологически связан с демонами. А ещё он является местом, где очень часто случаются самоубийства, несмотря на многочисленные знаки с просьбами передумать, написанные как на японском, так и на английском языках.
9. ^  Слово «Кеито» означает как «соединяющий столицы», так и «шерсть», поэтому это название тёплое.
10. ^  Хатиман — бог войны, который особенно популярен в Камакуре.
11. ^  «Положить в склад» (яп. О-кура-ири) — выражение, означающее досрочное завершение какого-то плана. То есть, «отложили в склад и забыли». Происхождение этого выражения точно указать нельзя, но среди теорий есть одна, связанная с театром кабуки - когда выступление отменялось, актёры чувствовали радость, облегчение (по-японски, «раку»), и это слово «перевернули», в результате чего получилось «кура». Тогда начали говорить, что выступление «отложили в склад».
12. ^  Ещё десять картин, которые называются «Урафудзи» («Фудзи с другой стороны») он нарисовал позже.
13. ^  «Гора Фудзи» в работе Хокусая пишется как «富嶽», а у Хиросигэ — «富士».
14. ^  Мати-Якко — что-то вроде городских дозорных, Хатамото-Якко (или кабукимоно) — уличные банды, и Хикэси — пожарные. Это три вида самых «чётких пацанов» эпохи Эдо.
< Changeability of Strange Dream   Retrospective 53 minutes   Magical Astronomy >