Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Symposium of Post-mysticism/Газета Бумбуммару 3
第九十八季 弥生の二 |
Сезон 98, яёи, выпуск № 2 (13.04.1983 ~ 13.05.1983) | |
---|---|---|
涸れ井戸から白骨死体が見つかる |
В пересохшем колодце найдены кости | |
しかし、その正体は!? |
Но чьи они?! | |
雪解けも始まったがまだ寒さも厳しい幻想郷、人間の里に悲鳴が響き渡る。いつもの平和な幻想郷模様だったが、その日は少し様子が違った。 |
Снег уже начал таять, но в Генсокё ещё не отступили холода, когда в деревне раздался вопль. Что-то было не так тем днём в обычно спокойном Генсокё. | |
子供達が使っていない涸れ井戸の周りで遊んでいたところ、白骨化した遺体が見つかったのだという。当時、涸れ井戸は入れない様になっていた。 |
Дети играли у заброшенного пересохшего колодца и нашли человеческие кости. После этого посещать колодец запретили. | |
何故見つかったのかというと、中から妖怪釣瓶落としが出てきて「お前の落とした死体はこれかい?」と言って、ケタケタ不気味に笑いながら白骨死体を放り投げたのだという。幻想郷の人間は全て管理されており、今のところ行方不明者は居ない。その為、誰の骨なのか全く判らなかった。 |
Найдены останки были тогда, когда из колодца вылез ёкай цурубэ-отоси, сказав «Не этот ли труп вы уронили, а?», и, жутко хихикая, начал швыряться костями. Все люди Генсокё на счету, и никто не терялся, поэтому было совершенно непонятно, чьи это кости. | |
さらに問題な事に、骨を無縁塚に埋葬するまでの間放置したままにしていたら、忽然と消えてしまったのである。これでは誰の骨かどころか、事件があったのかどうかすら判らなくなってしまった。 |
Хуже того, кости внезапно исчезли, пока их оставили без присмотра, готовясь зарыть в Муэндзуке. Теперь уже было неясно, ни чьи это кости, ни произошло ли что-то вообще. | |
妖怪の専門家、八雲紫氏はこう語る。 |
Вот как прокомментировала это специалист по ёкаям Юкари Якумо: | |
「うーん、恐らくそれは地底の妖怪の仕業ね。あいつ等のパワーは人間の負のエネルギーだから、平和ボケした人間達を威かしたかったのかも知れないねぇ」 |
«Ммм, скорее всего это дело рук подземных ёкаев. Они черпают силу из негативной энергии людей, и, вероятно, хотели припугнуть их, пока те ни о чём не подозревали.» | |
地底の妖怪と地上は不干渉の約束をわしている。その為、これが地底の妖怪の仕業だというのならば、事態はややこしくなるだろう。我々天狗としても地底とのいざこざは避けたいと思っている。 |
Между наземными и подземными ёкаями действует договор о невмешательстве, поэтому, если это всё-таки проделки подземных ёкаев, может сложиться сложная ситуация. Даже мы, тэнгу, хотели бы избежать проблем с подземельем. | |
「でもね、肝心な骨が残っていないんじゃあ、ただの見間違いだったかも知れないわね。いや、見間違いだったのよ、間違い無く」 |
«Однако если у нас не осталось ключевой улики, костей, это может быть простым недоразумением. Нет, это несомненно и было недоразумением.» | |
白骨死体は白樺の見間違いという事で落ち着いた。人間の里には何の事件も起きていなかったのである。 |
В итоге решили, что за кости были ошибочно приняты берёзовые ветви.[1] В самой деревне никаких зловещих инцидентов не происходило. | |
後日、涸れ井戸は埋められていたのを確認した。それも誰の手によってなのか判らないが、何の事件も起きていなかったので問題ない。 |
Впоследствии было обнаружено, что пересохший колодец был закопан. Кто это сделал — также неизвестно, но, поскольку никаких инцидентов не происходило, то всё в порядке. | |
(射命丸文) |
Примечания
- ↑ Имеется в виду берёза повислая, ветви которой и правда чем-то похожи на кости. Кроме того, и в слове «скелет» (или, буквально «белые кости» (白骨 хаккоцу)), и в японском названии берёзы повислой (白樺 сиракаба) присутствует один и тот же иероглиф, так что, возможно, Юкари просто несмешно шутит
|