The Grimoire of Marisa/Спелл-карты Комачи Онодзуки

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 37-38
< Спелл-карты Кейне Камисирасавы   The Grimoire of Marisa   Спелл-карты Сидзухи Аки >
GoMSigil-Komachi.jpg
Песня смерти «Переправа через густой туман»

死歌「八重霧の渡し」

Песня смерти «Переправа через густой туман»[1]

• 使用者 小野塚小町

• Владелец: Комачи Онодзука

• 備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ [2]

• Примечания: Не по воде, а «я лично» [3]

• 参考度 参考にする気は無い

• Уровень интереса: Как-то не тянет

幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。

Спелл-карта, использующая таран лодкой, на которой едет группа привидений.

この本は、対処法を研究するためと言うより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。

Хотя я и описываю разные спелл-карты в целях расширения моего магического репертуара, а совсем не в целях победы, нет смысла использовать что-то, зависящее от кучки увязавшихся следом духов.

それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ?

И вообще, привидения ведь просто летают. Они, на самом деле, в лодку-то не садятся. Что у неё вообще за работа?

Знак обиды «Нерешительные связанные духи»

恨符「未練がましい緊縛霊」

Знак обиды «Нерешительные связанные духи»

• 使用者 小野塚小町

• Владелец: Комачи Онодзука

• 備考 水辺には霊が寄ってくるらしい

• Примечания: Похоже, призраков привлекает побережье

• 鬱陶しさ ★★★★★

• Мрачность: ★★★★★

幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。

Спелл-карта, в которой духи цепляются на тебя и не отпускают.

幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。

Такие надоедают больше всего. Комаров можно отогнать, а привидение рука просто проходит насквозь.

ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。

Хм? Почему они всё ещё ранят, хотя проходят насквозь? Где-то здесь кроется секрет их вечной мрачности.

Стоимость смерти «Цена жизни»

死価「プライス・オブ・ライフ」

Стоимость смерти «Цена жизни»

• 使用者 小野塚小町

• Владелец: Комачи Онодзука

• 備考 主に宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)

• Примечания: Ярмарочный фокус, рабы (невидимки)

• 信憑性 ★

• Правдоподобие: ★

対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。

Спелл-карта, превращающая жизнь противника в деньги, которые затем показывает.

お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに(キズ)を付ける恐ろしい弾幕だ。

Деньги окружают тебя и, волнуясь, ты сама начинаешь портить красоту этого грозного даммаку.

しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか?

Но мне не даёт покоя, что кто бы ни получал это предсказание, сумма не меняется. Нас дурят?

ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。

И вообще, человеческая жизнь бесценна.

Примечания[править]

  1. Отсылка к древней лодке, использовавшейся на переправе через реку Эдо, «矢切の渡し» (ягири но ватаси), а также к одноимённой песне Такаси Хосокавы.
  2. Пародия на фразу Клауса, последнего босса из горизонтального скролл-шутера Xexex, «Я лично выступлю вперёд!» (Ватаси мидзукара га дэру!, 私自らが出る!) Хотя саундтрек, геймплей и управление были прекрасны, персонажи были нарисованы очень плохо и, к тому же, предсмертные слова последнего босса была на плохом японском. Некоторые японские фанаты стрелялок очень любят это фразу.
  3. Каламбур в том, что «я» («ватаси», ) и «лично» («мидзукара», 自ら) произносятся только так же, как более привычная конструкция «паромщик» («ватаси», 渡し) и «из воды» («мидзу кара», 水から). «Не по воде, но из вод я выступаю как паромщик!» (К тому же, 自ら можно также произнести, как «онодзукара».)


< Спелл-карты Кейне Камисирасавы   The Grimoire of Marisa   Спелл-карты Сидзухи Аки >