The Grimoire of Marisa/Спелл-карты Юги Хосигумы

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 48-49
< Спелл-карты Суйки Ибуки   The Grimoire of Marisa   Спелл-карты Ямазанаду Эйки Сики >
GoMSigil-Yuugi.jpg
Знак они «Чудеса, сила, беспорядки и духи»

鬼符「怪力乱神」

Знак они «Чудеса, сила, беспорядки и духи»

• 使用者 星熊勇儀

• Владелец: Юги Хосигума

• 備考 地底世界で見た

• Примечания: Наблюдалась в Нижнем мире

• 参考度 ★★★★

• Уровень интереса: ★★★★

奇天烈な力でその場を弾幕で包み込む。

Она использует невероятные силы, накрывая всё вокруг даммаку.

不思議な驚きと、意外と避けやすく親切な弾幕が楽しい。こういう弾幕が張れるのなら、怪力乱神は大いに語るべきだ。

Непонятный сюрприз, объединённый с даммаку, от которого легко уклониться. Весело! «Чудеса, сила, беспорядки и духи»[1] должны быть более известны, если они могут производить такое даммаку.

Подвиг «Ветер с горы Оэ»

力業「大江山颪」

Подвиг «Ветер с горы Оэ»

• 使用者 星熊勇儀

• Владелец: Юги Хосигума

• 備考 地底世界で見た、演劇タイプ

• Примечания: Наблюдалась в Нижнем мире, театральная

• 参考度 ★★★★★

• Уровень интереса: ★★★★★

これぞ弾幕はパワーといったスペルカードだ。

Вот это я и имею в виду: «Даммаку это сила.»

山颪 (やまおろし) の如く、強力な弾幕が吹き荒れる。シンプル且つ力強い弾幕は戦っていて気持ちがよいもんだ。

Могущественное даммаку дует, будто горный ветер. Простое, но сильное даммаку, которому хочется противостоять.

しかし大きな弾は当ると熱い。だから山颪もじとじとした熱風だ。もっと気持ちの良い風だと良いんだがな。

Большие пули на ощупь горячие, так что горный ветер тоже влажный и обжигающий. Хотелось бы, чтобы было поприятнее.

Тайна большой четверки «Нокаут в три шага»

四天王奥義「三歩必殺」

Тайна большой четверки «Нокаут в три шага»

• 使用者 星熊勇儀

• Владелец: Юги Хосигума

• 備考 驚きの白さ、演劇タイプ

• Примечания: Пугающе-белая[2], театральная

• 参考度 ★★★★★★

• Уровень интереса: ★★★★★★

どういう仕組みかは判らないが勇儀が足を踏みならす度に、彼女が一歩で行ける範囲に弾幕を高密度で埋め尽くす技。

Не знаю, как это работает, но стоит Юги сделать шаг, следом за ней появляется даммаку высокой плотности.

三歩以内ならほぼ即死であるが、勇儀の三歩は広すぎるので、基本即死。

Стоять на расстоянии трёх шагов почти всегда означает смерть, но, поскольку её шаги такие широкие, это означает мгновенную смерть в любом случае.

でも、ちゃんと楽しめるように弾幕を配置してくれる処が素晴らしい。力業の中でも遊びの余裕が見られる。

Но она всё равно старается расположить даммаку так, чтобы им можно было наслаждаться, и это замечательно. Хоть она и проявляет силу, она достаточно расслаблена, чтобы развлекаться.

鬼の不思議な技なので真似する事は出来そうにないのが残念だ。

Как жаль, что мне, наверное, не удастся скопировать технику этой невероятной они.

それにしても、鬼にも色々居るもんだな。うむ。

Всё равно, похоже, они бывают разных видов. Хм.

Примечания[править]

  1. Это изречение - буквальный перевод кай рёку ран син (怪力乱神) из «Лунь юй» Конфуция и, если читать как одно слово, означает сверхъестественное, которым способна управлять Юги.
  2. Слоган одной японской компании, производящей моющие средства и зубную пасту.


< Спелл-карты Суйки Ибуки   The Grimoire of Marisa   Спелл-карты Ямазанаду Эйки Сики >