The Grimoire of Usami/Секция 2-2

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 102-107
< Секция 2-1   The Grimoire of Usami   Секция 2-3 >
Файл:Th165SC26.jpg
Усталость клинка сна «Отступление демонического убийцы»

夢尽「殺人鬼の懐」

Усталость клинка сна «Отступление демонического убийцы»

使用者:坂田ネムノ

Владелец: Немуно Саката

山が騒がしいな。
こんな血の匂いがする集まりは何だ?
これでは包丁がうずくじゃないか。

Большой шум вы подняли на горе. Что это за сборище, от которого разит кровью? Поэтому мой нож ноет?

Сейдзя

優しい殺人鬼もやってきたぜ。こいつは残虐性と慈悲心の二面性を上手く使い分けていて、個人的に気に入って……、いや気にくわない奴だ。

Какой добрый массовый убийца. Лично мне нравится, как она смешивает жестокость и сострадание по мере необходимости. Нет, забейте на это, у меня от этого тошнота в животе.

Юкари

大会関係者がいなくなってしまったので、ここの席に座っても良いでしょうか?

Поскольку организаторы ушли, я думаю, они не будут возражать, если я посижу здесь?

Сумиреко

いなくなった審査員の代わりに紫さん来るなんて、やっぱり一大事なんでしょうか?

Если вместо отсутствующих судей пришла госпожа Юкари, то дело действительно становится серьезным, не так ли?

Ядовитый коготь «Убийца, восставший из мёртвых»

毒爪「死なない殺人鬼」

Ядовитый коготь «Убийца, восставший из мёртвых»

使用者:宮古芳香

Владелец: Ёсика Мияко

ぐぐぐ……。
今日は暴れても良いっって、
本当みたいだねぇ……。
こんな機会、滅多にない!
暴れ倒して、日頃の運動不足を解消してやる……ぞ!

Гугугу... Похоже, сегодня мы действительно можем разгуляться... Какой редкий шанс! Я буду буйствовать до упаду, чтобы компенсировать недостаток физических упражнений...!

Сейдзя

ぎゃはは、会場が殺人鬼だらけだ。やっぱり弾幕はこうじゃなくっちゃ。

Гья-ха-ха! Ничего, кроме убийц! Вот каким должен быть даммаку!

Юкари
(8)

あの爪に引っ掻かれると猛烈な毒にやられちゃいます。それさえ無ければ美しい弾幕だと思います。

Если вас поцарапают эти когти, вы заразитесь страшным ядом. Если бы не это, этот даммаку был бы прекрасен.

Сумиреко

ああ、普通に審査員するんですね……。紫さん。

О, так вы ведете себя как обычный судья... Мисс Юкари.

Знак пути «Проявление ТАО ~Дао~»

道符「TAO胎動 〜道〜」

Знак пути «Проявление ТАО ~Дао~»

使用者:霍青娥

Владелец: Сейга Каку

あらごめんあそばせ。
うちの芳香がご迷惑をお掛けしたようで……。
あの子、変な欲望が渦巻いていると、私の言いつけを守らずに
勝手に動いちゃうことがあるのよねぇ。
でも、今回は誰かに
導かれたようにも
見えるんですけど……。

О боже, мне так жаль. Похоже, моя Ёсика доставила вам неприятности. Всякий раз, когда к этой девушке примешивается странный аппетит, она игнорирует даже мои приказы двигаться к своему противнику. Хотя на этот раз кажется, что её кто-то ведёт...

Симмёмару

くくく、あのゾンビは私が声をかけたんだ。まさか邪仙まで釣れるとはなぁ。

Хе-хе-хе, я позвала этого зомби! Но я не ожидала, что мне удастся бесплатно приманить злобного отшельника.

Юкари

あらあら、ゾンビにまで声をかけるなんて、マメねぇ、小人だけに。

Боже мой, ты даже зомби пригласила? Как старательно[1], для кобито.

Сумиреко

わあ、あの仙人が来た途端、ゾンビが全然別ものになったわ! なかなか禍々しい弾幕です!

Ух ты, как только появиласт эта отшельница, зомби превратилась в нечто совершенно иное! Какое зловещее даммаку!

Злая пуля «Скоростной удар»

凶弾「スピードストライク」

Злая пуля «Скоростной удар»

使用者:清蘭

Владелец: Сэйран

見せてやるわ、
月面最速ガンナーの
妙技を!

Полюбуйтесь на изысканное мастерство самого быстрого стрелка на Луне!

Сейдзя

んんんー? 何がスピードなんだ? 名前に偽りがあるって、最高だぜー!

Хммм? Где скорость? Название - ложь? Потрясающе!

Юкари

月の兎まで……。意外と小人は顔が広いのねぇ。ぷぷぷ、頭の大きい小人……。

И даже лунный кролик... кобито удивительно широко известна.[2] Ти хи хи хи, широкая кобито...

Сумиреко

漫画の集中線みたいで美しいです! 弾速はゆっくりですが……、何故だか速く見える気がします。

О, они как линии скорости в комиксе! Пули на самом деле движутся медленно... но почему-то кажется, что быстро.

Саке для любования луной «Безумный сентябрь»

月見酒「ルナティックセプテンバー」

Саке для любования луной «Безумный сентябрь»

使用者:鈴瑚

Владелец: Ринго

何よ、精蘭が出るなんてズルい!団子屋やってる場合じゃないわ!
喰らえ、大量の
不良在庫!
(*スタッフで
美味しく食べてね)

Какого черта, Сейран должна выйти! Нечестно! Сейчас не время для пельменного киоска!
Ешьте это! У нас много мертвого запаса! (Остатки съест персонал)
[3].

Симмёмару

こんなに団子を隠し持っていたなんて、も、もう食べられないよー。

Не могу поверить, что она прятала все эти пельмени! Я не могу больше есть...

Юкари

食べ物を粗末にしてはいけませんねぇ。この審査員達で全て食べるかしら……。

Нельзя так грубо обращаться с едой. Интересно, смогут ли судьи съесть все это...

Сумиреко

おや、また誰か、審査員席に向かって来てますが……? もしかしてフードファイター?

О, теперь кто-то еще идет на судейские места? Только не говорите мне, что это боец за еду?

Знак сна «Охровое запутанное наваждение»

夢符「刈安色の錯綜迷夢」

Знак сна «Охровое запутанное наваждение»

使用者:ドレミー・スイート

Владелец: Дореми Свит

追われる夢、囲まれる夢、
自由に動けなくなる夢……。
全てよく見る悪夢です。
そして、
全てを表現できるのが弾幕。
弾幕とは
悪夢そのものなのです。

Сны о погоне, о том, что вас загнали в угол, о том, что вы не можете свободно двигаться... Все это - обычные кошмары. И этот даммаку олицетворяет все это. Этот даммаку - сам кошмар.

Симмёмару

こいつ面白い奴なんだよねー。強そうなことを言って、実際には大したこと出来ないみたいだし。所詮夢だし。

Эта дама довольно забавна. Она говорит как большая шишка, но на самом деле кажется, что она ничего особенного из себя не представляет. Я имею в виду, она просто мечта.

Сумиреко

貴方は、えーっとどこかで会った事あったような。無かったような……。

Простите, мы где-то встречались? Мне кажется, что да, но в то же время и нет...

Окина

やあ、外来人。元気にしてた? あら、紫もいたの。相変わらず、幻想郷一の好事家だねぇ。

Привет, пришелец. Ты хорошо себя чувствуешь? О, Юкари тоже здесь? Как всегда, у тебя самые интересные предпочтения в Генсокё.

Примечания

  1. Каламбур: японское слово マメ означает одновременно «старательный» и «маленький»
  2. Другая игра слов: 顔が広い («kao ga hiroi»; букв.: лицо широкое/большое) означает «быть хорошо связанным»
  3. Пародия на типичную фразу, следуя политкорректности, когда в комедийных телепередачах тратят продукты.
< Секция 2-1   The Grimoire of Usami   Секция 2-3 >