The Grimoire of Usami/Секция 2-6

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 124-131
< Секция 2-5   The Grimoire of Usami   Секция 2-7 >
Адское пламя «Адские секреты грейзинга»

獄炎「かすりの獄意」

Адское пламя «Адские секреты грейзинга»

使用者:クラウンピース

Владелец: Клаунпис

殺意を見せ合う
花火大会だって!?
みんな狂ってるな!

まるで
地獄の様な
地獄だぜー!

Конкурс фейерверков, где мы пытаемся убить друг друга?!
Вы все сумасшедшие!

Это похоже на адский ад!

Сейдзя

なかなか見所のある妖精じゃないか。私は妖精のような立場の低い奴が活躍するのが大好きなんだ。

Вот это перспективная фея. Мне всегда нравится, когда люди с низким статусом, такие как феи, совершают великие дела.

Юкари

地獄の妖精って割には、大人しい攻撃ですこと。

Какая сдержанная атака для адской феи.

Сумиреко

おお、レイムッチ達が観客を守ろうとしていることで、円形の弾幕が歪んでそれが面白い、狙ってるのかなぁ?

О, значит, когда Реймучи и остальные пытаются защитить зрителей, круговой данмаку немного искривляется. Это довольно круто. Это специально?

Знак тюрьмы «Звёзды и полосы»

獄符「スターアンドストライプ」

Знак тюрьмы «Звёзды и полосы»

使用者:クラウンピース

Владелец: Клаунпис

どうだ、これなら
誰だって避けられないはず!

見たことのない
新しい地獄を
ここに
宣言する!

Как насчет ЭТОГО?
Даже я не знаю, как от него увернуться!

Я объявляю это новым, невиданным ранее Адом!

Сейдзя

うーん、あと一歩なんだよなー。ふふ、打ち出の小槌を借りてこいつに使ってやろうか……。

Хм, еще один толчок - и все... Хи-хи, думаю, я одолжу чудо-молоток и дам ей им воспользоваться...

Окина

おお地獄の妖精。お前のご主人に会うことが出来たよ。感謝するぞ。

О, фея Ада. Спасибо, что позволила мне познакомиться с твоим хозяином.

Сумиреко

これはどういう弾幕なのかな。名前や服装からして、星条旗みたいだけど……。

Итак, что это за даммаку? Судя по названию и одежде, это похоже на «Звездно-полосатое знамя»...

Другой мир «Омагатоки»

異界「逢魔ガ刻」

Другой мир «Омагатоки»

使用者:ヘカーティア・ラピスラズリ

Владелец: Гекатия Лапислазули

殺しの技を見せ合う
大会ですって?
どんなもんかと思ったら
なんとガチじゃない(嬉)。

地上も
地獄みたいになって
来たわねぇ。

Так это конкурс, где мы показываем друг другу наши техники убийства?
Я не знала, чего ожидать, но похоже, что выглядит очень серьезно.(Счастлива)

Значит, теперь Земля стала похожа на Ад, да?

Сейдзя

な、なんだこいつ。誰だ、とんでもない奴を連れてきたのは。

Ч-что это за цыпочка? Кто привел кого-то настолько нелепого?

Окина

ようこそ地獄の女神様。私の呼びかけに良く応じてくれたな。思う存分地上で暴れて行くがいい。

Добро пожаловать в Генсокё, богиня Ада. Я благодарна тебе за то, что ты приняла мое приглашение. Не стесняйтесь буйствовать на Земле, как вам заблагорассудится.

Сумиреко

何かが起こりそうな禍々しさを感じる……。会場が一気に異様な空気に包まれた気がするわ。

У меня плохое предчувствие, что здесь что-то происходит... Настроение всего фестиваля изменилось в одно мгновение.

«Тринитарная рапсодия»

「トリニタリアンラプソディ」

«Тринитарная рапсодия»

使用者:ヘカーティア・ラピスラズリ

Владелец: Гекатия Лапислазули

あらいやだ。
こんな罪のない人間の前で
大暴れなんて出来ないわよ。
でもちょっとだけなら
花火を見せて
あげますよ。

Что? Нет! Я бы никогда!
Как я могу буйствовать на глазах у этих невинных людей?
Но я не против показать вам немного фейерверков.

Симмёмару

なあんだ、地獄の女神だって言うもんだから吃驚したけど、地獄の様に退屈な弾幕じゃない。

Оу... Я была шокирован после всего этого о том, что она богиня Ада, но единственное, что здесь есть адского - это скука.

Юкари

弾幕の弱点は炸裂地点にある。密かにそこを塞いでいる辺りに意地の悪さが感じられるわね。

Слабое место этого даммаку в том, где пули взрываются. Вы можете почувствовать её злобность в том, как она тонко блокирует это.

Сумиреко

あら、普通の連発花火? 長くて数は多いけど、少ししょぼいかも……。

О, так это обычные повторяющиеся фейерверки? Он длинный, и их много, но это может быть немного скучновато...

«Луна падает!»

「月が堕ちてくる!」

«Луна падает!»

使用者:ヘカーティア・ラピスラズリ

Владелец: Гекатия Лапислазули

ここにいる人間達は、
罪無くして配所の月を
見て欲しいものね。

罪人が見る月は、
こんなものかも知れないよ。

Я хотела бы, чтобы люди здесь увидели Луну в комфорте, не совершая никаких преступлений.[1].

Луна, которую видят грешники, может быть такой.

Окина

お見事! 月が砕け散るなんて痛快じゃないか。月が砕けるということは……、次も楽しみだねぇ。

Браво! Разве не захватывающе видеть, как луна просто разбивается и распадается на кусочки? Разбить луну - это так... ну, скажем так, я с нетерпением жду следующего.

Юкари

隠岐奈、勝手な真似をして……。中途半端だったら承知しないわよ?

Во что ты играешь, Окина...? Не смеешь ли ты оставлять это на полпути, а?

Сумиреко

こっわ! 巨大隕石が落ちて地球が火の海になる動画を思い出しちゃった。

Ух ты, страшно! Напоминает тот фильм, где огромный астероид падает и превращает Землю в море огня.

«Чистый свет ладони»

「掌の純光」

«Чистый свет ладони»

使用者:純狐

Владелец: Дзюнко

なるほど、これが妖怪達による
生命賛美の大会……。
ヘカーティアの言うとおり、
地上の美しさは
穢れに由来するのはよく判った。
だが、
まだ死への恐れが
足りない様だな。

Понятно. Значит, это банкет, на котором ёкаи празднуют жизнь.
Как и говорила Гекатия, красота Земли рождается в её нечистоте. Я полностью понимаю.
Однако я также вижу, что у собравшихся здесь людей пропал страх смерти.

Симмёмару

こ、これは、私くらい小さい奴じゃないと避けられないくらい狭い!

Это так узко, что тебе придется быть таким же маленьким, как я, чтобы увернуться от него!

Окина

そう、その力が見たかった。やはり地獄の女神に声をかけて正解だった!

Да, это та сила, которую я хотела увидеть! Я знала, что пригласить богиню Ада было правильным решением!

Сумиреко

紫さんも防衛班に行っちゃった。レイムッチ達だけじゃあ危ないってことかな。ブルブル。

Даже мисс Юкари встала, чтобы помочь защитить аудиторию. Значит ли это, что эта дама настолько опасна, что даже Реймучи недостаточно? *Дрожь*

«Чистое безумие»

「純粋なる狂気」

«Чистое безумие»

使用者:純狐

Владелец: Дзюнко

死を恐れよ。命を惜しめ。

人間も妖怪も生命を
感じる事で、
我々に
ひれ伏すしか
無くなるのだから。

Бойтесь своей смерти. Дорожите своими жизнями.

И люди, и ёкаи должны осознать всю тяжесть жизни,
ибо единственная возможность - склониться перед нами!

Сейдзя

なんだこいつ。何か気になる奴だな。判ったよ、死は怖れない、命など要らぬ。

Что-то меня в ней настораживает... Ладно, я тебя поняла. Я не буду бояться своей смерти, мне не нужна моя жизнь.

Окина

狂っている。これが純粋な狂気の光なのか。参考になるな。

Как безумно. Так это и есть свет чистого безумия? Это должно стать хорошей отсылкой.

Сумиреко

うわー、何が何だか判らないけど格好良い! あと、紫さんのお陰で急に安全になった気がする。

Вау! Я не уверен, что в этом есть какой-то смысл, но звучит круто! Кроме того, благодаря мисс Юкари я чувствую себя немного спокойнее.

«Дрожащие ледяные звёзды»

「震え凍える星」

«Дрожащие ледяные звёзды»

使用者:純狐

Владелец: Дзюнко

さてさて、みんな気を抜いて良いわよ。
さっきのは演出なんだからね。
これって花火大会なんですって?

では驚かしたお詫びに、
私が最も純粋に美しい
花火を見せて
あげましょう。

Хорошо, теперь вы все можете расслабиться.
Это был просто спектакль. Вы сказали, что это конкурс фейерверков, не так ли?

Тогда позвольте мне извиниться и показать вам мой самый чистый и прекрасный фейерверк!

Симмёмару

うわー、この隙間を抜けるのは至難の業だ……。でも、これを潜れるのが私くらいなら、大きくならなくても良いかも……。

Ух ты! Протиснуться сквозь эти щели было бы просто невозможно! Но если я единственнаяя, кто смог увернуться от него, то, возможно, быть большим - это ещё не всё, чем это грозит...

Окина

あっはっは、演出の所為で純粋な弾幕が狂気にしか感じない。熟練した大道芸を見させて貰った。実は私は大道芸の神でもあるのだよ……。

Ха-ха-ха... благодаря её игре, я могла видеть в этом чистом даммаку только безумие. Отличное исполнение. Вообще-то, я даже сама бог исполнителей...

Сумиреко

今度は至って単純な弾幕……、って小人じゃないと避けられる気がしない!

А теперь это просто супер чистый даммаку... Подождите, как кто-то, кроме кобито, может увернуться от этого?!

Примечания

  1. Буквальный перевод: «Я хотела бы, чтобы люди здесь увидели луну в безупречном изгнании». Это ссылка на цитату Минамото-но Акимото, kugyou (англ.) эпохи Хэйан, в которой говорится о том, как элегантно было бы смотреть на Луну в одиночестве (как если бы вы были изгнаны) и при этом спокойно, без совершения преступления.
< Секция 2-5   The Grimoire of Usami   Секция 2-7 >