Регистрация новых участников через форму регистрации прекращена на неопределённый срок Для создания учётной записи свяжитесь с Администрацией в нашем Discord-канале
|
Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
The Grimoire of Usami/Секция 2-6
< | Секция 2-5 | The Grimoire of Usami | Секция 2-7 | > |
獄炎「かすりの獄意」 |
||
---|---|---|
使用者:クラウンピース |
Владелец: Клаунпис | |
殺意を見せ合う まるで |
Конкурс фейерверков, где мы пытаемся убить друг друга?! Это похоже на адский ад! | |
Сейдзя |
なかなか見所のある妖精じゃないか。私は妖精のような立場の低い奴が活躍するのが大好きなんだ。 |
Вот это перспективная фея. Мне всегда нравится, когда люди с низким статусом, такие как феи, совершают великие дела. |
Юкари |
地獄の妖精って割には、大人しい攻撃ですこと。 |
Какая сдержанная атака для адской феи. |
Сумиреко |
おお、レイムッチ達が観客を守ろうとしていることで、円形の弾幕が歪んでそれが面白い、狙ってるのかなぁ? |
О, значит, когда Реймучи и остальные пытаются защитить зрителей, круговой данмаку немного искривляется. Это довольно круто. Это специально? |
獄符「スターアンドストライプ」 |
||
---|---|---|
使用者:クラウンピース |
Владелец: Клаунпис | |
どうだ、これなら 見たことのない |
Как насчет ЭТОГО? Я объявляю это новым, невиданным ранее Адом! | |
Сейдзя |
うーん、あと一歩なんだよなー。ふふ、打ち出の小槌を借りてこいつに使ってやろうか……。 |
Хм, еще один толчок - и все... Хи-хи, думаю, я одолжу чудо-молоток и дам ей им воспользоваться... |
Окина |
おお地獄の妖精。お前のご主人に会うことが出来たよ。感謝するぞ。 |
О, фея Ада. Спасибо, что позволила мне познакомиться с твоим хозяином. |
Сумиреко |
これはどういう弾幕なのかな。名前や服装からして、星条旗みたいだけど……。 |
Итак, что это за даммаку? Судя по названию и одежде, это похоже на «Звездно-полосатое знамя»... |
異界「逢魔ガ刻」 |
||
---|---|---|
使用者:ヘカーティア・ラピスラズリ |
Владелец: Гекатия Лапислазули | |
殺しの技を見せ合う 地上も |
Так это конкурс, где мы показываем друг другу наши техники убийства? Значит, теперь Земля стала похожа на Ад, да? | |
Сейдзя |
な、なんだこいつ。誰だ、とんでもない奴を連れてきたのは。 |
Ч-что это за цыпочка? Кто привел кого-то настолько нелепого? |
Окина |
ようこそ地獄の女神様。私の呼びかけに良く応じてくれたな。思う存分地上で暴れて行くがいい。 |
Добро пожаловать в Генсокё, богиня Ада. Я благодарна тебе за то, что ты приняла мое приглашение. Не стесняйтесь буйствовать на Земле, как вам заблагорассудится. |
Сумиреко |
何かが起こりそうな禍々しさを感じる……。会場が一気に異様な空気に包まれた気がするわ。 |
У меня плохое предчувствие, что здесь что-то происходит... Настроение всего фестиваля изменилось в одно мгновение. |
「トリニタリアンラプソディ」 |
||
---|---|---|
使用者:ヘカーティア・ラピスラズリ |
Владелец: Гекатия Лапислазули | |
あらいやだ。 |
Что? Нет! Я бы никогда! | |
Симмёмару |
なあんだ、地獄の女神だって言うもんだから吃驚したけど、地獄の様に退屈な弾幕じゃない。 |
Оу... Я была шокирован после всего этого о том, что она богиня Ада, но единственное, что здесь есть адского - это скука. |
Юкари |
弾幕の弱点は炸裂地点にある。密かにそこを塞いでいる辺りに意地の悪さが感じられるわね。 |
Слабое место этого даммаку в том, где пули взрываются. Вы можете почувствовать её злобность в том, как она тонко блокирует это. |
Сумиреко |
あら、普通の連発花火? 長くて数は多いけど、少ししょぼいかも……。 |
О, так это обычные повторяющиеся фейерверки? Он длинный, и их много, но это может быть немного скучновато... |
「月が堕ちてくる!」 |
||
---|---|---|
使用者:ヘカーティア・ラピスラズリ |
Владелец: Гекатия Лапислазули | |
ここにいる人間達は、 罪人が見る月は、 |
Я хотела бы, чтобы люди здесь увидели Луну в комфорте, не совершая никаких преступлений.[1]. Луна, которую видят грешники, может быть такой. | |
Окина |
お見事! 月が砕け散るなんて痛快じゃないか。月が砕けるということは……、次も楽しみだねぇ。 |
Браво! Разве не захватывающе видеть, как луна просто разбивается и распадается на кусочки? Разбить луну - это так... ну, скажем так, я с нетерпением жду следующего. |
Юкари |
隠岐奈、勝手な真似をして……。中途半端だったら承知しないわよ? |
Во что ты играешь, Окина...? Не смеешь ли ты оставлять это на полпути, а? |
Сумиреко |
こっわ! 巨大隕石が落ちて地球が火の海になる動画を思い出しちゃった。 |
Ух ты, страшно! Напоминает тот фильм, где огромный астероид падает и превращает Землю в море огня. |
「掌の純光」 |
||
---|---|---|
使用者:純狐 |
Владелец: Дзюнко | |
なるほど、これが妖怪達による |
Понятно. Значит, это банкет, на котором ёкаи празднуют жизнь. | |
Симмёмару |
こ、これは、私くらい小さい奴じゃないと避けられないくらい狭い! |
Это так узко, что тебе придется быть таким же маленьким, как я, чтобы увернуться от него! |
Окина |
そう、その力が見たかった。やはり地獄の女神に声をかけて正解だった! |
Да, это та сила, которую я хотела увидеть! Я знала, что пригласить богиню Ада было правильным решением! |
Сумиреко |
紫さんも防衛班に行っちゃった。レイムッチ達だけじゃあ危ないってことかな。ブルブル。 |
Даже мисс Юкари встала, чтобы помочь защитить аудиторию. Значит ли это, что эта дама настолько опасна, что даже Реймучи недостаточно? *Дрожь* |
「純粋なる狂気」 |
||
---|---|---|
使用者:純狐 |
Владелец: Дзюнко | |
死を恐れよ。命を惜しめ。 人間も妖怪も生命を |
Бойтесь своей смерти. Дорожите своими жизнями. И люди, и ёкаи должны осознать всю тяжесть жизни, | |
Сейдзя |
なんだこいつ。何か気になる奴だな。判ったよ、死は怖れない、命など要らぬ。 |
Что-то меня в ней настораживает... Ладно, я тебя поняла. Я не буду бояться своей смерти, мне не нужна моя жизнь. |
Окина |
狂っている。これが純粋な狂気の光なのか。参考になるな。 |
Как безумно. Так это и есть свет чистого безумия? Это должно стать хорошей отсылкой. |
Сумиреко |
うわー、何が何だか判らないけど格好良い! あと、紫さんのお陰で急に安全になった気がする。 |
Вау! Я не уверен, что в этом есть какой-то смысл, но звучит круто! Кроме того, благодаря мисс Юкари я чувствую себя немного спокойнее. |
「震え凍える星」 |
||
---|---|---|
使用者:純狐 |
Владелец: Дзюнко | |
さてさて、みんな気を抜いて良いわよ。 では驚かしたお詫びに、 |
Хорошо, теперь вы все можете расслабиться. Тогда позвольте мне извиниться и показать вам мой самый чистый и прекрасный фейерверк! | |
Симмёмару |
うわー、この隙間を抜けるのは至難の業だ……。でも、これを潜れるのが私くらいなら、大きくならなくても良いかも……。 |
Ух ты! Протиснуться сквозь эти щели было бы просто невозможно! Но если я единственнаяя, кто смог увернуться от него, то, возможно, быть большим - это ещё не всё, чем это грозит... |
Окина |
あっはっは、演出の所為で純粋な弾幕が狂気にしか感じない。熟練した大道芸を見させて貰った。実は私は大道芸の神でもあるのだよ……。 |
Ха-ха-ха... благодаря её игре, я могла видеть в этом чистом даммаку только безумие. Отличное исполнение. Вообще-то, я даже сама бог исполнителей... |
Сумиреко |
今度は至って単純な弾幕……、って小人じゃないと避けられる気がしない! |
А теперь это просто супер чистый даммаку... Подождите, как кто-то, кроме кобито, может увернуться от этого?! |
Примечания
- ↑ Буквальный перевод: «Я хотела бы, чтобы люди здесь увидели луну в безупречном изгнании». Это ссылка на цитату Минамото-но Акимото, kugyou (англ.) эпохи Хэйан, в которой говорится о том, как элегантно было бы смотреть на Луну в одиночестве (как если бы вы были изгнаны) и при этом спокойно, без совершения преступления.
< | Секция 2-5 | The Grimoire of Usami | Секция 2-7 | > |
|