Touhou Hisoutensoku/Перевод/Скрипт Марисы

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

На этой странице представлены только новые фразы из «Touhou Hisoutensoku». См. Скрипт Марисы для фраз, перенесенных из «Scarlet Weather Rhapsody».

< Пролог   Перевод 

Мариса побеждает Рейму[править]

Мариса

平和ボケって怖いな
みんな目的無く闘っているみたいだ

Застойный мир это страшно.
Похоже, все сражаются без причины.[1]

Мариса

ああ、バザーで掘り出し物を見つけたぜ
あの正体不明の種だ
幻想郷中を探せばまだ見つかるかも知れないぜ

Только взгляни, что я нашла на базаре.
Это те самые Семена неопределённости.
Может, их ещё можно найти в Генсокё, если поискать!

Мариса побеждает Сакую[править]

Мариса

バザーに行くんだって? もう遅いぜ
既にめぼしい物は殆ど無かったな

Идёшь на базар? Ты опоздала,
самых интересных вещей там уже нет.

Мариса побеждает Алису[править]

Мариса

今年は森にも陽の光が差して暑いな

В этом году такой солнцепёк, что даже в лесу жарко.

Мариса

あんまり暑い中に放って置くと
自爆したりしないのか? 人形

Твои куклы не взорвутся часом,
если оставить их на такой жаре?

Мариса побеждает Пачули[править]

Мариса

そういえば、私も本を書いたぜ
いつも借りてばっかで悪いから、今度は
私の本も置いて良いぜ。図書館に
いくらがいい?

Кстати говоря, я тоже написала книгу!
Нехорошо, что я всё время только беру у тебя книги, в следующий раз могу оставить её у тебя в библиотеке.
Почём тебя устроит?[2]

Мариса побеждает Ёму[править]

Мариса

冥界は季節があるのに、彼岸には無いんだってな

Говорят, в Хигане нет сезонов, хотя они есть в Мире Мертвых.

Мариса побеждает Ремилию[править]

Мариса

昼間ばっかで悪いな
夜は寝てるんでねぇ

Извини, что всё время прихожу днем.
Просто ночью я сплю.

Мариса побеждает Ююко[править]

Мариса

墓場は夏のメッカだったな
で、メッカってなんだ?

Кладбище это летняя Мекка, так?
Подожди, а что такое Мекка?

Мариса побеждает Юкари[править]

Мариса

土用の丑に鰻を食べると何かが良いそうだ
八目鰻なら一段と良いかもな

Сколько угрей стоит есть в разгар лета?
Миноги, наверное, хватит и одной.[3]

Мариса

しかし、土用っていつ頃を指すんだ?

А когда у нас вообще разгар лета?

Мариса побеждает Суйку[править]

Мариса

今夜辺り、暇な奴集めてくれ
夕立後に涼しくなったら宴会でもしようぜ

Собери-ка мне народу к вечеру, кто ничем не занят.
Если после грибного дождика станет прохладнее, устроим вечеринку!

Мариса побеждает Рейсен[править]

Мариса

筍採りは意外と難しいな
大体、硬くて食えたもんじゃない

Копать побеги бамбука сложнее, чем я думала.
И вообще, как такие твёрдые штуки можно есть?

Мариса

高速で生える筍を見たぜ
走ってたらアレにぶつかりそうになった
あんな罠があるなんて
猫を踏むより危険だぜ

Я наткнулась на быстро растущий бамбук.
Я почти споткнулась об него, пока бежала.
В такую западню попасться опасней,
чем наступать на кошку.[4]

Мариса побеждает Аю[править]

Мариса

新聞があると、自分でネタ仕入れに
行かなくなっちゃうな

便利なようだが、みんな同じ情報を持ってて
面白くない

こういう時こそ自分で歩き回ってるもん勝ちだよな
お前らも、それを狙って新聞書いてるんだろ?

Когда есть газета, отпадает смысл
самой ходить искать интересные истории.

Может, это и удобно, но когда все читают одно и тоже,
это скучно.

Именно поэтому гораздо выгоднее бродить по Генсокё самой.
Вы ведь тоже пишите газеты, руководствуясь этим?

Мариса побеждает Комачи[править]

Мариса

お前の舟は沈みやすいのか?

いや、幽霊の乗った舟は良く沈みやすいとか
聞いたんでね

幽霊全般じゃなくて、特定の奴だけの話かも
知れないが

Твоя лодка хорошо держится на воде?

Да нет, просто слышала, что лодки с духами
часто тонут.

Ну, может быть, не со всеми духами,
а только с некоторыми

Мариса побеждает Санаэ[править]

Мариса

随分と妖怪退治業が板に付いてきたな

Вижу, ты начинаешь привыкать к истреблению ёкаев?

Мариса

妖怪退治ばっかりしていると
自分が妖怪に近づくんだぜ

Если только и делаешь, что охотишься на ёкаев, станешь похожей на них.

Мариса побеждает Чирно[править]

Мариса

ああ悪いな
実はだいだらぼっちは見ていなかったぜ

Ой, прости.
Вообще-то я не видела Дайдарабоччи.

Мариса побеждает Мэйлин[править]

Мариса

私に勝つつもりだったのか?
お前の間合いに入る気など毛頭無いぜ

Ты и вправду собиралась победить меня?
Я вовсе не собираюсь попадаться в зону твоего удара.

Мариса побеждает Уцухо[править]

Мариса

いつになったら分けてくれるんだ?
核エネルギー

Когда ты, наконец, поделишься со мной
этой своей ядерной энергией?

Мариса побеждает Сувако[править]

Мариса

いやしかしアレだな
今日は暑いな、暑くて死ぬぜ

Да уж, что ещё сказать?
Сегодня так жарко, так жарко, что я сейчас умру![5]

Мариса побеждает кого-нибудь[править]

Мариса

何も起きて無くてもみんな変わらないな
退屈って事だな

Когда ничего не происходит, все остаются, какими были.
Это и называется скука.

Мариса

怖いのは夕立が降る前に勝てるかどうかくらいだ

Единственное, чего я боюсь, это смогу ли я победить до того, как начнется вечерний ливень.[6]

Примечания[править]

  1. Понятие затойного мира (хэива бокэ) описывает ситуацию в японском обществе, когда большинство японцев слишком привыкли к мирной жизни под ядерным щитом США.
  2. Речь действительно идет о продаже книги в библиотеку Пачули
  3. Имеется в виду традиция есть угря в день Быка в середине мая
  4. Быстро растущий бамбук упоминается в 24-ой главе «Inaba of the Moon and Inaba of the Earth»
  5. Мариса говорит ту же самую фразу пятом уровне своего сценария в «Subterranean Animism».
  6. Во время событий «Scarlet Weather Rhapsody» Мариса страдала от мороси, которая непрерывно шла вокруг неё, так что дождь ей уже порядком надоел. 夕立 (ю:дати, вечерний ливень) — понятие, описывающее погоду в Японии летом. Несмотря на слепящее Солнце, начинается дождь, который проходит за пять минут.


< Пролог   Перевод