Анонсирована дата выхода книги «Whispered Oracle of Hakurei Shrine» Книга будет выпущена 01.04.2025
|
Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Touhou Wiki:Портал сообщества/Архив 2011—2012.04
- Незавершённые статьи (88 шт.)
- Незавершённые переводы (174 шт.)
- Статьи с незавершёнными разделами (35 шт.)
- Требуемые страницы
- Страницы без межъязыковых ссылок
Добро пожаловать на Портал сообщества Русской Touhou Wiki! Здесь вы можете обсудить наш проект с другими участниками, сообщить о проблемах и т.д. Перед тем, как задать вопрос, не забудьте проверить справочные материалы и руководства, возможно там уже содержатся нужные вам ответы. Нажмите «добавить тему», если хотите начать новое обсуждение |
Это архив обсуждения. Пожалуйста, не редактируйте его. Если вы хотите начать новое обсуждение, используйте текущую страницу дискуссии.
|
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Содержание
- 1 Январь 2011
- 2 Июль 2011
- 3 Появилась русская версия ролика Cirno's Perfect Math Class от anidub.com
- 4 Шаблоны и категории
- 5 Хроники подстраничкинга
- 6 500 статей
- 7 Вопрос/фичреквест
- 8 はじめまして
- 9 Кнопка «Google +1»
- 10 Страницы «Lyrics»
- 11 Мелочь
- 12 Перевод названий музыкальных тем
- 13 Панель редактирования
Январь 2011
Захотелось написать новую дату. Любопытно, последняя правка почти полтора года назад. С переездом, тоховикия! За новые правки и хороших редакторов! Есть настроение попилить музыку, может даже потыкать переводы на ютюбе, если там такого говна еще не завались. Если есть мысли - пишите. Wagnar⑨
- Я думаю, что пришло время убрать протухшую часть этой страницы в архив. --Coyc 18:13, 11 января 2011 (UTC)
Кроме статей о музыке потыкаю статьи из раздела "незавершенные" - стыдно, что там так много моих любимых персонажей -_-. Ну и заодно сопутствующие им мелкие статьи из локаций и бестиария.
Алсо, мне кажется, серьезно бы пригодилась плашка "русский язык" в дополнение к "незавершенным", например в статью про рейму и марису. --Wagnar⑨ 21:20, 21 января 2011 (UTC)
- Есть шаблон promtota. Алсо, когда создаёте новую статью, не забывайте в конце ставить интервики на английскую вики. -- Coyc 06:22, 22 января 2011 (UTC)
Июль 2011
Помимо переименований, в английском разделе изменили саму структуру вики, сделав её более упорядоченной, благодаря чему, например, появилась возможность использовать элемент SubpageNav. Будет ли то же самое в русскоязычном разделе? --Wandering Cat 16:49, 11 июля 2011 (UTC)
- Если кто-то систематически этим займётся, я не против. --Coyc 17:12, 11 июля 2011 (UTC)
- Если б я знал, как, я бы сразу спросил, «можно или нельзя», а не «будет/не будет». -- Wandering Cat 17:45, 11 июля 2011 (UTC)
- Переименовываете статейки по аналогии с английскими (кнопка переименования находится по стрелочке рядом с «поиском»), исправляете ссылки в самих статьях и шаблонах, если нужно. Это в целом легко, только муторно — оттого я и не берусь, лол. --Coyc 18:19, 11 июля 2011 (UTC)
- Если б я знал, как, я бы сразу спросил, «можно или нельзя», а не «будет/не будет». -- Wandering Cat 17:45, 11 июля 2011 (UTC)
- Таки начал запиливать эту лабуду потихоньку. --Coyc 20:56, 21 октября 2011 (UTC)
Появилась русская версия ролика Cirno's Perfect Math Class от anidub.com
Медиа:youtu.be/e8_N3qnVvME [1] — Этот неподписанный комментарий добавлен Victor l5 (о • в) 14:19, 1 сентября 2011
- Что вы хотите этим сказать? Не говоря уж о том, что это отвратительно. Последнее, впрочем, субъективное мнение. --WGH 14:30, 1 сентября 2011 (UTC)
- Не забывайте подписываться. Вторая справа кнопка на панели наверху. --WGH 15:21, 1 сентября 2011 (UTC)
- Собственно, таки да, как я сказал в жаббере, фоннаццких кретиффов в статьях про персонажей желательно избегать в любом случае. --Coyc 17:04, 1 сентября 2011 (UTC)
Шаблоны и категории
Я впервые по-серьёзному взялся за написание статей для вики, и хочу задать несколько вопросов.
Первое, где можно найти список шаблонов?
Второе, как добавить (перенести с англо-вики) шаблон, если нужно?
Третье, где можно найти список категорий?
Текущий проект — перенос информации о Concealed the Conclusion, затем хочу пробежаться по некоторым играм поколения Windows и допилить/перевести по ним статьи.
OneMore 08:41, 4 ноября 2011 (UTC)
- Большинство служебных списков и прочих служебных отчётов можно найти на Служебная:SpecialPages. Я слоу, ага. --Coyc 03:27, 5 декабря 2011 (UTC)
Хроники подстраничкинга
Ну щта. Ныне PMiSS полностью переведён на подстраничную схему, интервикифицирован, слегка отредактирован и помечен шаблоном {{translate}} там, где недопереведён. Конечно, вдумчивая вычитка текста всё ещё нужна. Далее буду ковырять Bohemian Archive in Japanese Red, его у нас совсем мало и он в не в очень хорошем состоянии. --Coyc 21:12, 7 декабря 2011 (UTC)
- BAiJR вроде готов. Где у нас конь не валялся, так это в Категория:Scarlet Weather Rhapsody. --Coyc 14:10, 10 декабря 2011 (UTC)
- Кстати (или не совсем кстати), зачем нам этот здоровый шаблон с содержимым всех игр? Я считаю, лучше поставить такие, как на англовики (по каждой отдельной игре), плюс, если нужно, ещё один шаблон для навигации между играми (просто список игр). -- OneMore 14:23, 10 декабря 2011 (UTC)
Вы правы. Шаблон устарел как сам по себе, так и с практической точки зрения. Именно поэтому я и избегаю пихать этот шаблон в новые статьи. По мере создания специальных шаблонов надо пихать их вместо него туда, где он ещё используется.--Coyc 14:27, 10 декабря 2011 (UTC)- Шаблон теперь переделан именно в список для навигации между играми.--Coyc 21:06, 25 января 2012 (UTC)
- Я предлагаю поделить игры в шаблоне на "эры", встречал текую классификацию: первая — от EoSD до StB, вторая — от MoF до UFO, и третья — от Soku далее. Каждая "эра" отличается системными требованиями, и слегка интерфейсом (например, в третьей вместо текста внизу екрана он идёт в пузырях). Есть в этом смысл? -- OneMore 07:09, 26 января 2012 (UTC)
- Насколько я знаю, официально такого деления нет. --Coyc 18:23, 26 января 2012 (UTC)
- Я предлагаю поделить игры в шаблоне на "эры", встречал текую классификацию: первая — от EoSD до StB, вторая — от MoF до UFO, и третья — от Soku далее. Каждая "эра" отличается системными требованиями, и слегка интерфейсом (например, в третьей вместо текста внизу екрана он идёт в пузырях). Есть в этом смысл? -- OneMore 07:09, 26 января 2012 (UTC)
- Кстати (или не совсем кстати), зачем нам этот здоровый шаблон с содержимым всех игр? Я считаю, лучше поставить такие, как на англовики (по каждой отдельной игре), плюс, если нужно, ещё один шаблон для навигации между играми (просто список игр). -- OneMore 14:23, 10 декабря 2011 (UTC)
- Вроде, таки подстраничкинг Scarlet Weather Rhapsody готов. Если у нас есть те, кто не боится рутинной работы, то они могли бы пройтись по самим статьям, расставляя шаблоны перевода диалогов и навбокс (который ещё предстоит сделать). --Coyc 06:03, 27 декабря 2011 (UTC)
- Навбокс расставить не проблема, а в шаблоны перевода это все запихивать это же ад будет. Может проще оставить? Так занялся бы, но сейчас ваяю Hisoutensoku. -- Higan 11:19, 27 декабря 2011 (UTC)
- Сразу и массово проставлять шаблоны не обязательно, можно постепенно. --Coyc 13:00, 27 декабря 2011 (UTC)
- Кстати, переводы скриптов в Hisoutensoku можно оставлять как в англовики, или их тоже нужно в шаблоны переводить? -- Higan 11:21, 27 декабря 2011 (UTC)
- В принципе, если в англовики где-то в таких статьях нет шаблонов, это значит лишь то, что их ещё не успели проставить. Хотя по скриптам у них нигде пока шаблонов не проставлено. --Coyc 13:00, 27 декабря 2011 (UTC)
- Навбокс расставить не проблема, а в шаблоны перевода это все запихивать это же ад будет. Может проще оставить? Так занялся бы, но сейчас ваяю Hisoutensoku. -- Higan 11:19, 27 декабря 2011 (UTC)
Наверно из неподстраничек остались только эти, думаю для лирик нужен формат типа "название группы/название альбома/название трека", хотя в англовики - всё как у нас. Лучше я их трогать не буду. --Апатия 23:33, 27 декабря 2011 (UTC)
- С ними точно ничего такого делать не будем. Разве что можно подумать, на что заменить «Lyrics». --Coyc 23:39, 27 декабря 2011 (UTC)
500 статей
Давеча Русская Тохо-вики преодолела рубеж в 500 статей, с чем я и поздравляю всех участников. Судя по всему, юбилейной стала страница «Привратник». --Coyc 04:21, 12 декабря 2011 (UTC)
- 600-й статьёй стала Uwabami Breakers, если я правильно понял. --Coyc 04:38, 11 января 2012 (UTC)
Вопрос/фичреквест
Ещё давно наткнулся на такую вичу англовики: написанное название музыкальной композиции на японском подчеркивается и при наведении говорит перевод, например, здесь (страница рандомная), в полях original title. В равке статьи ничего особенного нет, просто название в шаблоне lang|ja. Как это сделано, и можно ли такое же запилить на русской вики? -- OneMore 14:32, 22 декабря 2011 (UTC)
- Если удастся выяснить, что это, сделаем. --Coyc 15:28, 22 декабря 2011 (UTC)
- В стстье Сариил есть такая фича. --Апатия 15:33, 22 декабря 2011 (UTC)
- В общем, оно приделано и уже работает, но пока не локализовано. Это я буду делать постепенно. --Coyc 22:08, 13 января 2012 (UTC)
はじめまして
Я перевожу с японского. помимо выложенных клуба тайн и интервью с Ран у меня еще лежат 3 переведенных интервью из Богемиан ред с Теви, Рейзен и Фландре. выложу в ближайшее время. ну и буду продолжать переводить собственно. но т.к. я не дружу с русским языком, надеюсь вы будете редактировать мой бред приводя его в нормальный вид. Как тут подписываться D: Hard1kk 18:51, 28 января 2012 (UTC)
- Ок. --Coyc 18:53, 28 января 2012 (UTC)
Кнопка «Google +1»
Для любителей социальных кнопок был сделан гаджет «Кнопка „Google +1“». Включить его можно на странице Special:Preferences во вкладке «Гаджеты». В принципе, можно с Википедии стащить и другие гаджеты, так что, ежели кому что надо, пишите сюда. --Coyc 12:58, 6 февраля 2012 (UTC)
Страницы «Lyrics»
Сейчас все статьи с переводами песен называются по схеме «Lyrics: Название», что является дословной копипастой с англовики. Но поскольку префикс «Lyrics» по факту есть сугубо утилитарная вещь, оставлять его без перевода как-то странно. В общем, я предлагаю обсудить, как нам обозвать его на русском. Дословно это переводится «Стихи», но, возможно имеет смысл рассмотреть другие варианты. --Coyc 03:10, 17 февраля 2012 (UTC)
- "Текст:". -- OneMore 04:02, 17 февраля 2012 (UTC)
- лирика Hard1kk 07:25, 17 февраля 2012 (UTC)
- Текст, или же "текст песни"--Higan 08:06, 17 февраля 2012 (UTC)
- Правильно - "лирика" (пруф). Хотя... наверно в официальную прошивку LW Walkman'а мог попасть надмозг, поэтому лучше воспользоваться проверенным методом и е**нуть по поливанову.--Апатия 16:39, 17 февраля 2012 (UTC)
- Казалось бы, при чём здесь Поливанов? И там тоже надмозг. Это один из "ложных друзей переводчика". -- OneMore 16:52, 17 февраля 2012 (UTC)
- voobsxje mnje nravitsja etot podhxod | nje mojxetje shxodu pridumatj pjerjevod slova - zaimstvujtje slovo — Этот неподписанный комментарий добавлен Zxnyaka (о • в)
я до сих пор не понимаю чем вам не нравится лирика Hard1kk 17:25, 17 февраля 2012 (UTC)
- Тем, что "лирика" — это "lyric poetry", а тексты песен тут ни при чём. -- OneMore 17:33, 17 февраля 2012 (UTC)
Итог
В общем, я считаю, что будет "Текст песни". Ибо. -- Coyc 18:05, 17 февраля 2012 (UTC)
Мелочь
Насчёт слова "играбельный" (в списках учатия персонажей в играх). Может быть, дело во мне, но немя от него просто коробит. Слово выдуманное, прямая калька с английского, и есть вполне работоспособный русский вариант "игровой". Я предлагаю заменить везде "играбельный" на "игровой", и использовать этот вариант в будущем. Что вы об этом думаете? -- OneMore 07:01, 19 февраля 2012 (UTC)
- я думаю нет Hard1kk 08:08, 19 февраля 2012 (UTC)
- Да, это выглядит немного странно, но в русском языке есть суффикс -абельн. (комфортабельный, рентабельный, коммуникабельный, читабельный и т.д.) --Апатия 08:13, 19 февраля 2012 (UTC)
- Это та же калька с английского суффикса -able. Комфортабельный = удобный, коммуникабельный = общительный, и так далее. Значит, вы против замены? -- OneMore 08:58, 19 февраля 2012 (UTC)
- Я не говорю, что я против замены, просто играбельный - "прилагательное со значением пригодности к действию", то есть играбельный персонаж - персонаж пригодный к игре/за которого можно играть, а игровой - просто относящийся к игре, получается с таким же успехом можно и всех боссов заменить на игровых. --Апатия 09:35, 19 февраля 2012 (UTC)
- Это та же калька с английского суффикса -able. Комфортабельный = удобный, коммуникабельный = общительный, и так далее. Значит, вы против замены? -- OneMore 08:58, 19 февраля 2012 (UTC)
- igrovoj zvucxit kak "nahxodjasxjijsja v igrje", a nje "za kogo ja mogu poigratj sam" — Этот неподписанный комментарий добавлен Zxnyaka (о • в)
- Персонаж игрока. Это в английском часто делают "Y X" вместо "X of Y", потому что последнее громоздко. У нас же ровно наборот. --WGH 14:35, 19 февраля 2012 (UTC)
- Хороший вариант, по-моему. -- OneMore 15:18, 19 февраля 2012 (UTC)
- С одной стороны, Википедия называет это wikipedia:ru:Игровой персонаж; с другой — та же Википедия указывает там вариант «играбельный персонаж», с третьей — это достаточно распространённый игросленг; с четвёртой — «персонаж игрока» тоже неплохо. В общем, мне всё равно. --Coyc 14:58, 22 февраля 2012 (UTC)
- В общем, OneMore, вы можете подвести итог, если вам важен этот вопрос. --Coyc 22:19, 23 февраля 2012 (UTC)
Last Spell
Похожая проблема, как будем переводить это? И вообще все эти слова со спеллами? Я перевожу пока как "последний спелл", думаю можно перейти на "Последняя спелл-карта" (так как термин спелл-карта официально закреплен). Слово "заклинание" мне не очень нравится, не прижилось оно в тохе по-моему.--Higan 12:02, 29 марта 2012 (UTC)
- «Последний спелл» — это, конечно, уже плохо. А вот на «прижилось» всегда можно положить большой болт, если потребуется. --Coyc 18:39, 29 марта 2012 (UTC)
- Мне кажется, "Последняя спелл-карта" можно перепутать собственно с последней спелл-картой (которая может и не быть "Last Spell"). "Последний спелл" тоже явно не стоит — это очевидный и легко переводимый англицизм. Плюс, название "Last Spell" не ссылается напрямую на спелл-карты. Так что я за "Последнее заклинание". — OneMore 19:00, 29 марта 2012 (UTC)
- Ок, если "последняя спелл-карта" необязательно last spell, и вправду остается только "последнее заклинание".--Higan 19:22, 29 марта 2012 (UTC)
Перевод названий музыкальных тем
Меня интересует вопрос: должны ли переводиться части названий музыкальных тем на английском языке? Здравый смысл и прецедент (существующий перевод EoSD) говорят, что должны; но я повсюду вижу непереведённые названия. Есть ли какая-то договорённость на этот счёт? -- OneMore 08:33, 18 марта 2012 (UTC)
- Повторяю в сороковой раз: автор намеренно использовал в названии треков иностранный язык наряду с японским. Поэтому здравый смысл подсказывает, что, переводя с японского, переводить дополнительный иностранный язык не нужно, чтобы сохранить авторский замысел. А «прецеденты» надо чистить от этого, а не ссылаться на них. --Coyc 14:48, 18 марта 2012 (UTC)
- По такой логике, любой ингриш в японских ВНках тоже должен оставаться без перевода — "замысел" у него точно такой же. Я считаю, что если что-то переводится, то нужно переводить полностью, а не так, чтобы среди русского текста или названия были "пятна" другого языка. Английский вариант этих названий (на случай, если он кому-то будет интересен) уже содержится в "оригинальном" написании, которое обычно находится на соседней строчке. И под "прецедентом" я понимаю не страницу вики, а сам перевод игры - он для вас что-нибудь значит? -- OneMore 14:59, 18 марта 2012 (UTC)
- Неофициальный перевод игры не значит ничего, потому что кто угодно может сделать себе свою версию с любой лабудой внутри. В качественных профессиональных переводах намеренно использованный иностранный язык не переводят. Если авторы его где-то дублируют субтитрами, например, то переводчики тоже его дублируют аналогичным методом. Японский игрок почему-то видит надписи и на (родном) японском, и на (иностранном) английском, а русский с какого-то чёрта только на русском, ага. К тому же, английские названия песен и альбомов в текущей практике вообще лепят без перевода, даже если там и нет никакого эффекта иностранного языка. Алсо, ладно бы это было что-то по тексту, так это просто названия треков, которые на сюжет игры не влияют никак. --Coyc 15:14, 18 марта 2012 (UTC)
- По такой логике, любой ингриш в японских ВНках тоже должен оставаться без перевода — "замысел" у него точно такой же. Я считаю, что если что-то переводится, то нужно переводить полностью, а не так, чтобы среди русского текста или названия были "пятна" другого языка. Английский вариант этих названий (на случай, если он кому-то будет интересен) уже содержится в "оригинальном" написании, которое обычно находится на соседней строчке. И под "прецедентом" я понимаю не страницу вики, а сам перевод игры - он для вас что-нибудь значит? -- OneMore 14:59, 18 марта 2012 (UTC)
- Но всё же, к тексту на иностранном языке должно быть какое-то пояснение — так же, как, например, английские заголовки игр (вроде "Imperishable Night") везде используются без перевода, но переводятся на странице с игрой. -- OneMore 10:21, 31 марта 2012 (UTC)
«Английские» названия
Многие названия, записанные по-японски — англицизмы… В идеале думаю на них надо отвечать такими же англицизмами на русском — например, デザイアドライブ — Дезайр драйв, но едва ли это возможно. Собственно как быть — писать в переводе английские слова (как вариант, с добавлением H:title), либо все-таки сразу переводить их на русский?--Higan 06:44, 15 апреля 2012 (UTC)
- Я считаю, транслитерация "идеалом" ни в коем случае не является. Русский — значит, русский. Английский — значит, английский. Написать "Desire Drive", и не извращаться. -- OneMore 06:47, 15 апреля 2012 (UTC)
- Формально, катаканой пишутся «нормальные» заимствования. То есть, тут можно сразу влепить перевод, я просто пропустил. --Coyc 06:52, 15 апреля 2012 (UTC)
- Мнения разошлись. Вариант латиницей с всплывающим переводом мне кажется несколько более информативным (видно, что не японское слово, а англицизм). Правда получается несколько заморочено (кроме того на сенсорных устройствах например беда с просмотром всплывающих подсказок на сайтах).
Кстати мне такой вариант больше нравится: Полёт желания. --Higan 07:06, 15 апреля 2012 (UTC)- Такой вариант мне кажется ещё лучше. -- OneMore 07:17, 15 апреля 2012 (UTC)
- Мнения разошлись. Вариант латиницей с всплывающим переводом мне кажется несколько более информативным (видно, что не японское слово, а англицизм). Правда получается несколько заморочено (кроме того на сенсорных устройствах например беда с просмотром всплывающих подсказок на сайтах).
Вобщем, есть такое предложение: названия-англицизмы катаканой переводить на русский с всплывающим английским — Полёт желания, а вот в названиях с латинскими частями (напр. Шаблон:Lang Red and White) наоборот делать всплывающий русский перевод — Двухцветная бабочка лотоса ~ Red and White (так как английская часть названия в данном случае приоритетней и нужна для копирования в поиск например).--Higan 07:33, 15 апреля 2012 (UTC)
- …so what? Если идея всем по душе, реквестирую таг H:title на панельку, чтобы долго не искать, и начну воплощать ее в жизнь.--Higan 16:45, 15 апреля 2012 (UTC)
- Добавил. --Coyc 17:13, 15 апреля 2012 (UTC)
Панель редактирования
Стало интересно, тут можно кастомизировать панели редактирования? Я бы убрал бесполезный таг [[:en:]] и поставил бы заместо него самый часто используемый [[en:]]--Higan 12:06, 3 апреля 2012 (UTC)
- Добавил. --Coyc 17:46, 3 апреля 2012 (UTC)
Может сделать так, чтобы при выделении текста и нажатии на шаблон H:title текст сразу появлялся {{H:title|здесь|}}? Чтобы сразу можно было английские названия подписывать.--Higan 09:15, 16 апреля 2012 (UTC)