Unfinished Dream of All Living Ghost/Перевод/Сценарий Назрин

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Пролог   Перевод   Скрипт Назрин >

Назрин против Рин (уровень 1)

命蓮寺墓地

Кладбище храма Мёрена

До поединка

Назрин

星様も人使いが荒いよ

幽霊が溢れかえるこんなときに
墓場掃除なんてさ

テキトーにやっておこっと

それにしてもなんか宝物でも
見つからないかなぁ

Госпожа Сё совсем меня загоняла.

Повсюду куча привидений,
а она посылает меня на кладбище.

Быстро управлюсь и пойду.

Но всё же, интересно,
есть ли здесь сокровища.

ПОЯВЛЯЕТСЯ Рин Каэмбё

Рин

わー、宝の山だー

Ого, целые горы сокровищ!

狂喜狂乱の火車

火焔猫 燐
Kaenbyou Rin

Восторженная и неистовая кася

Рин Каэмбё

Рин

墓場(ここ)は宝で一杯ねー

На кладбище так много ценного~

Назрин

うわっ、お燐
何でこんなところに?

あー、テンション下がるー

Ухх, это же Орин.
Ты почему здесь?

Возбуждённая, я смотрю.

Рин

幽霊大放出祭してるんなら
教えてよー

あたいの大好物なんだから!

Могли бы и рассказать мне про
Фестиваль освобождения духов~

Ничего не видела лучше!

BGM: 世界は可愛く出来ている

Музыкальная тема: Мир создан прелестным

Назрин терпит поражение

Рин

ついでに鼠もゲットだ!

А в качестве бонуса я заберу крысу!

Назрин побеждает

Рин

同じ地底仲間だったしさ
そんなに邪険に扱わなくても良いじゃない

Мы же обе из подземных, так что
незачем вести себя так холодно.

Назрин

猫は苦手なの
判るでしょ?

Кошки мне не
нравятся, ясно?

Рин

あ、そだ。驚かせたお詫びに
すっごいお宝情報教えてあげる

А, точно. В качестве извинений за то, что
напугала, я расскажу тебе про сокровища.

Назрин

え? お宝?
何々?

Что? Сокровища?
Что-что?

Назрин против Ран (уровень 2)

未踏の渓谷

Нетронутая лощина

До поединка

Назрин

「命を浄化する宝玉が地上で見つかった」
だってさ

お燐のいうことなら多分本当かな

あの猫、死を厭うものには敏感だからねぇ
俄然ワクワクしてきた!

«На поверхности нашли самоцвет, очищающий
жизнь.» Так она сказала.

Если Орин что-то говорит, то это,
скорее всего, правда.

Та кошка чувствует тех, кто ненавидит
смерть. Что-то я тоже заинтересовалась!

ПОЯВЛЯЕТСЯ Ран Якумо

Ран

どうしたの?

Что такое?

望んで大忙しの式神

八雲 藍
Yakumo Ran

Очень занятая сикигами

Ран Якумо

Ран

そんなに一人ではしゃいで
何かありました?

Шумишь тут в одиночестве…
Что-нибудь случилось?

Назрин

わ!
ビックリした

な、何でも無いよ

(宝玉の話は内緒にしないとね)

Ах!
Ты напугала.

Ни… Ничего не случилось.

(Не стоит говорить ей про самоцвет.)

Ран

ん?

怪しい奴だ
一応、調査しておきましょう

Хм?

Подозрительная ты. Наверное,
допрошу тебя на всякий случай.

BGM: 世界は可愛く出来ている

Музыкальная тема: Мир создан прелестным

Назрин терпит поражение

Ран

何か隠し事しているようね
教えてくれるかな

Ты, похоже, что-то скрываешь.
Может, расскажешь?

Назрин побеждает

Назрин

何にも隠し事なんか
してないってばよー

Я ничего не пытаюсь
от тебя скрыть~

Ран

ま、別に良いんですけど

Что ж, ну и ладно.

Назрин

あ、そうだ、この辺でなんか変わった物を
見つけたとか聞いたこと無い?

А, кстати, ты что-нибудь слышала о необычных
предметах, которые тут появляются?

Ран

変わったもの?
例えば?

Необычных?
Например?

Назрин

ほうぎょ……いや、丸っこい綺麗な玉とかさ

Самоц… В смысле, что-то круглое,
красивое и похожее на шар.

Ран

隠し事がヘタな鼠ねぇ

А эта крыса врать не умеет.

Назрин против Сейран (уровень 3)

魔法の森

Лес магии

До поединка

Назрин

私のお宝センサーが僅かに感じる

この辺にありそうね!

Мои находящие сокровища рамки что-то учуяли.

Похоже, это где-то здесь!

ПОЯВЛЯЕТСЯ Сейран

Сейран

おや……貴方は

Ого… Ты же…

地上大好き月の兎

清蘭
Nazrin [sic]

Полюбивший Землю лунный кролик

Сейран

Сейран

鉄鼠でしょ?
噂は聞いた事があるわ

Тессо, да?
До меня дошли слухи.

Назрин

え?
違うけど

Что?
Ты обозналась.

Сейран

え?
でも、お寺に住んでいるって

Да?
Но ты, говорят, живёшь в храме.

Назрин

住んでいるけど、違うよ
鉄鼠じゃないよ

Так и есть[1], но я не тессо.
Ты ошиблась.

Сейран

住んでいるなら
似たようなもんでしょ

Ну, раз ты живёшь там,
то разницы нет.

Назрин

何この必要ないやりとりは

К чему эта пустая болтовня?

BGM: 魔獣スクランブル

Музыкальная тема: Схватка магических зверей

Назрин

……いやまて
こいつからお宝センサーが反応している

……なるほど

宝玉は貴方が持っているね

…Погодите-ка.
Рамки что-то в ней учуяли.

…Понятно.

Самоцвет у тебя, верно?

Сейран

え?宝玉?
持ってないけど

Что? Самоцвет?
У меня его нет.

Назрин

もういい!
力づくで調べるまでよ!

Хватит уже!
Я просто применю силу!

Назрин терпит поражение

Сейран

ふう、何とか誤魔化せたかな

Фух, как-то отболталась.

Назрин побеждает

Назрин

ほら、やっぱりー持って……ない!

さっきから何なのよー

Ну вот, говорила же что… тут ничего нет?!

О чём ты тогда говорила?

Сейран

そりゃこっちの台詞よ

でもね、貴方の嗅覚の
鋭さには驚いたわ

確かにさっきまで
宝玉を持っていた

Это я должна спрашивать.

Но всё-таки, острота твоего
обоняния меня удивляет.

Ещё недавно у меня и
правда был самоцвет.

Назрин

え?

Что?

Сейран

トレジャーハンターの貴方に
悟られないようにしたんだけどね

でもその腕を見込んで改めてお願いするわ

Я не хотела, чтобы охотники за
сокровищами вроде тебя это поняли.

Но, увидев твои навыки,
хотела бы кое-что попросить.

Назрин

へ? 何を?

Э? Что такое?

Назрин против Мамидзо (уровень 4)

妖怪の山の麓

Подножье горы ёкаев

До поединка

Назрин

なるほど、月の兎が宝玉を落としちゃったのか

宝玉って月の秘宝だったのね

それなら命を浄化する力が有るなんて話も
まんざらでもなさそう

俄然やる気が出てきた!
絶対に見つけてやる!

Ясно, лунная крольчиха потеряла самоцвет.

Этот самоцвет ведь точно лунное сокровище.

Тогда, пожалуй, и история про очищение
жизни может быть правдой.

Что-то я прям замотивировалась!
Я точно найду его!

ПОЯВЛЯЕТСЯ Мамидзо Футацуива

Мамидзо

何じゃ、楽しそうじゃのう

Что это тут, весело тебе, кажется.

地上の王だと思っている化け狸

二ッ岩 マミゾ
Futatsuiwa Mamizou

Баке-дануки, которая думает, что владеет миром

Мамидзо Футацуива

Мамидзо

何かお宝でも見つけたか?

Нашла какие-нибудь сокровища?

Назрин

な、な、何をそんな訳無いでしょ

Ни… Ни… Ничего такого.

Мамидзо

……おいおい

ただの挨拶のつもりが図星とはのう

…Надо же, надо же.

Не ожидала, что моя догадка окажется такой точной.

BGM: 鬼は悠久の山に

Музыкальная тема: Они на вечной горе

Мамидзо

面白そうな話だったら
儂にも一つ噛ませて貰えんかのう

Если знаешь что-то интересное,
может, и мне расскажешь?

Назрин терпит поражение

Мамидзо

さて、話を聞こうかのう

Ну а теперь рассказывай.

Назрин побеждает

Назрин

お宝は私だけのもんよ!
このハイエナが!

……

Сокровище принадлежит только мне!
Ты… гиена!

Мамидзо

で、そのお宝とやらは
一体何処にあるんだい?

見た感じ、まだ見つかってないようじゃのう

儂の元には狸たちが集めた
色んな情報が集まってくるんじゃ

それこそ、チュパカブラの出現場所から
月の宝玉の在処まで

Ну и, это сокровище,
где же оно находится?

Похоже, ты его ещё не нашла.

Тануки, что собираются вокруг меня,
много всего мне рассказывают.

К примеру, места, где можно найти чупакабру,
или местонахождение Лунного самоцвета.

Назрин

!?

?!

Мамидзо

どうじゃ?
儂と組んだ方が得じゃろ?

Ну как?
Не хочешь объединить силы?

Назрин против Эноко (уровень 5)

魔法の森

Лес магии

До поединка

Назрин

魔法の森に、宝玉を使って
覚醒した獣がいる、か

悔しいけど、老獪な狸の
情報網には敵わないな

しかし、宝玉を使っただけで
獣が覚醒するなんて、そんな話あるか?

とんでもないお宝なのかも
知れないね

«В лесу магии живёт пробудившийся зверь,
который использует самоцвет», да?

Обидно признавать, но в сборе информации
мне с хитрой тануки не сравниться.

Но всё же, пробудить зверя одним
лишь самоцветом… Верна ли эта история?

Даже не знаю, может, это какое-то
невероятное сокровище.

ПОЯВЛЯЕТСЯ Эноко Мицугасира

Эноко

誰だ?

Кто ты?

森閑のケルベロス

三頭 慧ノ子
Mitsugashira Enoko

Цербер в лесной глуши

Эноко Мицугасира

Эноко

何だ、鼠か

私のターゲットでは無さそうね
この辺は危ないから帰りなさい

О, это же мышь.

Ты не похожа на мою цель.
Здесь опасно, иди домой.

Назрин

あ、そのペンダントは!

А, этот амулет!

Эноко

ん?

Хм?

BGM: 勇敢で有閑な妖獣

Музыкальная тема: Храбрый и праздный ёкай-зверь

Назрин

間違いない、宝玉だ!
私の宝玉だ!

Это точно он, самоцвет!
Мой самоцвет!

Эноко

え?
私の?

Что?
«Мой»?

Назрин

殺してでも奪い取るよ!

Я заберу его, даже если придётся убить тебя!

Назрин терпит поражение

Эноко

何なのよ、もう

Да что с тобой такое?

Назрин побеждает

Эноко

何なのよ、もう

Да что с тобой такое?

Назрин

おっと、急いては事をし損じるわね

ねーねー、その首に掛けたペンダントさ

何処で手に入れたの?

Ох, я, кажется, поторопилась.

Эй, эй, этот амулет у тебя на шее…

Где ты его взяла?

Эноко

あ、これ?

これさ、組長から貰ったの
大切なもんだってさ

Вот этот?

Его дала мне босс.
Сказала, что он очень важен.

Назрин

組長?
ヤクザか何かなのかな

それさ、私の知り合いの
大切なもんらしいんだ

ちょっと見せてほしいんだけど

Босс? Как у якудзы, что ли?

Так или иначе, кажется, эту очень
ценную вещь ищет моя подруга.

Могу я взглянуть?

Эноко

あげないよ?

Я его не отдам.

Назрин

よく見たいだけさ

Я просто посмотрю.

Эноко

まあ、見るだけならどうぞ

А, ну если только посмотреть, то можно.

Назрин

(さて、どうやって奪おうかな

あれ?
何だかぼーっとしてきた

眠気が……)

(Так, и как теперь его стянуть?

Что?
Что-то голова кружится.

Засыпаю…)

Назрин против Ятиэ (уровень 6)

地獄

Ад

До поединка

Назрин

……ここは

何処?
何が起こったの?

Это место…

Где я?
Что произошло?

ПОЯВЛЯЕТСЯ Ятиэ Киттё

BGM: トータスドラゴン 〜 幸運と不運

Музыкальная тема: Черепаха-дракон ~ удача и неудача

Ятиэ

何だ? お前は

Что это? Ты…

破竹の鬼傑組組長

吉弔 八千慧
Kicchou Yachie

Неотразимый матриарх клана Кикецу

Ятиэ Киттё

Ятиэ

何処から現れた?

…откуда взялась?

Назрин

私にも判らないです……
ここは何処?

Я и сама не знаю…
Что это за место?

Ятиэ

ここは見ての通りの地獄だ

Как видишь, ты в Аду.

Назрин

地獄!? 旧地獄じゃなくて地獄?
ふえぇ

たしか、獣が持っていた宝玉を
手にした途端、強烈な眠気が来て……

В Аду?! Не в бывшем, а в самом настоящем?
Фуээээээ…

Кажется, как только я дотронулась до
самоцвета того зверя, то захотела спать…

Ятиэ

……

宝玉?
噂に聞いてた奴か……本当にあったのか

お前の言っていることが本当なら

どうやらその宝玉に移送の罠が
仕掛けられている



Самоцвет? До меня доходили слухи…
Видимо, они были правдивы.

Если ты сказала правду,

то на самоцвете расставлена ловушка,
отправляющая всех сюда.

Назрин

は? 移送の罠?

Чего? Ловушка-телепорт?

Ятиэ

宝玉を持っていた獣ってのは
白い犬じゃなかったか?

Тот зверь, у которого ты взяла самоцвет,
не был ли случайно белой собакой?

Назрин

そうよ

Верно.

Ятиэ

やっぱりか
うちの猿に仕掛けられていたものと同じか

もしかすると我々は全員……

Как я и думала.
Та же ловушка, в которую попала и наша обезьяна.

Тогда это может значить только одно…

Назрин

??

??

BGM: 逸脱者達の無礙光 〜 Kingdom of Nothingness.

Музыкальная тема: Беспрепятственный свет иных ~ Kingdom of Nothingness

Ятиэ

くっくっく、やってくれるな
あの人鬼が!

Хехехе, это точно её проделки.
Этой человеко-они!

Назрин

あのー、盛り上がってるところだけど
私はどうなるんでしょう?

Эмм, прости, что прерываю,
но что же будет со мной?

Ятиэ

ああ、何なら私の部下になって
一緒に戦わないか?

Аа, наверное, станешь мой подчинённой.
Хочешь сражаться вместе?

Назрин

戦う?
何の為に?

Сражаться?
Зачем?

Ятиэ

地上の征服だ
魅力的だろう?

Мы захватим поверхность.
Очаровательно, скажи?

Назрин

な、こいつは、敵だ
敵だったー!

Ва, это же враг.
Настоящий враг!

Назрин терпит поражение

Ятиэ

中々筋が良いな
うちに欲しい人材だ

А ты не промах.
Хочу, чтобы ты работала с нами.

Назрин побеждает

КОНЦОВКА №6

Примечания

  1. Если верить «Syposium of Post-mysticism» Назрин живёт не в храме Мёрена, а в отдельном доме в Муэндзуке. Впрочем, Акю могла ошибиться
< Пролог   Перевод   Скрипт Назрин >